Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 19 >> 

TB: Kabar tentang ketaatanmu telah terdengar oleh semua orang. Sebab itu aku bersukacita tentang kamu. Tetapi aku ingin supaya kamu bijaksana terhadap apa yang baik, dan bersih terhadap apa yang jahat.


AYT: Ketaatanmu telah diketahui semua orang, untuk itu aku bersukacita karena kamu. Akan tetapi, aku ingin supaya kamu bijaksana dalam hal yang baik dan polos dalam hal yang jahat.

TL: Karena taatmu sudah masyhur kepada orang sekalian. Sebab itu aku bersukacita oleh sebab kamu, tetapi aku kehendaki, supaya kamu menjadi bijak di dalam hal yang baik, dan suci daripada hal yang jahat.

MILT: Karena ketaatanmu telah tersebar kepada semua orang; oleh sebab itu, aku bersukacita mengenai kamu; tetapi aku ingin kamu menjadi sungguh-sungguh bijaksana terhadap apa yang baik, dan bersih terhadap yang jahat.

Shellabear 2010: Ketaatanmu sudah diketahui oleh semua orang. Sebab itu aku bergembira atas kamu. Aku menghendaki supaya kamu bijak dalam hal yang baik dan bersih dari hal yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketaatanmu sudah diketahui oleh semua orang. Sebab itu aku bergembira atas kamu. Aku menghendaki supaya kamu bijak dalam hal yang baik dan bersih dari hal yang jahat.

Shellabear 2000: Ketaatanmu sudah diketahui oleh semua orang. Sebab itu aku bergembira atas kamu. Aku menghendaki supaya kamu bijak dalam perkara yang baik dan bersih dari hal yang jahat.

KSZI: Semua orang telah mengetahui ketaatanmu. Oleh itu aku bergembira tentangmu. Aku mahu kamu bijak dalam kebaikan serta bersih daripada kejahatan.

KSKK: Semua orang mengetahui bahwa kamu sangat patuh, dan oleh karena itu aku sangat berbahagia. Tetapi aku ingin memperingatkan kamu untuk peka dalam melakukan yang baik dan menjauhi yang jahat.

WBTC Draft: Semua orang percaya telah mendengar bahwa kamu sangat patuh. Jadi, aku sangat bersukacita karena kamu. Tetapi aku minta, supaya kamu bijaksana terhadap semua yang baik. Dan aku mau supaya kamu tidak mengetahui apa pun yang jahat.

VMD: Semua orang percaya telah mendengar bahwa kamu sangat patuh, jadi aku sangat bersukacita karena kamu, tetapi aku minta, supaya kamu bijaksana terhadap semua yang baik dan kamu tidak mengetahui apa pun yang jahat.

AMD: Aku sangat bersukacita karena semua orang percaya telah mengenal kamu sebagai orang-orang yang taat. Tetapi, aku minta supaya kamu bijaksana menentukan apa yang baik, dan kiranya kamu bersih dari apa yang jahat.

TSI: Tetapi semua saudara seiman sudah mendengar tentang kalian— jemaat Roma, bahwa kalian sangat taat kepada Tuhan Yesus. Jadi, saya sangat bersukacita karena kalian! Tetapi saya minta kalian supaya terus bijaksana terhadap semua hal yang baik, dan tetap merasa bahwa tidak perlu mengetahui apa pun tentang yang jahat.

TSI3: Tetapi semua saudara seiman sudah mendengar tentang kalian, Jemaat Roma, bahwa kalian sangat taat kepada Tuhan Yesus. Jadi saya sangat bersukacita karena kalian! Tetapi saya minta supaya kalian terus bijaksana memilih semua hal yang baik dan bersih dari segala perbuatan jahat.

BIS: Semua orang sudah mengetahui bahwa kalian setia kepada pengajaran tentang Kabar Baik yang dari Allah. Dan saya senang atas hal itu mengenai kalian. Saya ingin supaya kalian bijaksana mengenai hal-hal yang baik, dan bodoh mengenai hal-hal yang jahat.

TMV: Semua orang sudah mengetahui betapa setianya kamu berpegang kepada ajaran Berita Baik itu. Oleh itu kamu menyebabkan aku amat gembira. Aku berharap supaya kamu bijak tentang perkara yang baik, dan tidak tahu apa-apa tentang perkara yang jahat.

BSD: Banyak orang sudah mendengar bahwa kalian setia kepada pengajaran tentang Kabar Baik dari Allah. Saya merasa senang karena hal itu. Saya ingin kalian menjadi bijaksana di dalam melakukan hal-hal yang baik, dan bodoh mengenai hal-hal yang jahat.

FAYH: Tetapi setiap orang tahu, bahwa Saudara tetap setia dan berpihak pada kebenaran. Hal ini sungguh-sungguh menyenangkan hati saya. Saya ingin agar Saudara memegang teguh kebenaran dan menjauhkan diri dari kejahatan.

ENDE: Ketaatanmu sudah masjur dimana-mana dan hal itu menggembirakan aku. Tetapi kukehendaki, supaja kamu tetap bidjaksana dalam segala kebadjikan dan murni hati terhadap segala kedjahatan.

Shellabear 1912: Karena kebaktianmu sudah masyhur kepada orang sekalian. Sebab itu aku bersukacita akan hal kamu: adapun kehendakku supaya kamu menjadi berbudi dalam perkara yang baik, tetapi biarlah suci dari hal yang jahat.

Klinkert 1879: Karena kabaktianmoe telah katahoean kapada segala orang. Maka hatikoe pon bersoeka-tjitalah olih sebab kamoe, akan tetapi koekahendaki, soepaja kamoe tjeredik dalam perkara jang baik, tetapi bodoh dalam perkara jang djahat.

Klinkert 1863: Karna kabaktianmoe soedah djadi kataoewan sama segala orang. Maka akoe soeka hati dari sebab kamoe, {Mat 10:16; 1Ko 14:20} karna akoe soeka kaloe kamoe pinter dalem perkara jang baik, tetapi bodoh dalem perkara jang djahat.

Melayu Baba: Kerna kamu punya turut-prentah sudah mashhur k-pada smoa orang. Jadi itu, sahya bersuka-suka fasal kamu: ttapi sahya mau kamu jadi bijaksana dalam perkara yang baik, ttapi berseh dalam perkara jahat.

Ambon Draft: Karana warta kabaktian kamu sudah terdengar kuli-ling-kuliling. Bagitupawn b/eta bersuka-suka awleh karana kamu; tetapi b/eta mawu, jang kamu pande mengarti di da-lam jang bajik, hanja bodoh djuga dalam jang djahat.

Keasberry 1853: Kurna kabahktian kamu tulah turmashorlah kapada sagala orang. Maka aku pun sukalah ulih subab kurna kamu: akan tutapi kukahandaki supaya kamu burakal dalam purkara yang baik, dan bodoh dalam purkara yang jahat.

Keasberry 1866: Kŭrna kŭbaktian kamu tulah tŭrmashorlah kapada sagala orang, maka aku pun bŭrgŭmarlah ulih sŭbab kŭrna kamu; akan tŭtapi kukahandaki supaya kamu bŭrbudi dalam pŭrkara yang baik, dan bodoh dalam pŭrkara yang jahat.

Leydekker Draft: Karana chabar kabakhtijan kamu sudah sampej kapada sakalijen 'awrang. 'Aku kalakh suka tjita deri karana kamu: maka kukahendakij, sopaja songgohpawn kamu 'ada tjeredikh pada berbowat bajik, tetapi bodokh pada berbowat djahat.

AVB: Semua orang telah mengetahui ketaatanmu. Oleh itu, aku bergembira tentangmu. Aku mahu kamu bijak dalam kebaikan serta bersih daripada kejahatan.

Iban: Laban taja pen semua orang udah bela ninga kita udah ngasi, datai ke ati aku empu nyau gaga ati ketegal kita, aku dekaka kita nyadi orang ke bepenemu-dalam ba pasal utai ti badas, sereta diau tuchi ba pasal utai ti jai;


TB ITL: Kabar tentang ketaatanmu <5216> <5218> telah terdengar <864> oleh semua orang <3956>. Sebab itu <3767> aku bersukacita <5463> tentang <1909> kamu <5213>. Tetapi <1161> aku ingin <2309> supaya kamu <5209> bijaksana <4680> terhadap <1519> apa yang baik <18>, dan <1161> bersih <185> terhadap <1519> apa yang jahat <2556>. [<1063> <1519> <3303> <1510>]


Jawa: Pawarta bab kasetyanmu wis keprungu ing wong akeh. Mulane aku bungah banget ing ngatase kowe. Nanging karepku, kowe padha pintera tumrap apa bae kang becik sarta kalis ing sarupaning piala.

Jawa 2006: Pawarta bab kasetyanmu wus keprungu wong akèh. Mulané aku bungah banget ing ngatasé kowé. Nanging karepku, kowé padha wicaksanaa tumrap apa baé kang becik sarta kalis saka sarupaning piala.

Jawa 1994: Saben wong wis padha ngerti bab kasetyanmu marang Injil, lan ing bab prekara kuwi aku rumangsa begja. Pengarep-arepku kowé padha tumindaka klawan kawicaksanan ing bab prekara-prekara sing becik, lan dadia wong sing bodho tumrap prekara-prekara sing ala.

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok ngomong ngono! Awit kabèh wong wis ngerti nèk kowé nurut Gusti tenan. Mulané aku ya bungah tenan. Nanging senajan ngono, karepku kowé pada mikir sing apik bab sing bener, sing kudu mbok lakoni. Bab sing ala, kuwi kudu diedohi.

Sunda: Sim kuring kacida bungahna ku aranjeun, sabab ku sarerea geus kanyahoan aranjeun saratia kana pangajaran Injil Kasalametan. Sing palinter kana hal-hal anu hade, kajeun barodo kana hal-hal anu jahat.

Sunda Formal: Simkuring pohara bungahna ngadenge aranjeun tigin jeung satia tur kagurnita ka mana mendi. Ku simkuring didoakeun pisan sing parigel ngalakonan anu hade, ulah mirucaan kagorengan.

Madura: Sadajana oreng padha oneng ja’ sampeyan esto ka pangajaran parkara Kabar Bagus dhari Allah. Ban kaula perak polana sampeyan se sapaneka. Kaula ngarep sampeyan bicaksana e dhalem parkara se sae, ban budhu e dhalem parkara se jahat.

Bauzi: Lahana eho ozoha, um ba labiham vabak. Uho Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam um aime uledi meedam tadem bak lam Kristus bake tu vuzehi meedam dam ahebu ozobohudi vou gagotedam bak. Labi uho lab meedam bak lam eho laha aiha em abo deeli seteho. Lahadamnàme uho ba git meedam bak labna zohàme, “Uho gi neha, ‘Neà bak neame?’ laham bak lam um ozobohu aabodi neàdi ame bak meedale. Labi fai bak meedam bak it malele,” lahame eho labi vi malelo àhàki ozodam bak.

Bali: Makasami anake sampun miragi indik kasatiaan semetone marep ring Orti Rahayune punika, tur malantaran paindikan puniki tiang marasa liang ngeniang ring indik semetone. Tiang meled mangda semeton wicaksana ngeniang ring paindikan sane becik, tur tan paceda marep ring paindikan sane corah.

Ngaju: Kakare oloh uras jari katawan kaketep atei keton dengan auh ajar tahiu Barita Bahalap je bara Hatalla. Tuntang aku hanjak tagal hal te tahiu keton. Aku handak uka keton pintar-harati hong kare taloh je bahalap, tuntang humong hong kare taloh je papa.

Sasak: Ketaatan side pade sampun tetaoq siq selapuq dengan. Dait tiang seneng gati dengah hal nike. Laguq tiang melẽt adẽq side pade bijaksane lẽq hal-hal saq solah, dait bersi lẽman hal-hal saq jahat.

Bugis: Naissenni sininna tauwé makkedaé matinuluko lao ri pappagguruwang passalenna Karéba Madécéng iya polé ri Allataala. Namasennakka ri gau’éro passalenna. Macinnaka kuwammengngi mumapanré passalenna gau’-gau’ iya makessingngé, sibawa madonggo passalenna gau’-gau’ iya majaé.

Makasar: Naasseng ngasemmi taua angkanaya tamalanreako mae ri pangngajarang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala. Na sannammo pa’maikku mae ri kau ngaseng lanri anjo passalaka. Kuminasai sollannu cara’de’ mae ri apa-apa bajika, na nudongo’ mae ri apa-apa ja’dalaka.

Toraja: Belanna lelemo lako mintu’ tau tu kamengkaolammi. Iamoto angku poparannukomi, apa kuporai ke kinaakomi diona melona sia masero dio mai kadakena.

Duri: Na naissen ngasan tau kumua mangka kamu' nturu' pangngajaran-Na Puang Allataala. Na liwa' napusannang penawangku' joo. Dennaa upa' mimacca mpugauk kameloan, na tangmiissen mpugaukki to kagajatan.

Gorontalo: Habari tomimbihu otota'ati limongoli ode oli Isa Almasih, ma ilodungohe lo tawu ngohuntuwa. Uwitolo sababuliyo wau ma yilengahu. Wawu otohilau timongoli mowali bijaki mohutu mao u mopiyohu wawu timongoli mowali beresi monto huhutu moleto.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau malotota deu̒ timongoli tatapu wau motolo hilao to pongaajali pasali lo Habari Mopiohe ulonto Allahu Taa̒ala. Wau watia sanangi tosua̒li boito tomimbihu olimongoli. Otohilaa lowatia alihu timongoli molinepo tomimbihu susuu-aliyaalo umopiohe, wau mohulodu tomimbihu susuu-aliyaalo u moleeto.

Balantak: Giigii' mian ninginti'imo se' kuu malolo' na Lele Pore, ka' yaku' beleskon tuu' i kuu, kasee kikira'ku kada' i kuu minginti'i upa men daa pore, ka' alia mingimamat upa men ba'idek.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko naissam asammi tau naua manuhu' si'da-si'dakoa' lako pepatuduanna Puang Allataala, nasuhum tä' deem pada samasannam penabangku diona indo pa'palakoammua'. Kupelau anna umpaillaam penabaia' ingganna hupanna kamapiaam, anna umpa'talinga lenda'ia' ia ingganna hupanna kakadakeam.

Kaili Da'a: Kareba ewa komi natiepe ri umba-umba. Pura-pura tau nangepe lelena iwenu komi natundu riara Kareba Belo. Etu sampe nadamba mpu'u raraku nompekiri komi. To nipodotaku ala komi mapande mangginjani powia to nabelona bo makawao nggari kaja'ana.

Mongondow: Bayongan intau ain nonota'au kon naí onda ing kotoindudui monimu kon totunduí soaáḷ Habar Mopia inta nongkon i Allah. Nokota'aumai kon natua in aid monimu, nopia totok ing ginaku. Ibogonku mobijaksana im mo'ikow mogaid kon soaáḷ mita inta mopia, bo diaí mota'au mogaid kon soaáḷ mita inta mora'at.

Aralle: Ampo' dioa', solasohong, kainsangammi umba umpanoaa' untuhu'i pepaturunna Puang Alataala. Anna kahsi touä' kodi' kuhingngi yato pembabemu. Kuhannuang la bansa' lolokoa' membabe mapia, ampo' ungkahaoine' pembabe karake.

Napu: Agayana ane ikamu, halalu, ope-ope tauna moisa pengkorumi i paturona Pue Ala. Matanana i kakuhadina babehiami iti. Peundeaku bona madotakau mobabehi babehia au maroa, hai mokaraohikau babehia au kadake.

Sangir: Kěbị taumata seng masingkạ u i kamene satia su těntirong Injilẹ̌ bọu Ruata. Kụ iạ mal᷊uasẹ̌ su hal᷊ẹ̌ u kakakoạ i kamene. Iạ mapulu tadeạu i kamene mapapelẹesa su manga hal᷊ẹ̌ mapapia, ringangu longong, su manga hal᷊ẹ̌ daral᷊aị.

Taa: Pei ane mangkonong komi, aku masanang kojo rayangku, apa nansani ntau boros komi mampalaika kojo i Pue. Pei tiroowa re’e pamporaningku resi komi. Etu semo, ane mangkonong anu to matao, aku rani see komi mawali pande kojo mangaluluka. Pei ane anu to maja’a, ne’e komi mawali pande mangaluluka. Etu semo pamporaningku.

Rote: Basa hataholi la bubuluk basa lae, emi lilineka neu nanolik la'eneu Manetualain Hala Malole na. Ma au amahoko neu dede'ak ndia la'eneu emi. Au nau fo ela emi manatee tenom la'eneu dede'a malole la ma emi mamanggoa la'eneu dede'a mangalau kala.

Galela: Ngaroko igogou o nyawa ipipiricaya gena yangodu yanako ngini gena o habari qaloloha nisigiseka so ma ngale ngini ngohi lo inalika, duma ngohi todupa tanu ngini gena nicawaro so o moi-moi qaloloha gena niaaka de lo o moi-moi qatotorouno nimasirese.

Yali, Angguruk: Hiren wene fano holtikibon fahet ap obog toho onoluk atisimu anden oho hit fahet nahiyeg haruk lahi. Fano ane fuki roho wenggel haruk lit turuk lamuhupmu alem siyahon hit hunubam aruhu fug peruk lahi.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu yanakokau 'ato ngini niamoteke ma sala 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno. Ge'enau so ngoi tomorene ma sala sababu ngini niodomoteke 'o Habari ma Owa. Ngoi tomau la ngini niocawaro ma ngale 'okia sonaa yaowa-owa de nimasiresene 'o dorou.

Karo: Kepatuhenndu nandangi Dibata nggo terberita ku japa pe. Emaka malem ateku erkiteken kam. Amin bage gia ateku min gelah pentar kam i bas si mehuli tapi bersih kam i bas perbahanen si jahat nari.

Simalungun: Na tarbarita do age ija pambalosion nasiam, anjaha malas do uhurhu pasal ai. Tapi huparsinta do ase pentar ma nasiam pasal na madear, anjaha pitah dompak na masambor.

Toba: Ai nunga tarbarita pangoloionmuna tu saluhutna, i do halalas ni rohangku di hamuna; alai naeng ma di rohangku marbisuk tu na denggan hamu, polin pasidingkon na roa.

Dairi: Ai enggo karina kalak memettoh sètia kènè mi Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai, i ngo lolo atèngku midah kènè. Tapi dok atèngku naing mo bijak kènè tersèngèt mi simerandal janah moto tersèngèt simerroha.

Minangkabau: Kasadonyo urang lah bi tawu, baraso angku-angku satiya kabake pangajaran Injil nan dari Allah. Sanang bana ati ambo mandanga, dek angku-angku layi bakcando itu. Ambo niyo, supayo angku-angku bijaksano tantang parkaro-parkaro nan baiak, tapi biyalah pandie tantang parkaro-parkaro nan jahek.

Nias: No oi aboto ba dõdõ niha fefu wa si lõ farõi ami ba wamahaõ sanandrõsa ba Duria Somuso Dõdõ soroi Lowalangi. Ba omuso dõdõgu khõmi ba da'õ. Omasido na atuatua ami ba zi sõkhi, ba si bodo ami ba zi lõ sõkhi.

Mentawai: Araagaian sangamberidda sirimanua, riu-riunia nuomet'aké kam sangamberi sigelaiakenen ka tubumui, pagalaiat Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua. Oto bulat maangká bagakku kuarep pagalaiat tubumui néné. Iageti kutiddou ka tubumui, bulé masiku paatuatmui ka simaerú, tápoi mabodo ka pagalaiat sikataí.

Lampung: Sunyin jelma radu pandai bahwa keti setia jama ajaran tentang Kabar Betik sai jak Allah. Rik nyak senang atas hal seno tentang keti. Nyak mirak in keti bijaksana tentang hal-hal sai betik, rik bugu tentang hal-hal sai jahat.

Aceh: Banmandum ureuëng ka jiteupeue bahwa gatanyoe seutia ubak peungajaran keuhai Haba Gét nyang teuka nibak Allah. Dan ulôn galak that ateueh hainyan keuhai gata. Ulôn meuharab mangat gata bijaksana ateueh hai-hai nyang jroh, dan bangai keuhai-hai nyang jeuhet.

Mamasa: Naissanan asammi tau kumua manuru' tongangkoa' lako pepatudunna Puang Allata'alla, napolalan tae' dengan pada masannang penawangku ura'na pa'palakomua'. Sapo kupelau la umpaillalan penawakoa' kamapiaan, ammu lendaia' angganna kakadakean.

Berik: Angtane seyafter is mes ne sarbabili enggame, aamei kanaufera fina, ane aamei Taterisi Waakena jeber-jeber igemera taabisiwena. Ane taterisi jeiserem amna ini ga saaser-saasersus as gam folbana im temawer. Ai enggam ai gunu, aamei waakenaiserem ga jam isa towaswebili, ane ga jetefener isa eyebili, jengga kapkaiserem ijama terelbiyen ane jeiserem ijama eyebiyen.

Manggarai: Tombo latang te lorong de méu poli taung dengén le sanggén ata. Landing hitu naka kétak aku latang te méu. Maik ngoéng daku kudut méu nggalas oné apa ata di’an agu nggélok latang té ata da’at.

Sabu: Do toi ke ri hari-hari ddau ne lua halla-anni mu pa liajha jhara lua Li Hagha Dhara do ngati Deo ne. Do mengallu dhara ya ri lai mu do naanne. Ne ddhei ya mita ie ke mu ta dhai mmau dhara jhara lai-lai do woie, jhe bhodho jhara lai-lai do woapa.

Kupang: Samua orang su dengar bilang, bosong ada iko tarús Tuhan pung mau. Andia ko beta hati babunga tagal bosong. Beta mau ko bosong jadi pintar soꞌal hal bae dong, deng jang bacampor deng hal jahat dong.

Abun: Yé mwa ne sino jam do, nin sa, nin bi nin nggwa wa nin benbot Yefun Allah bi sukduno-i re, yé mwa ne jam it. Sane ji mit at mo suk mwa gato nin ben ne. Ji iwa nin bi sukjimnut kak subot suk mwa gato ndo sor, wo ji bariwa nin bi sukjimnut kom mo suk gato ibit. Ndo sa, nin jam nde subot suk gato ibit ne re.

Meyah: Rusnok ongga ruroru Yesus Kristus jah sif bera ringg rot teinefa iwa yugif gu Allah rot efen oga fob. Jefeda koma bera ereita dudou efesi erek eskeiramera eteb rot. Tina didif duis gu iwa jeskaseda ita idou ongga ocosu efei ahtah rot mar ongga ongkoska, noba ita idou ahais rot mar ongga ofogog ojgomuja.

Uma: Aga ane koi' ompi'–ompi', hawe'ea tauna mpo'inca kamengkoru-ni hi tudui' Alata'ala. Goe'-a mpo'epe po'ingku-ni tohe'e. Konoa-ku bona monoto nono-ni mpobabehi po'ingku to lompe', pai' neo' mpobabehi po'ingku to dada'a.

Yawa: Weramu vatan tenambe wo wasaen weapamo wabeto Kristus ai, weti inanayanambe wasai. Ribeker wasakarikuga mbaro anakotaro ngkove rai, weramu anakotaro ngkakainoanive mamo syare meweno wasai.


NETBible: Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

NASB: For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

HCSB: The report of your obedience has reached everyone. Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.

LEB: For [the report of] your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what [is] good, but innocent toward what [is] evil.

NIV: Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

ESV: For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.

NRSV: For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise in what is good and guileless in what is evil.

REB: The fame of your obedience has spread everywhere, and this makes me happy about you. I want you to be expert in goodness, but innocent of evil,

NKJV: For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.

KJV: For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

AMP: For while your loyalty {and} obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed {and} wise as to what is good and innocent {and} guileless as to what is evil.

NLT: But everyone knows that you are obedient to the Lord. This makes me very happy. I want you to see clearly what is right and to stay innocent of any wrong.

GNB: Everyone has heard of your loyalty to the gospel, and for this reason I am happy about you. I want you to be wise about what is good, but innocent in what is evil.

ERV: Everyone has heard that you do what you were taught, and I am very happy about that. But I want you to be wise about what is good and to know nothing about what is evil.

EVD: All the believers have heard that you obey. So I am very happy because of you. But I want you to be wise about the things that are good. And I want you to know nothing about things that are evil.

BBE: For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.

MSG: And so while there has never been any question about your honesty in these matters--I couldn't be more proud of you!--I want you also to be smart, making sure every "good" thing is the [real] thing. Don't be gullible in regard to smooth-talking evil. Stay alert like this,

Phillips NT: Your loyalty to the gospel is known everywhere, and that gives me great joy. I want to see you experts in good, and not even beginners in evil.

DEIBLER: Believers everywhere know thatyou have paid attention to the good message about Christ, with the result that I rejoice about you. But I also want you to be wise, with the result that you do what is good. I also want you to avoid doing what is evil.

GULLAH: All de people beena yeh how oona da folla de way ob de Good Nyews wid all ya haat, an dat mek me full op wid joy fa wa ya da do. Bot A wahn ya fa git sense fa know fa do wa good, an mek ya so dat ya ain got nottin fa do wid ebil.

CEV: I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil.

CEVUK: I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil.

GWV: Everyone has heard about your obedience and this makes me happy for you. I want you to do what is good and to avoid what is evil.


NET [draft] ITL: Your <5216> obedience <5218> is known <864> to <1519> all <3956> and thus I rejoice <5463> over <1909> you <5213>. But <1161> I want <2309> you <5209> to be <1510> wise <4680> in <1519> what is good <18> and <1161> innocent <185> in <1519> what is evil <2556>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran