Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 56 >> 

TB: Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!


AYT: Engkau telah mendengar suaraku, ‘Jangan sembunyikan telinga-Mu dari teriakanku minta tolong.’

TL: maka Engkaupun mendengar akan bunyi suaraku; jangan apalah Engkau menjauhkan telinga-Mu dari pada keluh kesahku dan dari pada tangisku!

MILT: Engkau telah mendengar suaraku; jangan sembunyikan telinga-Mu untuk kelegaanku, teriakku untuk pertolongan.

Shellabear 2010: Engkau mendengar suaraku! Janganlah kiranya Kaututup pendengaran-Mu terhadap desahku dan teriakanku minta tolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mendengar suaraku! Janganlah kiranya Kaututup pendengaran-Mu terhadap desahku dan teriakanku minta tolong.

KSKK: Engkau mendengarnya: Engkau tidak tuli terhadap teriakanku untuk meminta tolong.

VMD: Engkau telah mendengar suaraku. Engkau tidak menutup telinga-Mu. Engkau tidak mau menyelamatkan aku.

BIS: Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.'

TMV: Apabila aku memohon Engkau menolong aku, Engkau mendengarkan seruanku.

FAYH: Ternyata Engkau mendengar seruan hamba! Engkau memperhatikan permohonan hamba; Engkau mendengar jeritan hamba!

ENDE: Suaraku telah Kaudengar: "Djangan Kausumbat telingaMu terhadap seruanku".

Shellabear 1912: Maka Engkau telah mendengar akan suaraku janganlah kiranya Engkau melindungkan telinga-Mu tatkala aku mengerang dan tatkala aku berseru.

Leydekker Draft: KHaf. 'Angkaw sudah dengar sawaraku; djanganlah sembunjikan telingamu deri pada pengalohanku, deri pada penjaruanku.

AVB: Engkau mendengar suaraku! Janganlah kiranya Kaututup pendengaran-Mu terhadap desakanku dan teriakanku meminta pertolongan.


TB ITL: Engkau mendengar <08085> suaraku <06963>! Janganlah <0408> Kaututupi <05956> telinga-Mu <0241> terhadap kesahku <07309> dan teriak tolongku <07775>!


Jawa: Paduka miyarsakaken swara kawula. Paduka sampun ngantos nutupi talingan Paduka tumrap pangadhuh saha pasambat kawula.

Jawa 1994: Lan nalika kawula ndedonga supados Paduka miyarsakaken panjerit kawula, Paduka lajeng nanggapi.

Sunda: Sareng waktos abdi nyuhunkeun supados panyambat abdi didangu, Gusti ngadangukeun,

Madura: Abdidalem nyo’ona kalaban sanget, ngereng ja’ makopok, Guste, peyarsa’agi parnyo’onan abdidalem, nyo’ona tolong, Guste. Daddi Junandalem meyarsa du’a abdidalem, Junandalem nyander, laju adhabu, ‘Ella, ja’ tako’.’

Bali: tur rikala titiang mapinunas mangda Palungguh IRatu mirengang pinunas titiange, Palungguh IRatu ledang mirengang.

Bugis: Uwéllauwi sibawa masero aja’ Mutongkoi daucculim-Mu lao ri paréllaukku kuwammengngi Mutulukka. Na-Muwéngkalingai sempajakku, na-Mupolé maddeppé; makkeda-Ko, ‘Aja’ mumétau.’

Makasar: Kupala’ dudui gassingka Kitongkoki tolinTa mae ri pappalakku sollanna Kitulunga’. NaKipilangngerimo pappalakku, siagang battu maKi’ a’reppese’; Kikana, ‘Teako mallakki.’

Toraja: Mitananni talinga tu peongli’ku, da Misissinganni talinga tu sarroku sia pengkamoyaku.

Karo: Janah tupung kupindo gelah IdengkehkenNdu min sorangKu, IbegikenNdu kap aku.

Simalungun: itangihon Ham do sorangku. Ulang ma tutup Ham pinggol-Mu dompak dilo-dilongku ampa elek-elekku!

Toba: Ditangihon ho do soarangku, unang tung padao pinggolmu sian hoihoingki dohot sian angguhanggukki.


NETBible: You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief!”

NASB: You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."

HCSB: You hear my plea: Do not ignore my cry for relief.

LEB: Listen to my cry for help. Don’t close your ears when I cry out for relief.

NIV: You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."

ESV: you heard my plea, 'Do not close your ear to my cry for help!'

NRSV: you heard my plea, "Do not close your ear to my cry for help, but give me relief!"

REB: you heard my plea: “Do not turn a deaf ear when I cry out for relief.”

NKJV: You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."

KJV: Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

AMP: You heard my voice [then]: [Oh] hide not Your ear [now] at my prayer for relief.

NLT: and you heard me! You listened to my pleading; you heard my weeping!

GNB: And when I begged you to listen to my cry, you heard.

ERV: You heard my voice. You didn’t close your ears. You didn’t refuse to rescue me.

BBE: My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.

MSG: You listened when I called out, 'Don't shut your ears! Get me out of here! Save me!'

CEV: I begged you to listen. "Help!" I shouted. "Save me!" You answered my prayer

CEVUK: I begged you to listen. “Help!” I shouted. “Save me!” You answered my prayer

GWV: Listen to my cry for help. Don’t close your ears when I cry out for relief.


NET [draft] ITL: You heard <08085> my plea <06963>: “Do not <0408> close <05956> your ears <0241> to my cry <07775> for relief <07309>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 3 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel