Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 20 >> 

TB: Lihatlah, TUHAN, dan tiliklah, kepada siapakah Engkau telah berbuat ini? Apakah perempuan harus makan anak kandungnya, anak-anak yang masih dibuai? Apakah dalam tempat kudus Tuhan harus dibunuh imam dan nabi?


AYT: Lihatlah, ya TUHAN, dan perhatikanlah! Terhadap siapakah Engkau telah berbuat demikian? Haruskah para perempuan memakan anak kandung mereka, anak-anak yang mereka timang? Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan?

TL: Ya Tuhan, lihatlah kiranya dan pandanglah! siapakah dia yang sudah Kauperbuat demikian? Patutkah perempuan makan anak buahnya, yaitu anak-anak yang diribanya? Patutkah imam dan nabipun dibunuh di dalam tempat kesucian Tuhan?

MILT: Lihatlah, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), dan pertimbangkanlah kepada siapa Engkau telah melakukan ini. Apakah para wanita akan memakan anak kandungnya, anak-anak yang masih menyusu? Apakah imam dan nabi harus dibunuh dalam tempat kudus Tuhan (Tuhan - 0136)?

Shellabear 2010: Lihatlah, ya ALLAH, dan pandanglah! Terhadap siapakah Engkau pernah berlaku demikian? Haruskah kaum perempuan memakan anak kandungnya, yaitu bayi-bayi yang dilahirkan sehat sempurna? Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat suci TUHAN?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, ya ALLAH, dan pandanglah! Terhadap siapakah Engkau pernah berlaku demikian? Haruskah kaum perempuan memakan anak kandungnya, yaitu bayi-bayi yang dilahirkan sehat sempurna? Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat suci TUHAN?

KSKK: Lihatlah Tuhan dan jawablah: Mengapa Engkau mempermalukan kami sepeti ini? Mengapa para ibu harus memakan anak-anak kecilnya yang telah mereka susui di tangan mereka sendiri Mengapa Imam dan nabi dibantai di tempat kudus-Mu Tuhan?

VMD: Lihatlah kami, ya TUHAN. Apakah ada orang yang Engkau perlakukan sedemikian jelek? Apakah pantas perempuan memakan anak yang dilahirkannya? Apakah imam dan nabi harus dibunuh dalam Bait Tuhan?

BIS: TUHAN, lihatlah dan perhatikanlah mereka yang Kausiksa itu! Apakah ada yang pernah Kau perlakukan begitu? Ibu memakan anak kandungnya yang tercinta, imam dan nabi dibunuh di dalam Rumah-Mu yang suci.

TMV: Pandanglah, ya TUHAN! Pandanglah mereka yang Engkau seksa! Kaum wanita makan anak-anak yang dikasihi mereka! Para imam dan nabi dibunuh di dalam Rumah TUHAN!

FAYH: "Lihatlah, ya TUHAN! Mereka yang diperlakukan demikian ialah umat kepunyaan-Mu sendiri. Apakah ibu harus memakan anak-anaknya sendiri yang masih kecil, mereka yang masih ditimang di pangkuannya? Apakah para imam dan nabi-nabi harus mati di dalam Bait Allah?

ENDE: Lihatlah, Jahwe, dan pandanglah, siapa pernah Kauperlakukan demikian. Mestikah wanita makan buah mereka sendiri, kanak2 asuhannja? Mestikah dibunuh ditempat Tuhan jang sutji imam dan nabi?

Shellabear 1912: Lihatlah kiranya ya Allah pandanglah kiranya kepada orang yang telah Engkau lakukan demikian. Masakan segala perempuan itu akan memakan benihnya yaitu segala anak yang ditimang-timangnya patutkah imam dan nabi itu dibunuh dalam tempat kudus Tuhan.

Leydekker Draft: Ra. Lihatlah kiranja, ja Huwa, dan pandanglah, pada sijapa 'angkaw sudah berbowat demikijen: 'adakah kalakh parampuwan-parampuwan makan 'anakh bowahnja? ka`anakh-anakh jang de`asoh? 'adakah kalakh 'Imam dan Nabij debunoh dalam makhdis maha besar Tuhan?

AVB: Lihatlah, ya TUHAN, dan pandanglah! Terhadap siapakah Engkau pernah berlaku demikian? Haruskah kaum perempuan memakan anak kandung mereka, iaitu bayi-bayi yang dilahirkan sihat sempurna? Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat suci Tuhan?


TB ITL: Lihatlah <07200>, TUHAN <03068>, dan tiliklah <05027>, kepada siapakah <04310> Engkau telah berbuat <05953> ini <03541>? Apakah <0518> perempuan <0802> harus makan <0398> anak kandungnya <06529>, anak-anak <05768> yang masih dibuai <02949>? Apakah <0518> dalam tempat kudus <04720> Tuhan <0136> harus dibunuh <02026> imam <03548> dan nabi <05030>?


Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka mugi karsaa mirsani saha niti-priksa, sinten ingkang Paduka etrapi makaten punika, punapa tiyang estri kedah nedha wohing wetenganipun piyambak, inggih bayi-bayi ingkang taksih wonten ing bopongan; punapa imam tuwin nabi kedah dipun pejahi wonten ing pasucenipun Pangeran?

Jawa 1994: Dhuh Allah, mugi kersa mirsani tiyang-tiyang ingkang Paduka siksa! Tiyang èstri sami nedha daginging anakipun piyambak, ingkang dipun tresnani. Para imam lan para nabi sami kapejahan wonten ing salebeting Pedalemanipun Allah.

Sunda: Duh PANGERAN, tingali ieu kenging Gusti nyasaak! Para indung dugi ka tega ngahakan anak anu tuman dititimang. Imam-imam, nabi-nabi, diparaehan di jero Bait Gusti pisan.

Madura: Ngereng oladi, GUSTE, oladi reng-oreng se sareng Junandalem eseksa ka’dhinto! Ba’ badha’a se oneng epakadi ka’dhinto sareng Junandalem? Ebu neddha ana’na se paleng ekaase’e, imam sareng nabbi epate’e e Padalemman Socce.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, rarisang cingak anake sane sakitin IRatu. Paraluh-luhe neda pianak sane sayangang ipun. Parapanditane miwah nabine kasedayang ring Perhyangan Agung.

Bugis: PUWANG, itani sibawa pénessaini mennang iya Musissaéro! Engkaga pura Mugaukeng makkuwaro? Nanréi indo’é ana’ riyaléna iya naéloriyé, riyunoi imangngé sibawa nabié ri Bola-Mu iya mapaccingngé.

Makasar: O Batara, ciniki na Kiparhatikang anjo ke’nanga tau Kisessaya! Maka nia’ kammaya anjo le’ba’ Kigaukang? Anrong angkanrei ana’ kalenna nangaia, imanga siagang na’bia nibunoi lalang ri BallatTa matangkasaka.

Toraja: O PUANG, tiroi sia pemarangai! Mindara tu Mipasusito? Sipaturaka tu baine ungkande anakna, iamotu pia naria? Sipaturaka lan inan maindanNa Puang dipatei tu to minaa sia nabi?

Karo: O TUHAN nehenlah! Uga suina ate kami IbahanNdu! Pernanden-pernanden mangani daging anak-anak si ikelengina. Imam-imam ras nabi-nabi ibunuhi i bas Rumah Pertotonna jine!

Simalungun: Tonggor ma, ale Jahowa, anjaha kawahkon Ham ma! Bani ise ongga ibahen Ham sonai? Mase ma panganon ni parinangon ginomparni, dakdanak na pinagodang-godangni? Mase ma hona bunuh malim pakon nabi bani ianan na mapansing ni Tuhan?

Toba: Sai bereng ma, ale Jahowa, jala tatap, manang tu ise dung dibahen ho songon i? Tung tama ma inaina manganhon pinomparna sandiri, posoposo angka na minemeanna? Tung tama ma bunuon di habadiaon ni Tuhan i malim dohot panurirang?


NETBible:

ר (Resh) Look, O Lord! Consider! Whom have you ever afflicted like this? Should women eat their offspring, their healthy infants? Should priest and prophet be killed in the Lord’s sanctuary?

NASB: See, O LORD, and look! With whom have You dealt thus? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy? Should priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?

HCSB: LORD, look and consider who You have done this to. Should women eat their own children, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the Lord's sanctuary?

LEB: "O LORD, look and consider: Have you ever treated anyone like this? Should women eat their own children, the children they have nursed? Should priests and prophets be killed in the Lord’s holy place?

NIV: "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?

ESV: Look, O LORD, and see! With whom have you dealt thus? Should women eat the fruit of their womb, the children of their tender care? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?

NRSV: Look, O LORD, and consider! To whom have you done this? Should women eat their offspring, the children they have borne? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?

REB: “LORD, look and see: who is it you have thus tormented? Must women eat the fruit of their wombs, the children they have held in their arms? Should priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

NKJV: "See, O LORD, and consider! To whom have You done this? Should the women eat their offspring, The children they have cuddled? Should the priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?

KJV: Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, [and] children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

AMP: Behold, O Lord, and consider [carefully] to whom You have done this. Should {and} shall women eat the fruit of their own bodies, the children whom they have tended {and} swaddled with their hands? Should {and} shall priest and prophet be slain in the place set apart [for the worship] of the Lord?

NLT: "O LORD, think about this!" Jerusalem cries. "You are doing this to your own people! Should mothers eat their little children, those they once bounced on their knees? Should priests and prophets die within the Lord’s Temple?

GNB: Look, O LORD! Why are you punishing us like this? Women are eating the bodies of the children they loved! Priests and prophets are being killed in the Temple itself!

ERV: Look at us, LORD! Have you ever treated anyone else so badly? Is it right for women to eat their own babies, the children they have cared for? Should priests and prophets be killed in the Temple of the Lord?

BBE: Look! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord?

MSG: "Look at us, GOD. Think it over. Have you ever treated anyone like this? Should women eat their own babies, the very children they raised? Should priests and prophets be murdered in the Master's own Sanctuary?

CEV: Think about it, LORD! Have you ever been this cruel to anyone before? Is it right for mothers to eat their children, or for priests and prophets to be killed in your temple?

CEVUK: Think about it, Lord! Have you ever been this cruel to anyone before? Is it right for mothers to eat their children, or for priests and prophets to be killed in your temple?

GWV: "O LORD, look and consider: Have you ever treated anyone like this? Should women eat their own children, the children they have nursed? Should priests and prophets be killed in the Lord’s holy place?


NET [draft] ITL: ר (Resh <07200>) Look, O <03068> Lord <05027>! Consider <04310>! Whom have you ever <05953> afflicted like <03541> this <0518>? Should <0802> women <0398> eat their <06529> offspring, their <02949> healthy <05768> infants <0518>? Should <03548> priest and <05030> prophet be <02026> killed in the <0136> Lord’s <04720>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel