Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 4 >> 

TB: Ia membidikkan panah-Nya seperti seorang seteru dengan mengacungkan tangan kanan-Nya seperti seorang lawan; membunuh segala yang menyenangkan mata dalam kemah puteri Sion, memuntahkan geram-Nya seperti api.


AYT: Dia melenturkan busur-Nya seperti seorang musuh. Dia mengacungkan tangan kanan-Nya seperti seorang lawan, dan membunuh semua yang menyenangkan mata di kemah putri Sion. Dia mencurahkan kemurkaan-Nya seperti api.

TL: Dibentangkan-Nya busur panah-Nya seperti seorang musuh dan seperti seorang lawanpun diacu-acu-Nya dengan tangan-Nya kanan dan dibunuh-Nya akan segala yang indah-indah kepada mata, kehangatan murka-Nya telah dicurahkan-Nya kepada kemah puteri Sion seperti api.

MILT: Dia menarik busur-Nya seperti seorang musuh, menaruh tangan kanan-Nya seperti seorang lawan dan membunuh semua orang yang diinginkan mata-Nya di dalam kemah putri Sion. Dia mencurahkan murka-Nya seperti api.

Shellabear 2010: Ia melenturkan busur-Nya seperti seorang musuh, menyiapkan tangan kanan-Nya seperti seorang lawan. Dilenyapkan-Nya semua orang yang menyenangkan hati kita dalam kemah putri Sion, dicurahkan-Nya murka-Nya seperti api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melenturkan busur-Nya seperti seorang musuh, menyiapkan tangan kanan-Nya seperti seorang lawan. Dilenyapkan-Nya semua orang yang menyenangkan hati kita dalam kemah putri Sion, dicurahkan-Nya murka-Nya seperti api.

KSKK: Laksana seorang musuh Ia telah melengkungkan busur-Nya, tangan kanan-Nya membidikkan anak panah Ia patahkan segala kesombongan daging kita tatkala Ia berdiri sebagai musuh seraya memuntahkan kemarahan-Nya bagaikan api terhadap kemah putri Sion.

VMD: Tuhan membengkokkan panahnya seperti musuh. Ia memegang pedang-Nya dalam tangan kanan-Nya. Ia membunuh semua orang yang terpandang di Yehuda. Ia membunuhnya seolah-olah mereka musuh. Tuhan mengeluarkan murka-Nya. Ia mengeluarkannya atas kemah Sion.

BIS: Seperti musuh, Ia membentangkan busur-Nya dan mengarahkan anak panah-Nya kepada kita. Semua orang yang menyenangkan hati kita, habis dibunuh oleh-Nya. Ia menyemburkan kemarahan-Nya seperti api ke dalam kota Yerusalem ini.

TMV: Dia membidikkan panah ke arah kita seolah-olah kita ini musuh-Nya; Dia membunuh semua orang yang menjadi kesukaan dan kebanggaan kita. Di kota Yerusalem kita merasakan api kemurkaan-Nya.

FAYH: Ia menarik busur-Nya serta mengarahkan anak panah-Nya kepada umat-Nya seolah-olah mereka adalah musuh-Nya. Kekuatan-Nya dipakai untuk memusnahkan kaum muda Israel yang paling perkasa. Murka-Nya dicurahkan seperti api ke atas mereka.

ENDE: Ia meregangkan busurNja seperti seteru, ia meneguhkan tangankananNja. Seperti musuh Ia membunuh segalanja jang sedap bagi mata. Didalam kemah puteri Sion ditjurahkanNja amarahNja laksana api.

Shellabear 1912: Maka ditetapkan-Nya busur-Nya seperti seorang musuh dan tangan kanan-Nya tetap seperti seorang seteru dibunuhnya segala yang indah-indah di mata dan dalam kemah anak perempuan Sion itu dicurahkan-Nya berang-Nya seperti api.

Leydekker Draft: Dal. 'Ija sudah membentang busornja seperti sawatu sataruw, dengan tangannja kanan 'ija sudah perdirikan dirinja seperti sawatu musoh sopaja debunohkannja barang sijapa jang terinduw pada mata: kadalam chejmah 'anakh parampuwan TSijawn 'ija sudah menompah kahangatan morkanja seperti sawatu 'apij.

AVB: Dia melenturkan busur-Nya seperti seorang musuh, menyiapkan tangan kanan-Nya seperti seorang lawan. Dia melenyapkan semua orang yang menyenangkan hati kita di dalam khemah puteri Sion dan mencurahkan kemurkaan-Nya seperti api.


TB ITL: Ia membidikkan <01869> panah-Nya <07198> seperti seorang seteru <0341> dengan mengacungkan <05324> tangan kanan-Nya <03225> seperti seorang lawan <06862>; membunuh <02026> segala <03605> yang menyenangkan <04261> mata <05869> dalam kemah <0168> puteri <01323> Sion <06726>, memuntahkan <08210> geram-Nya <02534> seperti api <0784>.


Jawa: Pangeran menthang gandhewane kaya mungsuh, lan ngacungake astane tengen kaya satru, mateni sakabehe kang nengsemake pandeleng kang ana ing tarube putri Sion, bebendune kaesokake kayadene geni.

Jawa 1994: Panahé diarahaké marang kita kaya marang mungsuhé. Kabèh sing kita tresnani lan gawé bungahé ati dipatèni. Ing Yérusalèm kéné kita padha ngrasakaké aboting paukumané.

Sunda: Mantenna saperti musuh, ka urang mentang-mentangkeun jamparing-Na. Jalma-jalma nu matak resep jeung bungah, ku Mantenna dipaehan kabeh. Di dieu di Yerusalem, urang ngarasa panas bebendu-Na.

Madura: Padha ban moso Pangeran menthang gandhibana, ngaceddagi panana ka sengko’ ban ba’na. Reng-oreng se masenneng atena sengko’ ban ba’na epate’e kabbi bi’ Salerana. Pangeran nyemburragi dukana akantha apoy ka dhalem Kottha Yerusalim reya.

Bali: Ida matitisang panah Idane sakadi isatru marep ring tiang, tur Ida ngamademang sakancan anake sane sumbungang tur sayangang tiang. Irika ring Yerusalem tiang ngrasayang pidukan Idane sane ngendih murub.

Bugis: Pada-pada balié paggettengngi uso pana-Na sibawa pattujui ana’ pana-Na lao ri idi. Sininna tau iya pésennangiyéngngi atitta, cappui Nauno. Napporokengngi cai-Na pada-pada apié ri laleng kota Yérusaléngngéwé.

Makasar: Rapang musu ampabantangi panaNa Napalio-lio mae ri katte. Sikontu tau ningaia cappu’ kabusu’ Nabuno. Napasimbungi larroNa rapang pepe’ antama’ ri kota Yerusalem.

Toraja: Nabinting tu panaNa butung to misa’ uali, Naaakammi tu lima kananNa susito pabali-bali; Napatei nasangmi mintu’ to ballo ditiro; lan tendana anak dara Sion Nabarrakan tu kare’dekan ara’Na ten to api.

Karo: IrentangNa anak PanahNa man banta desken musuh. Kerina kita si ermeriah ukur ras ersenang-senang IbunuhNa. I Jerusalem enda kerina kita ngenanami RawaNa si gara.

Simalungun: Isintak do sior-Ni songon munsuh, iondamkon tangan siamun-Ni; songon imbang do Ia mambunuh haganup na hinarosuhkon ni mata-Ni, iuseihon do ibagas lampolampo ni boru Sion ringisni na songon apuy ai.

Toba: Nunga tung disintak siorna, songon musu, diondamhon siamunna songon alo, jala dipusa saluhut hasoloan ni mata; tung diusehon do rimasna songon api tu bagasan undungundung ni boru Sion.


NETBible:

ד (Dalet) He prepared his bow like an enemy; his right hand was ready to shoot. Like a foe he killed everyone, even our strong young men; he has poured out his anger like fire on the tent of Daughter Zion.

NASB: He has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were pleasant to the eye; In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.

HCSB: Like an enemy He has bent His bow; His right hand is positioned like an adversary. He has killed everyone who was loved, pouring out His wrath like fire on the tent of Daughter Zion.

LEB: Like an enemy he bent his bow. Like an opponent his right hand held the arrow steady. He killed all the beautiful people. He poured out his fury like fire on the tent of Zion’s people.

NIV: Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.

ESV: He has bent his bow like an enemy, with his right hand set like a foe; and he has killed all who were delightful in our eyes in the tent of the daughter of Zion; he has poured out his fury like fire.

NRSV: He has bent his bow like an enemy, with his right hand set like a foe; he has killed all in whom we took pride in the tent of daughter Zion; he has poured out his fury like fire.

REB: In enmity he bent his bow; like an adversary he took his stand, and with his strong arm he slew all those who had been his delight. He poured out his fury like fire on the tent of the daughter of Zion.

NKJV: Standing like an enemy, He has bent His bow; With His right hand, like an adversary, He has slain all who were pleasing to His eye; On the tent of the daughter of Zion, He has poured out His fury like fire.

KJV: He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

AMP: He has bent His bow like an enemy; He has stood with His right hand set like a foe and has slain all the delights {and} pride of the eye; on {and} in the tent of the Daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.

NLT: He bends his bow against his people as though he were their enemy. His strength is used against them to kill their finest youth. His fury is poured out like fire on beautiful Jerusalem.

GNB: He aimed his arrows at us like an enemy; He killed all those who were our joy and delight. Here in Jerusalem we felt his burning anger.

ERV: He bent his bow like an enemy. With his right hand he pulled back the arrow. He killed all our finest young men. He poured out his anger like fire on the tents of Zion.

BBE: His bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire.

MSG: Like an enemy, he aimed his bow, bared his sword, and killed our young men, our pride and joy. His anger, like fire, burned down the homes in Zion.

CEV: He attacked like an enemy with a bow and arrows, killing our loved ones. He has burned to the ground the homes on Mount Zion.

CEVUK: He attacked like an enemy with a bow and arrows, killing our loved ones. He has burnt to the ground the homes on Mount Zion.

GWV: Like an enemy he bent his bow. Like an opponent his right hand held the arrow steady. He killed all the beautiful people. He poured out his fury like fire on the tent of Zion’s people.


NET [draft] ITL: ד(Dalet) He prepared <01869> his bow <07198> like an enemy <0341>; his right hand <03225> was ready to shoot <05324>. Like a foe <06862> he killed <02026> everyone <03605>, even our strong young men <05869> <04261>; he has poured out <08210> his anger <02534> like fire <0784> on the tent <0168> of Daughter <01323> Zion <06726>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel