Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 3 >> 

TB: Yehuda telah ditinggalkan penduduknya karena sengsara dan karena perbudakan yang berat; ia tinggal di tengah-tengah bangsa-bangsa, namun tidak mendapat ketenteraman; siapa saja yang menyerang dapat memasukinya pada saat ia terdesak.


AYT: Yehuda telah pergi ke pembuangan karena penderitaan dan perbudakan yang berat. Ia tinggal di antara bangsa-bangsa, tetapi tidak menemukan tempat istirahat. Semua pengejarnya menyusul dia di tengah kesesakannya.

TL: Bahwa Yehuda dipindahkan dengan tertawan dari karena kesukaran dan kebanyakan perhambaan; maka duduklah ia di antara segala orang kafir, tiadalah ia mendapat perhentian; mereka itu sekalian yang mengusir akan dia itu mendapati akan dia di tempat-tempat yang sempit.

MILT: Yehuda pergi ke pembuangan karena penderitaan dan perbudakan yang besar, ia bermukim di antara bangsa-bangsa; dia tidak menemukan sangkar. Semua pemburunya telah mengambil alih dia di tengah-tengah kesukaran.

Shellabear 2010: Yuda pergi menuju tempat pembuangan karena kesusahan dan perhambaan yang berat. Ia tinggal di antara bangsa-bangsa, tetapi tidak mendapat ketenteraman. Semua yang mengejarnya berhasil menyusul dia di tengah-tengah kesesakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yuda pergi menuju tempat pembuangan karena kesusahan dan perhambaan yang berat. Ia tinggal di antara bangsa-bangsa, tetapi tidak mendapat ketenteraman. Semua yang mengejarnya berhasil menyusul dia di tengah-tengah kesesakannya.

KSKK: Setelah dihina dan menjadi letih, Yehuda diasingkan dalam pembuangan; Namun ia tak memiliki ketenteraman di antara bangsa-bangsa di mana ia tinggal. Para pengejarnya telah menyusulinya sehingga tak ada jalan untuk melarikan diri.

VMD: Yehuda sangat menderita. Dan kemudian Yehuda dibawa ke pembuangan. Yehuda tinggal di tengah-tengah bangsa lain, tetapi ia merasa tenang. Orang yang mengejarnya menangkapnya. Mereka menangkapnya di lembah yang sempit.

BIS: Penduduk Yehuda meninggalkan negerinya, karena diperbudak dan sangat sengsara. Kini mereka tinggal di antara bangsa-bangsa tanpa tempat yang memberikan damai sentosa. Musuh mengepung mereka pada waktu mereka sengsara.

TMV: Penduduk Yehuda dijadikan hamba yang tidak berdaya, dipaksa meninggalkan kampung halaman mereka. Mereka tinggal di kalangan bangsa-bangsa, tanpa tempat yang memberikan damai sentosa. Mereka dikepung musuh pada waktu mereka sengsara.

FAYH: Mengapa Yehuda dibawa pergi ke tempat pembuangan? Karena segala kesalahannya yang mengakibatkan kesengsaraan dan perbudakan. Kini ia hidup terasing di negeri yang jauh. Baginya tidak ada damai sejahtera karena semua yang mengejarnya dapat mengalahkan dia di tengah-tengah kesesakannya.

ENDE: Sesudah tjelakanja Juda dibuang, habis perbudakannja jang berat. Diantara bangsa2 ia menetap, tanpa mendapatkan istirahat. Ia disusul segala pengedjarnja di-tengah2 kesesakan.

Shellabear 1912: Bahwa Yehuda telah tertawan oleh sebab kesukaran dan perhambaan yang amat sangat maka iapun duduklah di antara segala bangsa dan tiada mendapat kesenangan maka segala yang menganiayakan dia telah mendapatkan dia pada tempat yang sempit.

Leydekker Draft: DJim. Jehuda sudah berpindah masokh katawanan deri karana kasukaran, dan deri karana kabanjakan perhamba`an: 'ija 'ini dudokh 'antara CHalajikh, tijada 'ija mendapat santawsa: sakalijen peng`usirnja menghambat dapat djija di`antara djalan sampit.

AVB: Yehuda kini dalam pembuangan kerana kesusahan dan perhambaan yang berat. Tinggalnya kini dalam kalangan bangsa, tetapi tidak mendapat ketenteraman. Semua yang mengejarnya berjaya memintasnya di tengah-tengah kesesakannya.


TB ITL: Yehuda <03063> telah ditinggalkan <01540> penduduknya karena sengsara <06040> dan karena perbudakan <05656> yang berat <07230>; ia <01931> tinggal <03427> di tengah-tengah bangsa-bangsa <01471>, namun tidak <03808> mendapat <04672> ketenteraman <04494>; siapa <03605> saja yang menyerang <07291> dapat memasukinya <05381> pada saat <0996> ia terdesak <04712>.


Jawa: Yehuda wus ditinggal dening kang padha ngenggoni, marga saka sangsara lan saka abote anggone dikawulakake; saiki dumunung ing antarane para bangsa, ewadene ora bisa oleh katentreman; sapa bae kang nempuh bisa ngejegi ing mangsa nemahi karubedan.

Jawa 1994: Wong-wong Yéhuda wis padha dadi batur-tukon sing memelas, kabedhol saka tanahé. Padha manggon ana ing tanah manca, tanah sing dudu tanahé. Dikepung déning para satruné, ora bisa oncat saka kono.

Sunda: Urang Yuda jaradi abid nu taya daya, dipaksa indit ti lemah cai, hirupna di nagri batur, teu boga tempat akuan, dilingkung ku musuh-musuh, taya jalan geusan ngejat.

Madura: Pandhudhu’ Yehuda ondur dhari nagarana, polana ekadunor ban talebat nyangsarana. Sateya padha apolong ban sa-bangsa laenna, tape ta’ andhi’ kennengngan se madhateng kataremtemman. E bakto nyandhang sangsara, reng-oreng jareya ekeppong bi’ mosona.

Bali: Wong Yehudane sampun nenten maderbe panulung. Ipun sampun kapanjakang tur kulah saking umah-umahnyane. Ipun urip ring panegara sane tiosan, tur irika nenten wenten genah sane dados derbenipune. Ipun kiter antuk meseh-mesehipune, tur tan wenten margi buat ngluputang dewek.

Bugis: Nasalaini wanuwanna pabbanuwana Yéhuda, nasaba ripowatai sibawa manrasa-rasa senna’i. Monroni makkekkuwangngé ri yelle’na bangsa-bangsaé temmappunnai onrong iya mabbéré adaméngeng. Rikeppungngi mennang ri balié wettunna mennang manrasa-rasa.

Makasar: Nabokoimi tu Yehuda pa’rasanganna, lanri nipa’jarina ata na tamaka pa’risi’na tallasa’na. Anne kamma nia’mi ri tangnga-tangngana bansa maraeng tampa’ tenaya nasalewangang. Nikurummi ri musunna ke’nanga ri wattu pa’risi’na tallasa’na.

Toraja: Iatu Yehuda lo’bangmo napobua’ kamandasan, sia napobua’ pa’diaman magasa; torro dio lu mintu’ bangsa, apa tae’ naappa’ karapasan; iatu mintu’ to unnula’i unnappa’i, lan lu kapussakan.

Karo: Kalak Juda nggo jadi budak si musil-musil ipaksa lawes i rumahna nari. Tading i negeri kalak la lit ingan si ikataken ia empuna. Ikepung musuh-musuh ia la lit dalanna pulah.

Simalungun: Tarbuang do Juda halani pangarsik-arsikon ampa halani parjabolonon. Marianan do ia nuan i tongah-tongah ni bangsa-bangsa, seng jumpahsi parsaranan; Haganup na mangayak-ayaksi manjumpahisi bani na tarsosak ia.

Toba: Tarbuang do ia Juda binahen ni pangarupaon dohot binahen ni hinaparir ni parhatobanan. Maringan do ibana di tongatonga ni angka bangso parbegu, ndang adong jumpangsa hasonangan. Saluhut halak pangalele di ibana laos manangkup ibana di angka hagogotan.


NETBible:

ג (Gimel) Judah has departed into exile under affliction and harsh oppression. She lives among the nations; she has found no resting place. All who pursued her overtook her in narrow straits.

NASB: Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of distress.

HCSB: Judah has gone into exile following affliction and harsh slavery; she lives among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in narrow places.

LEB: "Judah has been exiled after much suffering and harsh treatment. Its people live among the nations; they find no rest. Those who chased them caught up with them in places where there was no way out.

NIV: After affliction and harsh labour, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.

ESV: Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.

NRSV: Judah has gone into exile with suffering and hard servitude; she lives now among the nations, and finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.

REB: Judah has wasted away through affliction and endless servitude. Living among the nations, she has found no resting-place; her persecutors all fell on her in her sore distress.

NKJV: Judah has gone into captivity, Under affliction and hard servitude; She dwells among the nations, She finds no rest; All her persecutors overtake her in dire straits.

KJV: Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

AMP: Judah has gone into exile [to escape] from the affliction and laborious servitude [of the homeland]. She dwells among the [heathen] nations, but she finds no rest; all her persecutors overtook her amid the [dire] straits [of her distress].

NLT: Judah has been led away into captivity, afflicted and enslaved. She lives among foreign nations and has no place of rest. Her enemies have chased her down, and she has nowhere to turn.

GNB: Judah's people are helpless slaves, forced away from home. They live in other lands, with no place to call their own -- Surrounded by enemies, with no way to escape.

ERV: Judah suffered very much, and then she was taken into captivity. She lives among other nations but has found no rest. The people who chased her caught her where there was no way out.

BBE: Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work; her living-place is among the nations, there is no rest for her: all her attackers have overtaken her in a narrow place.

MSG: After years of pain and hard labor, Judah has gone into exile. She camps out among the nations, never feels at home. Hunted by all, she's stuck between a rock and a hard place.

CEV: The people of Judah are slaves, suffering in a foreign land, with no rest from sorrow. Their enemies captured them and were terribly cruel.

CEVUK: The people of Judah are slaves, suffering in a foreign land, with no rest from sorrow. Their enemies captured them and were terribly cruel.

GWV: "Judah has been exiled after much suffering and harsh treatment. Its people live among the nations; they find no rest. Those who chased them caught up with them in places where there was no way out.


NET [draft] ITL: ג(Gimel) Judah <03063> has departed into exile <01540> under affliction <06040> and harsh <07230> oppression <05656>. She <01931> lives <03427> among the nations <01471>; she has found <04672> no <03808> resting place <04494>. All <03605> who pursued <07291> her overtook <05381> her in narrow <0996> straits <04712>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel