Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 11 >> 

TB: Karena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata.


AYT: Sebab, anugerah Allah yang membawa keselamatan sudah nyata bagi semua orang,

TL: Karena sudahlah kelihatan anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan kepada segala manusia,

MILT: Karena anugerah Allah (Elohim - 2316) yang menyelamatkan sudah ditampakkan kepada semua orang

Shellabear 2010: Karena anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan bagi seluruh umat manusia sudah nyata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan bagi seluruh umat manusia sudah nyata.

Shellabear 2000: Karena anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan bagi seluruh umat manusia sudah nyata.

KSZI: Hal ini demikian kerana kasih kurnia Allah yang menyelamatkan seluruh umat manusia telah nyata.

KSKK: Sebab Allah Penyelamat telah menyatakan rencana-Nya yang penuh kasih kepada semua orang,

WBTC Draft: Itulah cara hidup yang seharusnya sebab anugerah Allah sudah datang menyelamatkan setiap orang.

VMD: Itulah cara hidup yang seharusnya sebab anugerah Allah sudah datang menyelamatkan setiap orang.

AMD: Begitulah seharusnya cara kita hidup karena anugerah Allah sudah nyata, yaitu anugerah yang membawa keselamatan untuk semua orang.

TSI: Itulah cara hidup yang seharusnya bagi kita, karena sekarang Allah sudah menunjukkan kebaikan hati-Nya yang bisa menyelamatkan setiap orang.

BIS: Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia.

TMV: Hal itu demikian, kerana Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya untuk menyelamatkan umat manusia.

BSD: Allah telah menunjukkan rahmat-Nya, dengan cara menyelamatkan umat manusia.

FAYH: Sebab sekarang keselamatan kekal ditawarkan sebagai hadiah cuma-cuma kepada setiap orang.

ENDE: Karena rahmat Allah telah menampakkan diri sebagai pokok keselamatan bagi semua manusia.

Shellabear 1912: Karena sudah kelihatanlah anugerah Allah yang mendatangkan selamat kepada segala manusia,

Klinkert 1879: Karena karoenia Allah, jang mendatangkan salamat kapada segala manoesia, itoe telah kalihatan,

Klinkert 1863: Karna kasihan Allah jang mendatengken slamat itoe soedah kalihatan sama segala manoesia.

Melayu Baba: Kerna sudah-lah ternampak anugrah Allah yang datangkan slamat k-pada smoa manusia,

Ambon Draft: Karana nimet Allah su-dah kalihatan, membawa sa-lamat kapada sakalijen ma-nusija,

Keasberry 1853: Kurna anugrah Allah yang mundatangkan slamat itu tulah klihatanlah pada sagala manusia,

Keasberry 1866: Kŭrna anugrah Allah yang mŭndatangkan slamat itu tŭlah klihatanlah pada sagala manusia,

Leydekker Draft: Karana nixmet 'Allah jang memberij chalats 'itu sudah kalihatan pada sakalijen manusija:

AVB: Hal ini demikian kerana kasih kurnia Allah yang menyelamatkan seluruh umat manusia telah nyata.

Iban: Laban pengasih Allah Taala udah pegari, mai pengelepas ngagai semua mensia,


TB ITL: Karena <1063> kasih karunia <5485> Allah <2316> yang menyelamatkan <4992> semua <3956> manusia <444> sudah nyata <2014>.


Jawa: Awitdene sih-rahmate Gusti Allah kang nylametake manungsa kabeh iku wus kababar.

Jawa 2006: Awitdéné sih-rahmaté Allah kang nylametaké manungsa kabèh iku wis kababar.

Jawa 1994: Awit Gusti Allah wis ngetingalaké sih-rahmaté kanggo keslametané manungsa kabèh.

Jawa-Suriname: Wong pretyaya kudu nduwèni klakuan sing kaya ngono, awit Gusti Allah wis ngétokké kabetyikané supaya kabèh wong bisa slamet.

Sunda: Sabab Allah teh geus nurunkeun nugraha-Na kersa nyalametkeun sakabeh manusa.

Sunda Formal: Sabab Allah teh, geus maparin rahmat kasalametan ka sakumna manusa.

Madura: Sabab Allah la noduwagi rahmadda kaangguy masalamet manossa kabbi.

Bauzi: Titus oa, eho etei oba lab vameadaha im lam, “Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe ame im imbona laba tu vuzehi im neà bak vamdesu meedale,” lahame oba lab vameadaha bak lam eho gi neham bak ozome oba labi vameadaha bak. Alat dam bakdate ozahit deeli im neà bak modi esuidam Alat modem bak. Laham bak lam im dam bakda ahebu amu biem bake etei Alat Aho iba soat vausu fa vei neàdedalo modem bak lam fi zeam bitolo Am Adat Yesus Kristus iba ab oluham bak.

Bali: Sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyinahang sih pasuecan Idane buat ngrahayuang manusane makejang.

Ngaju: Basa Hatalla jari mamparahan asin Aie uka manyalamat hapus ungkup oloh kalunen.

Sasak: Sẽngaq rahmat Allah saq nyelametang selapuq manusie sampun nyate.

Bugis: Saba’ purani nappaitang Allataala pammasé-Na untu’ passalama’i sininna rupa tauwé.

Makasar: Nasaba’ Napappicinikammi lammoro’ pangngamaseanNa Allata’ala, sollanna Napasalama’ sikontu rupataua.

Toraja: Belanna iatu pa’kamaseanNa Puang Matua, tu umpasaena kamakarimmanan lako mintu’ tolino, bu’tumo,

Duri: Mupakainga'i susi joo, nasaba' napangpekitanmi Puang Allataala to kameloan penawan-Na anna suai to Puang Isa mentolino la mpasalama' sininna rupa tau.

Gorontalo: Allahuta'ala ma lopopatatayi lo rahmati-Liyo alihu nga'amila manusiya salamati.

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala malo pobilohei odehu hilaa-Lio huna mopo@aahu ngoilanggubu umati lomanusia.

Balantak: Kaporeanna Alaata'ala men mansalamatkon giigii' mian nokampiile'anmo.

Bambam: La umpepatuduam ia too aka puham napa'paitaam Puang Allataala mana' pa'kamasena la umpasalama' ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Kita masipato matuwu ante pokainggu to nabelona iwetu sabana nggari towe belona mboto Alatala nompakau anana i Pue Yesus narata ri dunia e'i ala mompakasalama pura-pura manusia.

Mongondow: Sing ki Allah ain nopo'ontong in totabi-Nya sim moposaḷamat kom bayongan umat kon dunia na'a.

Aralle: Pahallu la umpakuhu inde sangngaka-sangngaka kombongang la tuho situhu' pepakuhu ang setonganna aka' Puang Alataala puhang umpalanda' mana' pa'kalemunna pano di ingkänna hupatau, dianto ang mepasalama'.

Napu: Titu, hangangaa nupaturohe i babehia au hintoto, lawi Pue Ala mobungkahimi rara i ope-ope tauna, bona tehoremake hangko i huku dosanta. Iti Nababehi hangko i kabulana laluNa.

Sangir: U Ruata e seng něnodẹ u tatal᷊ěntụ e waụgu měngambang patikụ taumata.

Taa: Apa i Pue Allah re’e mampaponsanika kita to lino kanotoNya see samparia kita maya rapalaes.

Rote: Nana Manetualain natu'du basa susue-lalain, soaneu Ana soi-tefa na basa hataholi daebafa ka lala'ena so.

Galela: Komagena bilasu o nyawa ipipiricaya o moi-moi qaloloha yaaka, sababu de o Gikimoi Awi laha o nyawaka so wisulo o Yesus Kristus wouti o duniaku ma ngale o Gikimoi Awi edekati la o bi nyawa yangodu aku wasisalamati.

Yali, Angguruk: Allahn indiyen ap obog toho fanowap eneptisi ane inam aha.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutokau 'awi singina ma sure ma ngale wosilaha 'o nyawa 'iodumu.

Karo: Sabap nggo ipetangkas Dibata lias AteNa guna keselamaten kerina manusia.

Simalungun: Ai domma mulgap idop ni uhur ni Naibata bahen haluahon ni haganup jolma.

Toba: (II.) Ai nunga tarida asi ni roha ni Debata, sibahen haluaon ni saluhut jolma.

Dairi: Ai enggo ipetarar Dèbata masèh atèna lako paluahken karina jelma.

Minangkabau: Dek karano Allah lah manyatokan rahmaik-Nyo, guno untuak manyalamaikkan kasadonyo umaik manusia.

Nias: Bõrõ me no Ifa'ele'õ wa'asõkhi dõdõ-Nia Lowalangi ba wangorifi niha ma'afefu.

Mentawai: Aipatoiláan poi panguruat katet bagania Taikamanua masiarauaké sangamberi taikapolak.

Lampung: Mani Allah radu nunjukko rahmat-Ni guna nyelamatko sunyin manusia.

Aceh: Sabab Allah ka geutunyok rahmat Gobnyan guna teupeuseulamat banmandum umat manusia.

Mamasa: O Titus, la mupa'guru manappa angganna to mangngorean anna ma'gau' susi annu mangkami umpakawanan pa'kamasena Puang Allata'alla umpasalama' rupa tau.

Berik: Titus, aamei angtane Yesus aa jei ne tebanaram is towas-towastababili taterisi waakena numu daamfenna jeme, taterisi bunarsusfer galserem. Jei seyafter ai ajes bilirim jei ga jeter sene tikwebitini, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei angtane seyafter nesiktababili. Jega jem temawer Jei Yesus ga baftannununt ogiribe, jega enggalf Jei angtane seyafter gemerserem gam waakentababisif.

Manggarai: Polig si’angn tabing de Mori Keraéng pandé selamak taung manusia.

Sabu: Rowi do alle ke ri Deo, pepedhelo ne lua ruba dhara No ne, tu ta pehelama hari-hari ddau pa danni raiwawa dhe.

Kupang: Te Tuhan Allah su kasi tunju Dia pung hati bae kasi samua orang, deng buka jalan salamat kasi orang dari dong pung sala-sala.

Abun: Nan duno nje su sukduno ne, we Yefun Allah dakai bi sukjimnut sye kas subot men yetu yi sor, men yo ben suk yo nyim wa An nde. Sane An syogat Yefun Yesus ma mo bur ré wa kak os ndo wa men kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Erek koma jeska Allah bera oncunc rot efen odou ongga oufamofa skoita rusnok nomnaga fob. Noba oisouska efen odou ongga oufamofa insa koma bera rusnok rimesma eiteij ah ongga efeinah si.

Uma: Kana nutudui'-ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko'-ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na.

Yawa: Soamo Amisye po apa kove raroron to: Po unanuije raneka indamu Po vatan tenambe mapaya ayao kakaije rai.


NETBible: For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.

NASB: For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,

HCSB: For the grace of God has appeared, with salvation for all people,

LEB: For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,

NIV: For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.

ESV: For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,

NRSV: For the grace of God has appeared, bringing salvation to all,

REB: For the grace of God has dawned upon the world with healing for all mankind;

NKJV: For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

KJV: For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

AMP: For the grace of God (His unmerited favor and blessing) has come forward (appeared) for the deliverance from sin {and} the eternal salvation for all mankind.

NLT: For the grace of God has been revealed, bringing salvation to all people.

GNB: For God has revealed his grace for the salvation of all people.

ERV: That is the way we should live, because God’s grace has come. That grace can save everyone.

EVD: {That is the way we should live,} because God’s grace (kindness) has come. That grace can save every person. And that grace has been given to us.

BBE: For the grace of God has come, giving salvation to all men,

MSG: God's readiness to give and forgive is now public. Salvation's available for everyone!

Phillips NT: For the grace of God, which can save every man, has now been shown for all men, and it

DEIBLER: The believers should behave in a good manner, since God did for us what we did not deserve, sending Jesus Christ to earth in order that he might save all people [PRS].

GULLAH: Cause God bless we een dis wol. E sen Jedus Christ down ta de wol so dat all people kin git sabe.

CEV: God has shown us how kind he is by coming to save all people.

CEVUK: God has shown us how kind he is by coming to save all people.

GWV: After all, God’s saving kindness has appeared for the benefit of all people.


NET [draft] ITL: For <1063> the grace <5485> of God <2316> has appeared <2014>, bringing salvation <4992> to all <3956> people <444>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran