TB: Dengan tangan sendiri wanita yang lemah lembut memasak kanak-kanak mereka, untuk makanan mereka tatkala runtuh puteri bangsaku.
AYT: Tangan perempuan-perempuan penyayang merebus anak-anak mereka sendiri. Anak-anak itu menjadi makanan mereka selama penghancuran putri bangsaku.
TL: Tangan perempuan yang memang sayang perangainya, itu sudah merebus anaknya, dikenyangkannya dirinya dengan dagingnya pada masa kepecahan puteri bangsa-Ku.
MILT: Tangan wanita-wanita yang menaruh iba telah merebus anak-anak mereka sendiri; anak-anak itu menjadi makanan bagi mereka dalam kehancuran putri bangsaku.
Shellabear 2010: Tangan perempuan-perempuan yang penyayang merebus anak-anaknya sendiri untuk menjadi makanan mereka pada masa kehancuran putri bangsaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tangan perempuan-perempuan yang penyayang merebus anak-anaknya sendiri untuk menjadi makanan mereka pada masa kehancuran putri bangsaku.
KSKK: Para wanita, ibu-ibu kekasih kami memasak kanak-kanak mereka untuk makanan mereka Hal demikian itu telah menghancurkan bangsaku.
VMD: Dan perempuan cantik memasak anak-anaknya sendiri. Anak-anak ialah makanan untuk ibunya. Hal itu terjadi bila umatku binasa.
BIS: Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut.
TMV: Bencana yang menimpa bangsaku sangat mengerikan; sehingga ibu yang penyayang terpaksa memasak anak sendiri untuk dimakan.
FAYH: Perempuan-perempuan yang halus budi bahasanya tega untuk memasak dan memakan anak-anaknya sendiri demi mempertahankan hidup selama kehancuran bangsaku.
ENDE: Tangan wanita jang bertjinta merebus anak2 mereka sendiri; anak2 itu mendjadi redjekinja pada waktu keruntuhan puteri bangsaku.
Shellabear 1912: Maka perempuan yang penyayang itu telah merebus anak-anaknya dengan tangannya sendiri itulah makanannya tatkala anak perempuan kaumku binasa itu.
Leydekker Draft: Ja. Tangan parampuwan-parampuwan jang sajang paranginja 'itu sudah menanakh 'anakh-anakhnja: segala 'itu sudah djadi padanja 'akan makanan, dalam pemitjahan 'anakh parampuwan khawmku.
AVB: Tangan kaum wanita yang penyayang merebus anak-anak sendiri untuk menjadi makanan mereka pada masa kehancuran puteri bangsaku.
TB ITL: Dengan tangan <03027> sendiri wanita <0802> yang lemah lembut <07362> memasak <01310> kanak-kanak <03206> mereka, untuk makanan <01262> mereka tatkala runtuh <07667> puteri <01323> bangsaku <05971>. [<01961>]
Jawa: Tangane wong wadon kang welasan wus padha ngolah anak-anake, kanggo pangane nalika putrining bangsaku rusak.
Jawa 1994: Cilaka wong sing nekani umatku sing nggegirisi banget; ibu sing lumrahé gemati marang anak-anaké, tegel ngolah anaké dhéwé banjur dipangan.
Sunda: Kacilakaan bangsa kuring estu pikasieuneun, indung-indung nu gede kanyaahna ge nepi ka tega ngulub anak sorangan jadi dahareun.
Madura: Ce’ rajana balai se teba ka tang bangsa sampe’ kaom ebu se alos atena ngella ana’na dibi’ egabay essena tabu’na.
Bali: Bencana sane nibenin bangsan tiange, ngawinang manah resres. Paraibune ngratengang okannyane niri buat kajengang.
Bugis: Masero senna iyaro abalaé iya kennaéngngi umma’ku angkanna sining indo’ iya makacuwaé naséwongngi ana’ riyaléna untu’ pallise babuwa.
Makasar: Tamaka heba’na anjo bala antujuai ummakKu sa’genna manna anrong baji’ pa’maika napallumi ana’ kalenna untu’ ambonei battanna.
Toraja: Iatu limanna baine matirinna untollo’mo anakna; iamoto tu napokande, tonna lambi’ kasangganganna tu anak dara bangsaku.
Karo: Kecedan si reh engkenai bangsangku seh kal hantuna, seh maka nande si ngkelengi anak-anakna pe itanggerna anakna jine man panganna.
Simalungun: Parinangon siparholong manlompah anakni sandiri; sidea do gabe sipanganon bani sidea, sanggah parboisni boru ni bangsangku.
Toba: Tung tangan ni inaina angka na bonsa roha mangalompa anakkonna sandiri, bahen sipanganonnasida di hapapansing ni boru ni bangsongku.
י (Yod) The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.
NASB: The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
HCSB: The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
LEB: The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade.
NIV: With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
ESV: The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
NRSV: The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of my people.
REB: With their own hands tender-hearted women boiled their own children; their children became their food on the day of my people's wounding.
NKJV: The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
KJV: The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
AMP: The hands of [heretofore] compassionate women have boiled their own children; they were their food during the destruction of the daughter of my people [Judah].
NLT: Tenderhearted women have cooked their own children and eaten them in order to survive the siege.
GNB: The disaster that came to my people brought horror; loving mothers boiled their own children for food.
ERV: Then even nice women cooked their own children. The children were food for their mothers. This happened when my people were destroyed.
BBE: The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
MSG: Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
CEV: Life in the city is so bad that loving mothers have boiled and eaten their own children.
CEVUK: Life in the city is so bad that loving mothers have boiled and eaten their own children.
GWV: The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade.
NET [draft] ITL: י(Yod) The hands <03027> of tenderhearted <07362> women <0802> cooked <01310> their own children <03206>, who became <01961> their food <01262>, when my people <05971> <01323> were destroyed <07667>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan