Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 22 >> 

TB: Jadi, kalau untuk menunjukkan murka-Nya dan menyatakan kuasa-Nya, Allah menaruh kesabaran yang besar terhadap benda-benda kemurkaan-Nya, yang telah disiapkan untuk kebinasaan--


AYT: Bagaimana jika Allah, yang ingin menunjukkan murka-Nya dan menyatakan kuasa-Nya, telah bertahan dengan kesabaran yang besar menyiapkan alat-alat murka yang dipersiapkan untuk kebinasaan,

TL: Tetapi bagaimanakah, jikalau Allah, sebab hendak menunjukkan murka-Nya dan menyatakan kuasa-Nya, menanggung dengan panjang sabar akan bekas kemurkaan, yang disediakan kepada kebinasaan,

MILT: Dan jika Allah (Elohim - 2316), karena hendak menunjukkan murka dan menyatakan kuasa-Nya, maka Dia menanggung dalam kesabaran yang besar bejana-bejana kemurkaan yang telah dipersiapkan untuk kebinasaan,

Shellabear 2010: Demikianlah halnya dengan Allah. Mungkin saja untuk menyatakan murka-Nya dan menunjukkan kekuasaan-Nya, Ia bersikap panjang sabar terhadap benda-benda yang dimurkai-Nya dan yang telah dipersiapkan untuk dibinasakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah halnya dengan Allah. Mungkin saja untuk menyatakan murka-Nya dan menunjukkan kekuasaan-Nya, Ia bersikap panjang sabar terhadap benda-benda yang dimurkai-Nya dan yang telah dipersiapkan untuk dibinasakan.

Shellabear 2000: Demikianlah halnya dengan Allah. Mungkin saja untuk menyatakan murka-Nya dan menunjukkan kekuasaan-Nya, Ia telah bersikap panjang sabar terhadap benda-benda yang dimurkai-Nya dan yang telah dipersiapkan untuk dibinasakan.

KSZI: Bagaimana jika Allah, untuk menunjukkan kemurkaan-Nya dan menyatakan kekuasaan-Nya, setelah begitu bersabar terhadap orang yang dimurkai-Nya, membuat persediaan untuk membinasakan?

KSKK: Jadi, Allah sangat bersabar terhadap bejana-bejana yang patut ditimpa murka-Nya, yang harus dipecahkan, agar oleh itu Ia hendak menyatakan murka-Nya dan kuasa-Nya yang besar.

WBTC Draft: Hal itu sama seperti yang telah dibuat Allah. Allah mau menunjukkan amarah-Nya dan membiarkan orang melihat kuasa-Nya. Tetapi Allah sabar kepada orang yang sedang dimarahi-Nya yaitu orang yang siap untuk dibinasakan.

VMD: Hal itu sama seperti yang telah dibuat Allah. Allah mau menunjukkan amarah-Nya dan membiarkan orang melihat kuasa-Nya, tetapi Allah sabar kepada orang yang sedang dimarahi-Nya — yaitu orang yang siap untuk dibinasakan.

AMD: Tetapi, bagaimana kalau Allah, untuk menunjukkan murka-Nya dan kuasa-Nya, menahan diri-Nya dengan penuh kesabaran terhadap orang-orang yang dimurkai-Nya, yaitu orang-orang yang disiapkan untuk dibinasakan?

TSI: Demikian juga dengan Allah. Dia berhak untuk menunjukkan kuasa-Nya dan menyatakan murka-Nya atas dosa manusia. Dia berhak untuk menyelamatkan siapa pun yang Dia kehendaki. Allah juga berhak untuk panjang sabar kepada orang-orang yang membuat-Nya marah, yaitu orang-orang yang sudah Dia siapkan untuk dibinasakan.

BIS: Begitu jugalah dengan apa yang dibuat oleh Allah. Ia berniat untuk melampiaskan kemarahan-Nya dan memperlihatkan kekuasaan-Nya. Namun Ia sabar terhadap mereka yang harus dihukum karena membuat Ia murka.

TMV: Begitu juga halnya dengan apa yang dilakukan oleh Allah. Dia ingin menunjukkan kemurkaan-Nya dan menyatakan kekuasaan-Nya. Tetapi Allah sangat sabar terhadap mereka yang menjadi sasaran kemurkaan-Nya, iaitu mereka yang akan dimusnahkan.

BSD: Begitu juga dengan apa yang dilakukan oleh Allah. Ia ingin menunjukkan bahwa Ia marah dan Ia mau orang tahu bahwa Ia berkuasa. Tapi, meskipun begitu, Ia sabar sekali terhadap orang-orang yang harus dihukum karena membuat Ia sangat marah.

FAYH: Bukankah Allah berhak menunjukkan murka dan kuasa-Nya terhadap orang-orang yang patut dibinasakan, yang selama ini diperlakukan-Nya dengan penuh kesabaran?

ENDE: Djadi, kalau untuk menjatakan murkaNja dan memperkenalkan kuasaNja, Allah sabar berkepandjangan terhadap bedjana-bedjana murka, jang tersedia untuk kebinasaan,

Shellabear 1912: Maka betapakah halnya jikalau Allah hendak menyatakan murkanya dan memberi orang tahu akan kuasanya, maka dengan sangat panjang hatinya disabarkannya akan bekas yang dimurkainya, yang sedia akan dibinasakan itu:

Klinkert 1879: Maka bagaimana, djikalau Allah hendak menjatakan moerkanja dan memberi tahoe koewasanja, disabarkannja dengan beberapa pandjang hati akan segala benda moerka, jang disadiakan bagai kabinasaan;

Klinkert 1863: Maka kaloe Allah, sebab maoe toendjoek marahnja, serta kasih taoe koeasanja, dengan banjak sabar soedah tahan sama pekakas jang soedah sadia akan dibinasaken;

Melayu Baba: Katakan, kalau Allah mau tunjokkan dia punya marah, dan mau kasi tahu dia punya kuasa, dalam hal dia sabarkan dngan banyak panjang-hati sama bkas yang kna marah yang sdia mau kna binasa:

Ambon Draft: Maka bagimana, djika-law Allah sudah mawu ber-tondjok morkanja dan menja-takan maha kawasanja, sampe Ija sudah memohon dengan banjak tsabar bakas-bakas morka, jang desadijakan akan kabinasa; an?

Keasberry 1853: Maka jikalau Allah handak mungunjukkan morkanya, surta mumashorkan kuasanya, dan lagi munahani dungan banyak sabarnya akan bukas morkanya yang tulah sudia akan dibinasakan:

Keasberry 1866: Maka jikalau Allah handak mŭngunjokkan morkanya, sŭrta mŭmashorkan kwasanya, tŭlah mŭnahani dŭngan banyak sabarnya akan bŭkas bŭkas morkanya yang tŭlah sŭdia akan dibinasakan:

Leydekker Draft: DJikalaw demikijen, bukankah 'Allah jang hendakh menondjokhkan morkanja, dan memaxlumkan maha kawasanja, dengan pandjang hatinja jang 'amat besar sudah menanggong segala pagawej morka jang terlangkap kapada kabinasa`an:

AVB: Bagaimana jika Allah, untuk menunjukkan kemurkaan-Nya dan menyatakan kekuasaan-Nya, setelah begitu bersabar terhadap orang yang dimurkai-Nya, membuat persediaan untuk membinasakan?

Iban: Kati enti Allah Taala, ke lama udah sabar enggau utai ti digaga Iya, deka mandangka pengeringat Iya lalu ngayanka kuasa Iya, ngagai utai ti nyungkak Iya ringat, ti deka dirusak Iya?


TB ITL: Jadi <1161>, kalau <1487> untuk menunjukkan <1731> murka-Nya <3709> dan <2532> menyatakan <1107> kuasa-Nya <1415> <846>, Allah <2316> menaruh kesabaran <3115> yang besar <4183> terhadap benda-benda <4632> kemurkaan-Nya <3709>, yang telah disiapkan <2675> untuk <1519> kebinasaan <684>-- [<2309> <5342> <1722>]


Jawa: Lan kapriye saupama kagem ngatingalake bebendu lan nedahake panguwaose, Gusti Allah paring kasabaran kang gedhe marang para kang minangka wadhahing bebendu, kang wus kacadhangake marang karusakan,

Jawa 2006: Dadiné, saupama kangggo ngatingalaké bebendu lan nedahaké pangwaosé, Allah paring kasabaran kang gedhé marang wadhahing bebendu, kang wus kacawisaké marang karusakan,

Jawa 1994: Mengkono uga pakaryané Gusti Allah, Panjenengané kagungan kersa ngetingalaké bebenduné lan medhar pangwasané. Éwadéné Gusti Allah kuwi sabar banget marang wong sing padha dibendoni, sarta wong-wong sing wis digadhang bakal disirnakaké.

Jawa-Suriname: Gusti Allah ya kaya wong sing tukang nggawé kendi kuwi. Dèkné bisa ngétokké nesuné lan Dèkné uga bisa ngétokké kwasané.

Sunda: Anu dipidamel ku Allah oge kitu. Mantenna kagungan pangersa nembongkeun bebendu jeung kakawasaana-Na. Tapi Mantenna kersa nyabaran, kacida sabar-Na ka anu geus tangtu bakal cilaka lamun ku Mantenna dibenduan teh.

Sunda Formal: Jadi, upama Allah rek nibankeun bebendu jeung pangawasa-Na ka anu ku Mantenna rek dibenduan jeung diruksak, tapi kersa nyabaran keneh;

Madura: Sapaneka jugan parkara ponapa se elampa’agi Allah. Salerana aneyat norodana dukana ban noduwagiya kakobasa’anna. Nangeng Salerana sabbar ka oreng se kodu eokom polana maduka panggaliyanna.

Bauzi: Labihadam labe iho nehi ozo. Alat neha, “Damat im nehasu meedase. Damat im nehasu meedase,” lahame Aba Aho ozoho bak labet modi Ahamo naedat faheme ahala modi ahala modidam bak lam ahole meedam bak. Ba git meedam vabak. Alat im nehasu modi tombalelo àhàki meedam bak. Damat ibi iho faina meedam bak lam, “Am abo faki ahu nemahuho,” laham bak lamti labi, “Am feà labe ame dam laba vatau beom meo bak,” laham bak lamti, “Labihasu damat fà ozobohudese,” lahame Alat modi tombalelo àhàki meedam bak. Lahadamnàme dam Aba fakem dam lam Alat Ahamo ozo, “Aho beodume foli seddase,” lahame amu lab fet gagu esuhu dam lam Ahamo ozahigeàmu gi laha vou faodam bak.

Bali: Kadi asapunika taler pakardin Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida mapakayunan nyinahang pidukan Idane, tur mangda kawisesan Idane dados sinah. Ida kalintang sabar marep ring anake sane patut keni piduka, sane sampun sedia kasirnayang.

Ngaju: Kalote kea dengan oloh je inampa Hatalla. Ie bara kahandak uka mampalua kasangite tuntang mamparahan kuasan Aie. Tapi ie sabar dengan ewen je musti ihukum tagal gawin ewen je mawi ie balait.

Sasak: Maraq nike ẽndah napi saq tecipteang siq Allah. Allah nyatayang murke-Ne dait nyatayang kekuasean-Ne. Laguq Allah ẽndah sabar tipaq ie pade saq harus tehukum lantaran perbuatanne miaq Allah jari murke.

Bugis: Makkuwatoniro sibawa aga iya naébbué Allataala. Manniya’i untu’ pallessui cai-Na sibawa mappaitangngi akuwasan-Na. Namuni sabbara’i lao ri mennang iya harusu’é rihukkung nasaba naébbui macai.

Makasar: Kamma tomminjo ri apa Napareka Allata’ala. Eroki ampappicinikangi pangngalarroinNa siagang kakoasanNa. Mingka sa’baraki Allata’ala mae ri anjo tau siratanga nihukkung lanri napakalarro-larrona Allata’ala.

Toraja: Naumba nakua, ke Puang Matua, moi Nala umpa’pekitanan kasengkeanNa sia umpapayan kuasanNa, apa Napama’tanan tonganpa penaa tu apa nanii kasengkean, tu diparandanan kasanggangan.

Duri: Susi toomi to wa'ding napugauk Puang Allataala lako kita' tolino. Madoang Ia mpapajan kamagallian-Na sola kuasan-Na lako to sipato' dipabalahhi. Apa sabbara'i,

Gorontalo: Allahuta'ala o patuju mopobiloheyi lo muruka-Liyo wawu mopopatatayi lo kawasa-Liyo ode tawu ta patuti muruka-Liyo, ta ma piloposadiya-Liyo mao mowali binasa. Bo wonu Allahuta'ala losabari da'a lotahangi muruka-Liyo,

Gorontalo 2006: Odito olo lou̒ wolo u pilohutu mai lo Allahu Taa̒ala. Tio oniyati u mopomukaa̒i oyiyingo-Lio wau mopo bilohei okokawasa-Lio. Bo Tio sabali olimongolio tamusi hukuu-maniyolo sababu heloo̒ muluka o-Lio.

Balantak: Koiya'a uga' a men ia wawau Alaata'ala. Mau Ia sida mongkomaso'i ka' mimpipiile'kon kuasa-Na, Ia mokotaan na mian men tio bo ukumon, men ninsidakon i Ia maso'.

Bambam: Susim too duka' Puang Allataala kuasa ma'pogau' lako hupatau situhu' pa'elo'na. Aka maelo' la umpa'paitaam kakuasaanna anna umpahuai aha'na lako ingganna tau to sihatammi napahuai aha' kasallena sule lako salako-lakona. Moi anna susi, sapo' tontä liupi sa'baha' lako tau ia too.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante Alatala. I'a nakuasa nompowia nuapa-nuapa to nipodotana ri ja'ita. Kakonona Alatala nonia mompopokita rau rarana ka tau-tau naja'a bo mompopokita kuasana sabana ira masipato rasuku sampe ri kasae-saena. Tapi naupa iwetu I'a danosabara ri ja'i ira to masipato mawela rau rarana.

Mongondow: Naí doman tuata im pinomia i Allah. Sia mo'ibog mopoyaput in toruí-Nya bo mopo'ontong ing kawasa-Nya. Ta'e Sia mosabar moko'ontong ko'i monia inta musti hukumon sin ain nogaid kon onu inta mokosakií kong gina-Nya.

Aralle: Noa tunne' Puang Alataala: ma'kuasa toe' pano di ingkännaingkea' hupatau. Pemala umpalanda' kakuasaanna anna kakeaha'anna pano di tau karake ang sihatang ditahungkung lambi' sapano-panona. Ampo' moinnakato noa, sa'bara'ke' pano yato di tau karake.

Napu: Nodo wori Pue Ala makuasa mobabehi apa peundeaNa irikita manusia. Katouana, ara tauna kadake au hintoto mpuu napokarumpu Pue Ala bona tongawa kuasaNa. Hintoto mpuuhe rahuku duuna kamahae-haea, agayana nauri nodo, sabara mani Pue Ala i tauna iti.

Sangir: Kerene lai apang kinoạu Ruata. I Sie měkẹ̌karaki mẹ̌deạu manodẹu ral᷊angeh'E ringangu mělahẹu kawasan'E. Kaiso i Sie mang mẹ̌sẹ̌sabar'i sire apang hinong ihukung ual᷊ingu nakakariadin Sie limangehẹ̌.

Taa: Wali ewa see seja i Pue Allah. Masipato Ia mangika ewa wimba pamporaniNya resi kita to lino apa Ia semo to nampapowali kita. Kamonsonya i Pue Allah rani mangahuku tau to maja’a pasi mampaponsanika tau kuasaNya. Pei nempo ewa wetu pamporaniNya pei Ia tiroo mansabaraka kojo tau maja’a to masipato mangarata huku etu pasi to masipato darapakaja’a yau.

Rote: Leondiak boe no hata fo Manetualain tao ka. Ana dodoo nae sanga namanasa do natu'du koasa na. Tehu Ana ta haelai namanasa sila fo muse nanahukuk nanahu ala tao lakananasa kana.

Galela: Komagena lo o Gikimoi ka aku waaka ma ngale o Israelka ma nyawa ona magena o kia bato wodudupa. Ma ngale manga dorou gena Una wodupa wasikelelo igogou Una wadoosa, so itekawa de Awi kuasa so bilasu wafanggali de o sangisara. Duma Una Awi sabari asa foloisi ilamo onaka.

Yali, Angguruk: Nolok ane ap unubam unug hahukteg Nine werehon ari inam aruhu ulug Allahn te kubag Nirim perukon arimano halog toho hik isamin perisi angge famen Indi imbik wamburuk lit fano roho foroho latisi.

Tabaru: Koge'enali mita 'o kianikia gee ma Jo'oungu ma Dutu wodiai. 'Una womau wosidumutu 'ato 'una wito'otasa de womau 'o nyawa yanako 'ato 'una wopareta. Ma 'una wosabari 'onaka gee yadaene salingou yakihukumu sababu yodiai 'una wito'otasa.

Karo: Uga adi ituduhken Dibata AteNa RawaNa ras GegehNa nandangi TinepaNa e? Uga adi radu ras si e icidahken Dibata AteNa KesabarenNa arah kalak si nembeh AteNa e, eme kalak si patut ikernepken?

Simalungun: Tapi sonaha ma, laho pataridahkon ringis-Ni anjaha pabotohkon kuasa-Ni, marsabar ni uhur do Naibata manganju parugas siringisan, na pinasirsir hinan hu hamagouan,

Toba: Ai di na naeng pabotohonon ni Debata rimasna huhut patuduhon gogona, gabe marlambas ni roha godang Ibana manganju angka ulaula sirimasan i, angka naung pinadiri tu hamagoan.

Dairi: Tosè bagi ngo pemmaing Dèbata, lako pacidahken pungurNa dekket petararken kuasaNa, ipelambas kalohoon ngo lebbè ukurna menganju kalak sienggo patut kenna hukum kumarnaken Idungkul sienggo ipediri mi kemmagoon i lagana.

Minangkabau: Baitu pulolah nan dipabuwek dek Allah. Baliau baniyaik untuak malapehkan bangih-Nyo, sarato mampanampakkan kakuwasoan-Nyo. Tapi, biyapun baitu, Baliau tatap saba taradok urang-urang nan musti di ukun, dek karano urang tu mampabuwek nan ka dibangihkan dek Baliau.

Nias: Si manõ gõi nilau Lowalangi. Omasi Ia Itura'õ wõnu-Nia ba I'oroma'õ kuaso-Nia. Ba hiza, ebolo dõdõ-Nia ba khõra si lõ tola lõ'õ nihuku me la'andrõ wõnu-Nia.

Mentawai: Kisedda leú te igagalaiaké ka sia Taikamanua. Ai paatuatnia Taikamanua masisegé'aké golúnia elé ipatoilá gegenia. Tápoi kenanen kisé, ai leú ipaom bagania ka tubudda ukumen kalulut babaraakéra golúnia.

Lampung: Injuk reno jugado jama api sai disani Allah. Ia beniat ngelampiasko butong-Ni rik ngeliakko kekuasaan-Ni. Kidang Ia sabar tehadap tian sai harus dihukum mani nyani Ia butong.

Aceh: Meunan cit teuma nyang geupeugét lé Allah. Gobnyan na niet keuneuk peuleumah beungéh geuh dan geupeuleumah kuasa Gobnyan. Teuma Gobnyan saba ateueh awaknyan nyang harôh teuhuköm sabab jipeujeuet Gobnyan teumeureuka.

Mamasa: Susimi duka' Puang Allata'alla inawanna pawa aka la napogau' lako ma'rupa tau situru' pa'kuanna. Moi anna morai la umpasoa ara'na anna umpakawanan kakuasaanna lako to sipato' napalambi'i ara' kamainna sae lako-lakona, sapo tontong liupi sa'bara',

Berik: Ane nei gamjon nemsa towaswena enggame, aaiserem jeme bunar Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim. Jei safe kakala Jemna ane baabeta Jemna saf jam gwerauwulf, jengga Jei abakfer fina angtane kapkaiserem aa jei ne gwebanaram jamer Jei aa kakalswena, angtane Jei jam jes kabwaktababiliserem.

Manggarai: Jari, émé Mori Keraéng kudut toto cumpeng agu kuasa’N, Hia toto lembak mesén latang te isét kudut wahéng Liha, ai isé ata poli pandé rabon Hia. Ai poli mengkekn Liha te pandé ampus.

Sabu: Mina harre lema ke nga ne nga ne do tao ri Deo. Ki pedabho ke ri No ta gole kebhalle-alle ne bubu dhara No nga ta pengadde ne lua higa nga kuaha No. Maji lema ta mina harre do merai nge nga dhara No penaja nga ro do jhamma ta wolo taga tari do pebube ri ro ne dhara No.

Kupang: Bagitu ju deng Tuhan Allah. Dia ada pung hak ko bekin iko Dia pung mau. Dia mau kasi tunju sang samua orang bilang, Dia mara, deng sonde tarima orang pung bekin jahat apa-apa. Dia ju mau ko orang tau bilang, Dia ada kuasa bam-banya. Ko orang dapa tau bagitu, Dia tahan diri deng orang pung bekin jahat macam-macam. Ma orang yang bekin jahat, dong cuma tunggu dia pung waktu ko dong ancor buang.

Abun: Yefun Allah ben An bi suk-i tepsu An dakai bi sukjimnut-i ne sor. Yefun Allah da iwa kadum An bi sukmaskwa si An bi suktinggi nai nje syen sukibit gato yé ben ne, sarewo Yefun Allah eswa yei, An yo ben sukye ne nai nje kekro nde. Ye gato bere ku An bi sukmaskwa ne, An yo ben ibit nde yei, wo An ben An bi suk-i tepsu bi kam-i gato An fro wa ne sor.

Meyah: Erek koma tein, Allah bera ongga oga eris rot mar ongga Ofa omotunggom rot rusnok nomnaga ojgomu. Noba ongga tenten bera, Ofa ensejah nou ofra mar okum eteb keingg rusnok fogora orocunc rot efen owesa efek eteb. Jeska sis fob Ofa ensejah nou eita mar okum eteb gu rusnok ojgomu. Tina Ofa oin keingg odou efesi rot rua noba eneita mar okum gu rua enesi.

Uma: Wae wo'o hante Alata'ala: ria kuasa-na mpobabehi napa konoa-na hante kita' manusia'. Kakoo–kono-na, dota moto-i mpokaroe tauna to dada'a pai' mpopohiloi baraka'-na, apa' masipato' lia-ra rahuku' duu' kahae–hae-na. Aga nau' wae, mosabara-i-pidi hi tauna to natao nakaroe toera.

Yawa: Muno Amisye maisyare omai tavon: Po anakotare rapatimu mamaisyo Apa bekere rai. Ranivara beker pare Po apa vambunine muno Apa mangke rarorono vatano ukakainoanive mai indamu Po maubaisy, weamo Apa varore mije. Weye onawamo mangke nuge nuganui mamaisyo awa ana udave ngkakai rai. Weramu soamo Amisye atawandi mai vayave, Po apa mangke raugaje rainy.


NETBible: But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?

NASB: What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?

HCSB: And what if God, desiring to display His wrath and to make His power known, endured with much patience objects of wrath ready for destruction?

LEB: And [what] if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?

NIV: What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath— prepared for destruction?

ESV: What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,

NRSV: What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath that are made for destruction;

REB: But if it is indeed God's purpose to display his retribution and to make his power known, can it be that he has with great patience tolerated vessels that were objects of retribution due for destruction,

NKJV: What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,

KJV: [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

AMP: What if God, although fully intending to show [the awfulness of] His wrath and to make known His power {and} authority, has tolerated with much patience the vessels (objects) of [His] anger which are ripe for destruction?

NLT: God has every right to exercise his judgment and his power, but he also has the right to be very patient with those who are the objects of his judgment and are fit only for destruction.

GNB: And the same is true of what God has done. He wanted to show his anger and to make his power known. But he was very patient in enduring those who were the objects of his anger, who were doomed to destruction.

ERV: It is the same way with what God has done. He wanted to show his anger and to let people see his power. But he patiently endured those he was angry with—people who were ready to be destroyed.

EVD: It is the same way with what God has done. God wanted to show his anger and to let people see his power. But God endured patiently those people he was angry with— people that were ready to be destroyed.

BBE: What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:

MSG: If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure

Phillips NT: May it not be that God, though he must sooner or later expose his wrath against sin and show his controlling hand, has yet most patiently endured the presence in his world of things that cry out to be destroyed?

DEIBLER: Although God desires to show that he is angry about sin, and although he desires to make clear that he can powerfully punish people who have sinned, he tolerated very patiently the people [MET] who caused him to be angry and who deserved to be destroyed (OR, who were made to be destroyed).

GULLAH: God wok same so. God been wahn fa sho people dat e bex wid sin an dat e got powa. Bot e beah wid de people wa been fit fa go eenta hell, dem wa e been condemn fa be stroy.

CEV: God wanted to show his anger and reveal his power against everyone who deserved to be destroyed. But instead, he patiently put up with them.

CEVUK: God wanted to show his anger and reveal his power against everyone who deserved to be destroyed. But instead, he patiently put up with them.

GWV: If God wants to demonstrate his anger and reveal his power, he can do it. But can’t he be extremely patient with people who are objects of his anger because they are headed for destruction?


NET [draft] ITL: But <1161> what if <1487> God <2316>, willing <2309> to demonstrate <1731> his wrath <3709> and <2532> to make known <1107> his <846> power <1415>, has endured <5342> with <1722> much <4183> patience <3115> the objects <4632> of wrath <3709> prepared <2675> for <1519> destruction <684>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel