Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 1 >> 

TB: Tetapi engkau, beritakanlah apa yang sesuai dengan ajaran yang sehat:


AYT: Akan tetapi, kamu, ajarkanlah hal-hal yang sesuai dengan pengajaran yang sehat.

TL: Tetapi hendaklah engkau ini mengatakan barang yang berpatutan dengan pengajaran yang benar, yaitu:

MILT: Dan engkau, katakanlah apa yang sesuai dengan pengajaran yang sehat.

Shellabear 2010: Engkau harus memberitakan hal-hal yang sesuai dengan ajaran yang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau harus memberitakan hal-hal yang sesuai dengan ajaran yang benar.

Shellabear 2000: Engkau harus memberitakan hal-hal yang sesuai dengan ajaran yang benar:

KSZI: Kamu harus sampaikan ajaran yang selaras dengan asas kepercayaan yang benar.

KSKK: Hendaklah perkataanmu menguatkan ajaran yang sehat.

WBTC Draft: Engkau harus mengatakan hal yang harus dilakukannya untuk mengikuti ajaran yang benar.

VMD: Engkau harus mengatakan hal yang harus dilakukannya untuk mengikuti ajaran yang benar.

AMD: Tetapi kamu, Titus, ajarlah mereka untuk hidup sesuai dengan ajaran yang benar.

TSI: Tetapi kamu, Titus, harus selalu mengajarkan cara hidup yang sesuai dengan ajaran benar.

BIS: Tetapi engkau, Titus, hendaklah engkau mengajarkan ajaran yang tepat.

TMV: Tetapi engkau, Titus, harus mengajarkan apa yang sesuai dengan asas kepercayaan yang benar.

BSD: Titus, sebaiknya engkau menyampaikan ajaran yang benar.

FAYH: TETAPI engkau hendaknya berbicara mengenai hidup yang benar, yang sejalan dengan kekristenan sejati.

ENDE: Adapun engkau, andjurkanlah jang sesuai dengan adjaran sehat.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah engkau ini mengatakan perkara-perkara berpatutlah dengan pengajaran yang benar itu, yaitu:

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah engkau mengatakan barang jang satoedjoe dengan pengadjaran jang sah itoe.

Klinkert 1863: Tetapi biar angkau mengataken barang jang patoet sama pengadjaran jang betoel itoe:

Melayu Baba: Ttapi chakap-lah perkara-perkara yang padan dngan pngajaran yang baik:

Ambon Draft: Tetapi akan angkaw, hen-daklah angkaw katakan, sa-bagimana patut pada adjaran jang njaman.

Keasberry 1853: TUTAPI handaklah angkau burkata kata deri hal purkara yang munjadikan pungajaran yang tiada burtampak:

Keasberry 1866: TŬTAPI handaklah angkau bŭrkata kata derihal pŭrkara yang mŭnjadikan pŭngajaran yang kukoh.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw 'ini hendakhlah 'angkaw meng`atakan barang jang patut pada pang`adjaran jang njaman:

AVB: Kamu harus sampaikan ajaran yang selaras dengan asas kepercayaan yang benar.

Iban: Tang nuan empu enda tau enda meri ajar ti bendar.


TB ITL: Tetapi <1161> engkau <4771>, beritakanlah <2980> apa yang <3739> sesuai <4241> dengan ajaran <1319> yang sehat <5198>:


Jawa: Nanging kowe iku martakna apa kang cundhuk karo piwulang kang satuhu.

Jawa 2006: Nanging kowé, wartakna apa kang cundhuk karo piwulang kang satuhu.

Jawa 1994: Nanging kowé, Titus! Wulangna apa sing condhong karo pathokaning precaya.

Jawa-Suriname: Nanging kowé Titus, kowé ora kaya wong-wong kuwi. Mulané, wong sing pretyaya marang Gusti Allah pada wulangana apa sing tyotyok karo pitutur sing bener.

Sunda: Ari hidep mah ngajar teh sing cocog jeung asas pangajaran anu bener.

Sunda Formal: Tepikeun ku anjeun pangajaran anu sehat.

Madura: Tape ba’na, Titus, kodu ngajarragi pangajaran se bendher.

Bauzi: Titus oa, ame dam labe im imbona tu vuzehem vaba git dehozi mu vooho dam labe ibi iho meedam bak lam om a vi tau meedamule. Oho gi fa dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba im vahokedalo modem di gi neha, “Uho Alam im imbona vahokedahana laba vi ozodume ulohodesu meedale,” lahame dam bake vahokedale.

Bali: Nanging cening patut ngurukang paurukan-paurukan ane melah.

Ngaju: Tapi ikau, Titus, keleh ikau majar auh ajar je buah.

Sasak: Laguq side, Titus, side harus ngajahang pengajahan saq kenaq.

Bugis: Iyakiya iko, Titus, sitinajako mappagguruwangngi pappagguruwang iya teppa’é.

Makasar: Mingka ikau Titus, parallui nupangngajarrang pangngajarang tangkasaka.

Toraja: Apa iko te, la umpokadako situru’na pangadaran tongan, iamotu:

Duri: Apa ia to iko, Titus, la mpangpangngajaranko pangngajaran tongan.

Gorontalo: Bo yio Titus, pongajariyamu mao to tawu pongajari u banari.

Gorontalo 2006: Bo yio̒, Titusi, mamusi yio̒ mopoa̒jali mao̒ pongaajali u motuhatawa.

Balantak: Kasee i koo sian sida koiya'a. Koo tio mambantilkon upa-upa men sintutu' tia pisiso' men kana'.

Bambam: Sapo' iko-iko la umpepatuduam indo la situhu'na pepa'guhuam mapia.

Kaili Da'a: Tapi Titus, komi kana mompatuduki ka tau nuapa to masipato ante pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Titus utatku! Tunduíbií onu inta no'itutui.

Aralle: Ampo' dio Titus, pahalluo mampakuhu situhu' pepakuhu ang setonganna.

Napu: Agayana oyo Titu, hangangaa nupaturohe au mepoinalai i Pue Yesu bona babehianda hintoto hai paturo au tou.

Sangir: Arawe i kau, Titus, i kau e paněntirongkon těntiro mạtumang.

Taa: Wali ewa wetu lengko ntau to mampotunde mangkonong anu to taa monso. Pei ane korom, Titus, korom room rapotundeka anu to monso mangkonong i Pue Allah, wali tempo korom mampotundeka tau to mangaya ne’e mandoo mampotundeka sira singkonong pei anu to monso etu.

Rote: Tehu ba'eneu o so Titus na, ela leo bee na, o manoli hataholi la, nanoli ndoos.

Galela: Duma ngona, Titus, bilasu o bi nyawa o Yesus iwipipiricaya nasidoto la yaaka o dodoto kiaka itetero de itotiai.

Yali, Angguruk: Haren wene hiyag isaruk lit wene pikiron atam hiyag isaruson hag toho hiyag isahun:

Tabaru: Ma ngona Titus, ngona salingou nosidotoko 'o do-dotoko yadae-daene.

Karo: Tapi kam, ajarkenlah si sentudu ras pengajaren si payo.

Simalungun: Tapi anggo ham, hatahon ma na domu hubani pangajaran na pintor in.

Toba: (I.) Alai anggo ho, hatahon ma na domu tu poda na tingkos i:

Dairi: Tapi ukum kono alè Titus! Ajarken mo peddah simerdemmu dekket peddah merandal.

Minangkabau: Tapi nan angkau, Titus, andaklah angkau ma ajakan pangajaran nan tapek.

Nias: Ba ya'ugõ, Tito, fahaõ wamahaõ si faudu ba wamahaõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ekeu geti ale Titus, buítá nugelaiaké nganturat arat bulat sipasesese.

Lampung: Kidang niku, Titus, hagani niku ngajarko ajaran sai tepat.

Aceh: Teuma gata, Titus, bah kheueh gata tapeurunoe ajaran nyang beutôi.

Mamasa: Sapo iko-iko, la umpa'pa'guruangko iko situru'na pepa'guruan tongan.

Berik: Titus, ai enggam ai gunu, aamei angtane Yesus aa jei ne tebanaram jam is towas-towastababili, taterisi waakena numu daamfenna jeme, taterisi bunarsusfer galserem.

Manggarai: Landing hau Titus, nahé hau kali titong ata kopd agu palong ata molord.

Sabu: Tapulara au, Titus, do jhamma ke ri au ta ajha ne liajha do petu ne.

Kupang: Ma lu, Titus, jang jadi sama ke dong! Lu musti dorong orang dong ko idop iko Tuhan pung ajaran yang batúl.

Abun: Titus, nan dakai duno nje su sukduno gato sangge sor.

Meyah: Erek koma, tina bua Titus buftuftu rot mar ongga tentenmen gu rusnok jah suma ojgomu.

Uma: Aga iko Titus, kana nutudui'-ra topetuku' hi Pue' Yesus hi retu bona po'ingku-ra hintotoa hante tudui' to makono.

Yawa: Weramu, sya arakovo Titus, syare nya ananyao nyo raura mamo mamaisy irati Amisye apa ananyao nsarokire obo rai.


NETBible: But as for you, communicate the behavior that goes with sound teaching.

NASB: But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.

HCSB: But you must speak what is consistent with sound teaching.

LEB: But you, speak [the things] which are fitting for sound instruction.

NIV: You must teach what is in accord with sound doctrine.

ESV: But as for you, teach what accords with sound doctrine.

NRSV: But as for you, teach what is consistent with sound doctrine.

REB: For your part, what you say must be in keeping with sound doctrine.

NKJV: But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:

KJV: But speak thou the things which become sound doctrine:

AMP: BUT [as for] you, teach what is fitting {and} becoming to sound (wholesome) doctrine [the character and right living that identify true Christians].

NLT: But as for you, promote the kind of living that reflects right teaching.

GNB: But you must teach what agrees with sound doctrine.

ERV: You, however, must tell everyone how to live in a way that agrees with the true teaching.

EVD: You must tell the people there the things they must do to follow the true teaching.

BBE: But let your words be in agreement with true and right teaching:

MSG: Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine.

Phillips NT: Now you must tell them the sort of character which should from sound teaching.

DEIBLER: But as for you(sg), teach the believers what agrees with the correct teachings.

GULLAH: Bot ya mus laan dem wa bleebe fa do dem ting wa go long wid true teachin.

CEV: Titus, you must teach only what is correct.

CEVUK: Titus, you must teach only what is correct.

GWV: Tell believers to live the kind of life that goes along with accurate teachings.


NET [draft] ITL: But <1161> as for you <4771>, communicate <2980> the behavior that <3739> goes <4241> with sound <5198> teaching <1319>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel