Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 3 : 11 >> 

TB: Engkau tahu bahwa orang yang semacam itu benar-benar sesat dan dengan dosanya menghukum dirinya sendiri.


AYT: Sebab kamu tahu orang seperti itu sudah disesatkan dan penuh dosa, ia mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

TL: sebab engkau ketahui bahwa orang yang semacam itu telah sesat dan berdosa, maka ialah yang meletakkan hukuman atas dirinya sendiri.

MILT: karena mengetahui bahwa orang yang seperti ini telah disesatkan, dan dia berdosa karena menghukum dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Sebab engkau tahu bahwa orang yang demikian benar-benar sesat dan penuh dosa, sehingga ia mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab engkau tahu bahwa orang yang demikian benar-benar sesat dan penuh dosa, sehingga ia mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

Shellabear 2000: Sebab engkau tahu bahwa orang yang demikian sudah benar-benar sesat dan penuh dosa, sehingga ia mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

KSZI: Kamu tahu bahawa orang yang demikian itu sesat dan berdosa; dia menjatuhkan hukuman atas dirinya sendiri.

KSKK: karena kita tahu bahwa orang yang demikian tersesat dan berdosa; ia menghukum dirinya sendiri.

WBTC Draft: Engkau tahu bahwa orang seperti itu adalah jahat dan berdosa. Dosanya membuktikan bahwa dia bersalah.

VMD: Engkau tahu bahwa orang seperti itu adalah jahat dan berdosa. Dosanya membuktikan bahwa dia bersalah.

AMD: Kamu tahu bahwa orang-orang seperti itu adalah sesat dan penuh dosa. Dosa-dosa mereka membuktikan bahwa mereka memang bersalah.

TSI: Karena kamu tahu bahwa orang-orang seperti itu berdosa dan tidak mengikuti ajaran benar. Dosa-dosa mereka membuktikan bahwa mereka bersalah.

BIS: Engkau tahu bahwa orang semacam itu bejat dan dosa-dosanya membuktikan bahwa ia bersalah.

TMV: Engkau tahu bahawa orang seperti itu jahat dan dosa-dosanya membuktikan dia bersalah.

BSD: Engkau tahu bahwa orang-orang seperti itu benar-benar bejat, dan dosa-dosanya menunjukkan bahwa ia bersalah.

FAYH: karena orang-orang semacam itu benar-benar sesat. Ia berbuat dosa dengan sadar.

ENDE: Engkau tahu, bahwa orang-orang jang demikian sesat dan berdosa, dan dengan itu telah menghukumkan diri sendiri.

Shellabear 1912: sebab mengetahui bahwa orang yang demikian sudah terbalik dan berdosa ia, maka ialah yang meletakkan hukuman atas dirinya sendiri.

Klinkert 1879: Karena tahoelah engkau bahwa orang jang demikian itoe terbalik adanja dan berdosa dan ija disalahkan dalam dirinja.

Klinkert 1863: Sebab soedah taoe, bahoea orang jang bagitoe soedah terbalik, serta berdosa, dan ada pahoekoemannja dalem dirinja.

Melayu Baba: sbab angkau tahu yang ini macham punya orang sudah terbalek, dan ada berdosa, dan dia juga yang ltakkan hukum atas diri-nya sndiri.

Ambon Draft: Sedang angkaw tahu jang sa; awrang sabagitu ada sa; aw-rang djumawa dan berbowat dawsa, awleh karana ija su-dah putus hukum atas sen-dirinja.

Keasberry 1853: Subab tulah dikutaui bahwa orang yang dumkian itu tulah burpaling, surta burdosa, kurna iya juga munyalahkan dirinya.

Keasberry 1866: Sŭbab tŭlah dikŭtahui, bahwa orang yang dŭmkian itu tŭlah bŭrpaling, sŭrta bŭrdosa, kŭrna iya sŭndiri juga mŭnyalahkan dirinya.

Leydekker Draft: Sedang 'angkaw tahu bahuwa 'awrang jang sabagini 'ada terputar balikh, dan berdawsa, sedang 'ija sudah habis kena hhukum sama sendirinja.

AVB: Kamu tahu bahawa orang yang demikian itu sesat dan berdosa; dia menjatuhkan hukuman atas dirinya sendiri.

Iban: laban nuan nemu, orang ke baka nya endang jai sereta bedosa. Iya ngukum diri empu.


TB ITL: Engkau tahu <1492> bahwa <3754> orang yang semacam <5108> itu benar-benar sesat <1612> dan <2532> dengan dosanya <264> menghukum dirinya sendiri <843>. [<1510>]


Jawa: Kowe mangreti, yen wong kang kaya mangkono iku nasar temenan lan ngukum awake dhewe kalawan dosane iku.

Jawa 2006: Kowé mangerti, yèn wong kang kaya mangkono iku nasar temenan lan ngukum awaké dhéwé kalawan dosané.

Jawa 1994: Kowé ngerti yèn wong sing mengkono mau ala, lan dosa-dosané nélakaké yèn wong kuwi ora bener.

Jawa-Suriname: Wong kaya ngono kuwi ora nggolèk barang betyik, nanging nuju barang ala. Wong kaya ngono kuwi ketara banget salahé.

Sunda: sabab tetela ana kitu mah geus ingkar. Ciri yen manehna salah, kapan eta kalakuanana kitu teh dosa.

Sunda Formal: Kama'lum ku anjeun ge, jelema kitu mah sasar, engke ge kahukum ku polahna sorangan.

Madura: Ba’na tao ja’ oreng se kantha jareya bejjat, ban sa-dusana daddi bukte ja’ aba’na sala.

Bauzi: Dat labihamda lam am naedat ozobohudi ahit im imbona mu vooho bak. Ame da labe, “Aho faina meedam dàt mode?” laham bak lam am naedata ozobohuna gi geàmu meedam bak. Ame bak labet modi ahamo ab it vàhàdeham bak.

Bali: Cening suba nawang, mungguing anake ane buka keto ento anak dursila tur dosan-dosannyane muktiang kadursilannyane.

Ngaju: Ikau katawan oloh je macam te badungil tuntang kare dosae mambukti ie te oloh basala.

Sasak: Side nenaoq bahwe dengan saq maraq nike tetu-tetu sesat dait dose-dosene ngukum diriqne mẽsaq.

Bugis: Muwisseng makkedaé tau pada-padaéro maja sibawa dosa-dosana pabuttiwi makkedaé pasalai.

Makasar: Nuassemmi angkanaya ja’dalaki anjo tau kammaya siagang dosa-dosanami ampa’butti ma’nassana sala.

Toraja: Belanna muissan kumua iatu to susito tibalikmo tangnga’na sia kasalan, na ia kalenamo umpasala kalena.

Duri: Nasaba' la muissen kumua ia to tau susi joo tibalikmo jio mai kamatapparan tongan na ia to dosana la mpamanassai kumua la disessai.

Gorontalo: Otawamu deu ta odito boyito otutu banari ma yilapalo wawu wolo dusaliyo tiyo lohukumani batangaliyo.

Gorontalo 2006: Otaawamu deu̒ taa debo odelo uito taloluusa wau duduu-saalio mopo-bukuti deu̒ tio ototala.

Balantak: Mbaka' inti'ioon se' mian men koiya'a tuutuu' nopa'idekmo ka' dosaon. Ia mungukumi waka-wakanamo.

Bambam: Aka muissam muua tau susi ia too puham umpemboko'i pepa'guhuam mapia. Anna gau' kadakena tau ia too ungkadakei kalena.

Kaili Da'a: sabana ninjanimu tau to noinggu ewa etu nasalanjalamo. I'a tunggai nowia silaka pade silaka-silakana mboto nompakasala i'a.

Mongondow: Baí kota'auanmudon, kon intau mita natua in totu-totu'u bidon moromuí bo dosanya mita noponyatadon ko'inia kong kotaḷaí in sia.

Aralle: Aka' tau ang noa indee, inang danne' ungngakui pepakuhu ang tahpa', anna pembabena ang inang nainsang tahuhu dianto ang mantumäng lambi' ditahungkung.

Napu: Lawi nuisa mpuu: tauna au nodo, raoaka mehupe hangko i paturo au tou. Anti dosanda au raoaka iti, mohuku mpuumohe watanda haduduanda.

Sangir: I kau e masingkạ u taumata kerene e mambeng bagal᷊ẹ̌ dingangu wọu patikụ dal᷊awange mělẹ̌lahẹu i sie nẹ̌sal᷊a.

Taa: Apa korom nunsani tau to ewa wetu lengkonya, room mambali yau pampobuukanya mawali maja’a. Pasi ia jamo mangika dosa. Wali yako palaong to naika etu mampakanasaka ia madosa.

Rote: O bubuluk basa, hataholi matak leo sila kala, sala-singo nala ba'una seli, de neme na fo sala-singon sila la nde da'di ta'du tana nae, sila hataholi masala kala.

Galela: Ngona nanakoka o nyawa maro komagena igogou o dodoto itotiai yaholu de ona masirete lo yanako o manara isasala yaakaka, so igogou nanako ona manga manara lo qatorou o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Ap ari hahon ino kebunggalem hareyon laruk lit inggarehen siyahap taruk peruk laruhun.

Tabaru: Ngona nanako 'o nyawa koge'ena-'ena, ge'ena posironga yolibaka. De manga di-diai ge'ena 'isiwaiti 'ato 'ona yosowono.

Karo: Ietehndu maka kalak si bage jahat kap. Dosa-dosana nuduhkenca maka ia ersalah.

Simalungun: ai ibotoh ham do, na dob marbalik do halak sisonai anjaha mardousa, anjaha ia sandiri mamapaisi.

Toba: ai diboto ho do, naung marbalik situtu sisongon i jala diulahon dosa, atik pe naung ditorui rohana ibana.

Dairi: Ai ibettoh kono ngo, enggo menurimpang kalak sibagidi, janah dosana i ngo magahken mesalah ia.

Minangkabau: Angkau tawu, baraso urang nan bakcando itu indak bataratik, sarato doso-dosonyo mambuktikan baraso inyo basalah.

Nias: Ya'aboto ba dõdõu wa niha si manõ da'õ no ilau zahole, ba horõnia zangoroma'õ wa no fasala ia.

Mentawai: Anuagaian sia sipuparaboat kelé néné bulat simasut pukakataí te nia, sambat ka jonia lé imatotoilá kababarat sele sigalainia.

Lampung: Niku pandai bahwa jelma injuk reno ano bejat rik dusa-dusani ngebuktiko bahwa ia besalah.

Aceh: Gata tateupeue bahwa ureuëng nyang lagée nyan jeuhet dan desya-desya jih sibagoe bukeuti bahwa jihnyan salah.

Mamasa: Aka muissanammi kumua tau iatoo pusa tongan-tongammi anna pa'palakona siamo umpakawananni kumua to kasalaan.

Berik: Aamei jes is eyebili, aam temawer aamei tousa angtane jes galserem aa jei ne eyebilirim, jei mes ge irfwebili taterisi bunarsusfer aaiserem jewer, ane jei jeber-jeber etam-etama kapkaiserem ga jes ne eyebuwena. Jeiba tousam jei kapkaiserem ga jes ne eyebili, jengga jei jam ge tikwebiyen jeiserem jam eyebiliwer. Ga jem temawer Titus, aamei angtane taterisi nafsi aa jei gane nasbilirim, jei jam is balbabili jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram gamjon jam ne towas-towastababiyen.

Manggarai: Pecing le hau ata nenggitu ogo te pandé molor, ali hitu isé toé ké’ét te pandé sala. Ali nggitu, isé toto ndékokd bolo-mai ranga de Mori Keraéng.

Sabu: Do toi ke ri au ma ta do ne ddau do mina harre dokenyawu jhe ngati lubhu harro nga menyilu no do teleo ke no ta do hala.

Kupang: Orang macam bagitu, dia pung pikiran su sonde lurus lai. Dia pung pakariang sandiri yang kasi tunju samua orang dia pung sala.

Abun: Nan jam do, ye gato ben bi suk-i sane bi sukjimnut ibit it. Sukibit mwa gato bor mo suk gato an ben ne kadum do, bere an dakai ku sukye mone.

Meyah: Jeska osnok egens koma bera efen odou ongga ofogog ojgomu. Ofa odou os ororu mar ongga oska ojgomuja. Jefeda oisouska esinsa efen eita mar ongga oska bera ofa emesma okum eteb jeska Allah si.

Uma: Apa' monoa'-mi nu'inca: tauna to hewa toe, tungkai' meleli'-ra ngkai tudui' to makono. Mpohuku' woto-ra moto-ramo-rawo hante jeko'-ra to ratungkai' toe.

Yawa: Wandaen vatano napije pamo akirive Amisye apa ayao tugae rai to. Muno taune pamo po apa ayao kakai raen, weramu po rave tutir.


NETBible: You know that such a person is twisted by sin and is conscious of it himself.

NASB: knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.

HCSB: knowing that such a person is perverted and sins, being self-condemned.

LEB: knowing that such a person is perverted and is sinning, being self-condemned.

NIV: You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned.

ESV: knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.

NRSV: since you know that such a person is perverted and sinful, being self-condemned.

REB: recognizing that anyone like that has a distorted mind and stands self-condemned in his sin.

NKJV: knowing that such a person is warped and sinning, being self–condemned.

KJV: Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

AMP: Well aware that such a person has utterly changed (is perverted and corrupted); he goes on sinning [though he] is convicted of guilt {and} self-condemned.

NLT: For people like that have turned away from the truth. They are sinning, and they condemn themselves.

GNB: You know that such people are corrupt, and their sins prove that they are wrong.

ERV: You know that people like that are evil and sinful. Their sins prove they are wrong.

EVD: You know that a person like that is evil and sinful. His sins prove that he is wrong.

BBE: Clearly he is in error and a sinner, being self-judged.

MSG: It's obvious that such a person is out of line, rebellious against God. By persisting in divisiveness he cuts himself off.

Phillips NT: You can be sure that he has a moral twist, and he is selfcondemned.

DEIBLER: You will know clearly that such persons have deliberately …turned away from/quit believing and obeying†the true teachings. They know that they are doing what is sinful, but they deliberately keep on doing it.

GULLAH: Ya know dat a poson like dat, e done ton way, fa sho, fom de true teachin, an e da sin. E know dat de sin e da do show dat e wrong an so e da condemn esef.

CEV: You know that their minds are twisted, and their own sins show how guilty they are.

CEVUK: You know that their minds are twisted, and their own sins show how guilty they are.

GWV: You know that people like this are corrupt. They are sinners condemned by their own actions.


NET [draft] ITL: You know <1492> that <3754> such a person <5108> is twisted by sin <264> and <2532> is <1510> conscious <843> of it himself.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel