Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 8 >> 

TB: melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, bijaksana, adil, saleh, dapat menguasai diri


AYT: Sebaliknya, suka memberi tumpangan, mencintai apa yang baik, bijaksana, adil, saleh, dan dapat menguasai diri.

TL: melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, memerintahkan dirinya, adil, suci, menahan diri,

MILT: sebaliknya, suka memberi tumpangan, mencintai kebaikan, bijaksana, adil, kudus, dapat menguasai diri

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, ia harus rela memberi tumpangan bagi orang asing, menyukai apa yang baik, bijaksana, adil, berlaku suci, mengendalikan diri,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, ia harus rela memberi tumpangan bagi orang asing, menyukai apa yang baik, bijaksana, adil, berlaku suci, mengendalikan diri,

Shellabear 2000: Tetapi sebaliknya, ia harus rela memberi tumpangan bagi orang asing, menyukai apa yang baik, bijaksana, adil, berlaku suci, mengendalikan diri,

KSZI: Dia haruslah bersifat mesra, mencintai kebaikan, pandai menguasai diri, tulus, suci dan berdisiplin.

KSKK: Sebaliknya ia harus suka memberi tumpangan, suka akan segala yang baik, bijaksana, jujur, saleh dan dapat menahan diri.

WBTC Draft: Seorang penatua harus siap menolong orang lain dengan menerimanya di rumahnya. Ia suka terhadap yang baik. Ia harus bijaksana dan hidup dengan benar. Ia harus berkenan pada Allah. Dan dia harus dapat menguasai dirinya sendiri.

VMD: Seorang penatua harus siap menolong orang lain dengan menerimanya di rumahnya. Ia suka terhadap yang baik. Ia harus bijaksana dan hidup dengan benar. Ia harus berkenan pada Allah dan harus dapat menguasai dirinya sendiri.

AMD: Sebaliknya, seorang penatua adalah seorang yang suka membantu orang lain, suka hal-hal yang baik, berpikiran jernih, adil, suci, dan dapat menguasai diri.

TSI: Seorang pemimpin jemaat juga harus siap menolong orang lain dengan menerima mereka di rumahnya. Dia harus selalu mengusahakan yang terbaik bagi semua orang, berpikiran tajam, berkelakuan benar, sungguh-sungguh hidup bagi Allah, dan mengendalikan diri.

BIS: Ia harus senang menerima orang di rumahnya, suka akan hal-hal yang baik, dapat menahan diri, jujur, suci dan tertib.

TMV: Dia mesti suka menyambut orang ke rumah dan menyukai apa yang baik. Dia harus tahu mengawal diri, jujur, suci, dan berdisiplin.

BSD: Sebaliknya, ia haruslah orang yang senang menerima orang di rumahnya, suka melakukan hal-hal yang baik, dapat menguasai diri, jujur, hidup suci, dan tertib.

FAYH: Mereka harus senang menerima tamu dan menyukai segala yang baik. Mereka harus bijaksana, adil, berhati bersih serta dapat menguasai diri.

ENDE: Ia sebaliknja harus suka mendjamu orang, gemar akan segala kebadjikan, bersikap tenang, adil, saleh dan tahu mengekang diri.

Shellabear 1912: melainkan suka menyambut orang dagang, suka akan yang baik, memerintahkan dirinya, 'adil, orang kudus, menahani dirinya,

Klinkert 1879: Melainkan sa'orang jang soeka memberi toempangan dan jang menaroh kasih akan orang baik dan jang sopan dan benar dan soetji kalakoeannja lagi bertarak.

Klinkert 1863: Tetapi sa-orang jang {1Ti 2:2} soeka kasih toempangan, dan jang tjinta sama orang baik-baik, dan jang sopan, dan bener, dan soetji, dan bresih kalakoewannja:

Melayu Baba: ttapi suka sambot orang dagang, chinta apa yang baik, mnahan diri, orang bnar, suchi, prentahkan diri;

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang jang su-ka tarima awrang dagang, jang hati bajik, jang tahu tsabar, jang adil, jang sutji, jang tahu djaga diri.

Keasberry 1853: Tutapi sa'orang yang mumbri tumpang chuma chuma, dan yang bursuka akan orang yang baik baik, dan sopan, dan bunar, dan suchi klakuannya, dan purtungahan;

Keasberry 1866: Tŭtapi sa’orang yang suka mŭmbri tumpang, dan yang bŭrsuka akan orang yang baik baik, dan sopan, dan bŭnar, dan suchi klakuannya, dan jimat.

Leydekker Draft: Tetapi jang suka berdjamuw 2 an 'awrang 'asing, jang membirahij 'awrang bajik 2, jang sederhana, jang betul, jang sutjij, jang tjerja:

AVB: Dia haruslah bersifat mesra, mencintai kebaikan, pandai menguasai diri, tulus, suci dan tertib.

Iban: Tang iya enda tau enda rindu nyambut temuai, rinduka utai ti badas, ulih nagang diri, lurus, kudus sereta nemu disiplin diri empu.


TB ITL: melainkan <235> suka memberi tumpangan <5382>, suka akan yang baik <5358>, bijaksana <4998>, adil <1342>, saleh <3741>, dapat menguasai diri <1468>


Jawa: nanging seneng aweh pamondhokan, seneng marang samubarang kang becik, wicaksana, adil, saleh, bisa ngendhaleni dhiri

Jawa 2006: nanging seneng awèh pamondhokan, seneng marang kang becik, wicaksana, adil, salèh, bisa ngendhalèni dhiri

Jawa 1994: Pinituwa kudu wong sing seneng awèh pamondhokan, seneng marang kabecikan. Kudu bisa ngendhalèni awaké dhéwé, jujur, mursid lan tertib.

Jawa-Suriname: Malah nggolèkana wong sing ora éman ngekèki inepan, wong sing namung seneng nggawé betyik marang liyané lan wong sing padang pikirané. Nggolèkana wong sing betyik ing sembarang prekara lan sing manut Gusti Allah senajan kepriyé waé, wong sing nggenah angen-angené.

Sunda: Kudu someah ka semah, resep migawe nu hade. Kudu bisa nahan diri, jujur, suci, ta’at kana aturan.

Sunda Formal: Sabalikna, pamingpin jamaah mah kudu darehdeh, biluk ka nu hade, sabar, adil, iklas, lantip,

Madura: Pamimpinna jema’at kodu senneng narema oreng se entar ka bengkona, lebur ka sabarang se bagus, kellar ngampet napso, jujur, socce ban tarteb.

Bauzi: Im labihasu meedam vaba fa gi im nehasu meedam bak meeda. Bahagikida aba lem di am num malem vaba abo uledi na àmna lodume am numa vou im bak ame. Labi laha gi im neà bakta deeli iademe meedam bak ame. Labi laha aho na im meedam di ahamo nasi vi ozodume ozobohudi neàdi ame im ba meedam bak ame. Labi laha gi iademe im vamdesu ozodume meedam bak ame. Labi laha ba im fai bak meedam vaba gi Alat Aba Aho gagoho im lamota fi hasi meedam bak ame. Labi laha am ahu fai bak modelo àhàkemna lam ba meedam vaba abo it mali vou faovoi iademe meedam bak ame.

Bali: Ia patut demen nampi dunungan, demen teken paundukan-paundukan ane melah, nyidayang ngeret budi, polos, sadu muah bisa ngabetang dewek.

Ngaju: Ie musti hanjak manarima oloh intu humae, rajin dengan kare taloh bahalap, tau manahan arepe, bujur ateie, barasih tuntang bahadat.

Sasak: Laguq ie harus demen bẽng dengan nyodoq lẽq balẽne, demen lẽq hal-hal saq solah, bijaksane, adil, solẽh dait tao nahen diriq.

Bugis: Harusu’i masennang tarima tau ri bolana, napoji gau’-gau’ iya makessingngé, naulléi tahangngi aléna, malempu, mapaccing sibawa taratoro’.

Makasar: Musti nangai annarimaya tau ri balla’na, nangai apa-apa kabajikanga, naassengi napakalewa kalenna, lambusuki, tangkasaki siagang ta’atoroki lalang ri katallassanna.

Toraja: sangadinna to ungkarimmanni to lempang, umporai kameloan, kinaa, malambu’, masallo’, untaloi kalena,

Duri: Parallu mario ke denni tau lleppangngii, nakabudai mpugauk kameloan, tomandalan tangngah, tomangkada tongan, tonturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala na tonta'tan kalena.

Gorontalo: Bo tiyo motohilawo potihangata lo tawu to beleliyo, motohilawo lo u mopiyohu, mowali mokawasa batangaliyo, tawu ta banari, ta salehe wawu mowali motahangi napusu.

Gorontalo 2006: Tio musi sanangi mololimo tau tobelelio, motohilaa lou̒ susuu-aliyaalo u mopiohe, mowali mongotonga batanga, juujulu, mantali wau talatibu.

Balantak: Ia tio mingkira' mangalabot mian na laiganna, mingkira' mingilimang men pore, minginti'i mangatur tutuo'na, mingilimang men kana', matete, momoko mandagai waka,

Bambam: Sapo' la pahallu to si untahima manappa tosabe, to unnaba-naba kamapiaam, to la mala ungkuasai kalena, to ma'gau' malolo, to maseho, to naissam muäto' anna umpikki' ingganna pa'palakoanna,

Kaili Da'a: I'a samba'a tau to najoi rarana mantarima torata riara njapona, bo tau nompokono to nabelona. I'a kana samba'a tau to nanoto, to nanoa bo nagasa rarana, bo tau to namala manta'amaka dota rarana.

Mongondow: Mustibií intau inta mo'ibog motuḷung kon intau ibanea, mo'ibog kon inta mopia, mokotahang kom bibig, mojujur bo motoindudui kon ibog i Tuhan.

Aralle: Ampo' pahallu si untahimbo mapia to sulena, si ungkärä'i kamapiaang, matahhing inaha, maroho inaha yaling di pembabena, masero anna si undakai kalaena.

Napu: Tauna au nuangka motadulakoi to Sarani, hangangaa tauna au moisa motarima torare, maroa liliu babehiana, naisa mangkadipura, manoto laluna, malelaha katuwona, hai au nabuku morempeki peundeana laluna au kadake.

Sangir: I sie harusẹ̌be mal᷊uasẹ̌ měnarimạ u taumata su wal᷊ene, makěhagẹ̌ mẹ̌koạ mapia, makẹ̌dang, adilẹ̌, susi ringangu maudupẹ̌.

Taa: Pei ketua ntau to mangaya ewa si’i lengkonya. Ia masanang mampalinggona tau. Pasi ia mamporayang kasamparianya anu to matao. Ia tau to pande mampasisala to matao pasi to maja’a, pasi lengkonya pei pampobuukanya singkonong pei i Pue Allah. Ia nakurang manganta’amaka rayanya re’e palaong to maja’a.

Rote: Te muse hele hataholi fo, ana hii sipok hataholi leo nai uman no namahokok, ana hii ka'da tatao-nono'i malalole, nakatatakak na ao ina na, ana tao tunga ka'da ndoo na, malao-malalafuk, ma mana ito-ato malole.

Galela: Duma una bilasu wodupa o nyawa ma somoa wasigaro la imasidodogu awi tahuka, awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi dupa o orasi isigeto-geto cawali o kia naga qaloloha, awi sininga watuga itotiai, so o dorou moi lo upa waaka duma o moi-moi o kia itotiai wodupa waaka.

Yali, Angguruk: Ap pohon unubam fano roho turukon men fano ane eneg turukon men inindi fuki roho wenggel harukon men pikir ane eneg turukon men tuk hag teg ane eneg turukon men folo-folo onolok ane wenggeltuk elehon men ari roho turukon eneg in enebuhun.

Tabaru: 'Ona salingou yoduaka 'o nyawa yakidawongo manga woaka, yoduaka 'o hali yaowa-owa, manga nyafisuu 'idadi yatahani, yoloa, manga 'ahu 'itebini de yanako yo'aturu manga 'ahuoka.

Karo: Arus ia pertemue, ngena atena si mehuli. Pentar, bersih, dingen terkuasaina dirina.

Simalungun: tapi sipartamuei ma, na malas uhur bani na madear, siparuhur, na bonar, na pansing, sirajai diri,

Toba: Alai na basa martamue, na las roha di na denggan, na toman, na bonar, na badia, sirajai dirina.

Dairi: Kennah pertamuè, lolo ia midah simerandal, merpengerrem, bujur, perukur mpanting, dekket terajansa dirina.

Minangkabau: Inyo musti suko manarimo urang di rumahnyo, suko ka parkaro-parkaro nan baiak, dapek manahan diri, luruih, suci, sarato bataratik.

Nias: Lõ tola lõ ohahau dõdõnia ba wanema niha ba nomonia, somasi ngawalõ zi sõkhi, i'ila itaha dõdõnia, atulõ, ohahau ba ahonohono.

Mentawai: Buítá siobá masirauma tairauma ka lalepnia, iobá simaerú, masurú tubunia, maroipo bagania, maliná paatuatnia, samba makolou puririmanuania.

Lampung: Ia harus senang nerima jelma di lambanni, gering hal-hal sai betik, dapok nahan diri, jujor, suci, rik tertib.

Aceh: Ureuëng nyan meuseuti nyang galak jiteurimong jamé dirumoh jih, galak bak hai-hai nyang jroh, hase jiteun droe, jujoe, gleh dan teureuteb.

Mamasa: Sapo to siuntarima manappa to sae dio banuanna, to umminawa-nawa kamapiaan, to nabela ungkuasai kalena, to ma'gau' malolo, to masero, to naissan ummato' anna umpikki' angganna pa'palakona,

Berik: Jengga jei enggam gam eyebili: Angtane aa jei gam wofnaram jem jenap foryafe baife jam gwebayan. Jei waakena tefner gam eyeipmuwena angtanefe. Jei jen jena waakenfer gam gerebaasnenne, jega jei etam-etama kapkaiserem jam eyebiyen. Jei waakenater gam eyebili. Jei jelem inip ga Uwa Sanbagiri tefner onsobaf.

Manggarai: maik ngoéng tiba meka toko rontong, ngoéng te pandé ata di’an kanang, nggalas, agil, nggélok nai, ngancéng kuasa weki ru.

Sabu: Do jhamma no ta ddau do mengallu dhara ta hammi ddau la ammu no, do ddhei nga lai-lai do woie, do nara ta peware lua bubu dhara, do mola do henarru, do mmau do megala nga do kenyajjhe.

Kupang: Orang yang pimpin jamaꞌat dong musti suka tarima orang di ruma deng tangan tabuka. Dong musti suka yang bae; musti yang kalam, yang adil, yang hati barisi, deng yang tau tahan diri.

Abun: An ben an bi suk-i sane nde, wo an iwa nje ma kem si an mo an bi nu ne sor. An iwa suk gato ndo sor. An mewa an nggwa subere an ben sukdaret nde. An ben suk su sangge sor, an yo kidar suk nde. An ben Yefun Allah bi suk-i sor. An fro nggwa subere suk gato an ben ne kas sisu ndo.

Meyah: Ongga oufamofa bera rua ruroun rusnok gij rerin mod rot rudou ongga oufamofa ojgomu ni, rudou ot rot mar ongga ongkoskamoka ojgomuja ni, rut joug rudou efesi rot ahais osok gij mar ongga oska tein ni, rita mar rot rudou ongga aharukamoka ojgomu ni, ricira gij mar nomnaga ongga rua ranggen rot ojgomuja ni.

Uma: Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a.

Yawa: Yara syare apa ana dave ngkov taiso: Arono vatano marane ude, po mansaugav usea no apa yavar. Anayanambe ana ngkove obo rai, apa ana dave mamai dave muno anuga ngkakavin. Po taune apa ana daura muno apa ana daveye raeranande indamu vemo po ayao kakaije rave nora.


NETBible: Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.

NASB: but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,

HCSB: but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,

LEB: but hospitable, loving what is good, prudent, just, devout, self-controlled,

NIV: Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.

ESV: but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.

NRSV: but he must be hospitable, a lover of goodness, prudent, upright, devout, and self-controlled.

REB: but hospitable, right-minded, temperate, just, devout, and self-controlled.

NKJV: but hospitable, a lover of what is good, sober–minded, just, holy, self–controlled,

KJV: But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

AMP: But he must be hospitable (loving and a friend to believers, especially to strangers and foreigners); [he must be] a lover of goodness [of good people and good things], sober-minded (sensible, discreet), upright {and} fair-minded, a devout man {and} religiously correct, temperate {and} keeping himself in hand.

NLT: He must enjoy having guests in his home and must love all that is good. He must live wisely and be fair. He must live a devout and disciplined life.

GNB: He must be hospitable and love what is good. He must be self-controlled, upright, holy, and disciplined.

ERV: An elder must be ready to help people by welcoming them into his home. He must love what is good. He must be wise. He must live right. He must be devoted to God and pleasing to him. And he must be able to control himself.

EVD: An elder must be ready to help people by accepting them into his home. He must love what is good. He must be wise. He must live right. He must be pleasing to God. And he must be able to control himself.

BBE: But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;

MSG: He must welcome people, be helpful, wise, fair, reverent, have a good grip on himself,

Phillips NT: On the contrary, he must be hospitable, a genuine lover of what is good, a man who is discreet, fairminded, holy and selfcontrolled:

DEIBLER: Instead, they must be ones who welcome and take care of guests. They must …be devoted to/like to do† what is good. They must do what God considers to be right. They must be …holy/completely dedicated to God†. They must be men who do what their minds tell them is right to do and not what their emotions/desires urge them to do.

GULLAH: Bot e mus open e house ta scranja an gim haaty welcome. An e mus lob wa good. E mus be able fa keep e good sense an waak scraight. E mus do dem ting wa mek God sattify wid um. An e mus be able fa trol esef so dat e ain do no bad ting.

CEV: Instead, they must be friendly to strangers and enjoy doing good things. They must also be sensible, fair, pure, and self-controlled.

CEVUK: Instead, they must be friendly to strangers and enjoy doing good things. They must also be sensible, fair, pure, and self-controlled.

GWV: Instead, he must be hospitable, love what is good, use good judgment, be fair and moral, and have self–control.


NET [draft] ITL: Instead <235> he must be hospitable <5382>, devoted to what is good <5358>, sensible <4998>, upright <1342>, devout <3741>, and self-controlled <1468>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel