Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 4 >> 

TB: Dan pada loh itu Ia menuliskan, sama dengan tulisan yang mula-mula, Kesepuluh Firman yang telah diucapkan TUHAN kepadamu di atas gunung dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul; sesudah itu TUHAN memberikannya kepadaku.


AYT: Dia menulis di atas loh batu itu kata-kata yang sama seperti sebelumnya, yakni sepuluh perintah TUHAN yang disampaikan-Nya dari api, ketika kamu berkumpul di atas gunung. Dan, TUHAN memberikannya kepadaku.

TL: Maka disuratkannyalah pada loh batu itu bunyinya sama dengan suratan yang dahulu, yaitu kesepuluh firman yang telah dikatakan Tuhan kepadamu dari atas gunung dan dari tengah-tengah api, pada masa orang banyak itu ada berhimpun, maka diberikanlah Tuhan loh batu itu kepadaku.

MILT: Dan Dia menulis pada loh itu menurut tulisan yang terdahulu, sepuluh firman yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan kepadamu di gunung dari tengah-tengah api pada hari perkumpulan. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memberikannya kepadaku,

Shellabear 2010: Lalu ALLAH menuliskan kembali pada loh-loh itu Kesepuluh Perintah, seperti tulisan mula-mula, yang telah disampaikan-Nya kepadamu di gunung dari tengah-tengah api, pada hari kamu berkumpul. Setelah itu ALLAH menyerahkannya kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH menuliskan kembali pada loh-loh itu Kesepuluh Perintah, seperti tulisan mula-mula, yang telah disampaikan-Nya kepadamu di gunung dari tengah-tengah api, pada hari kamu berkumpul. Setelah itu ALLAH menyerahkannya kepadaku.

KSKK: Ia menulis pada kedua loh itu, sama seperti yang dilakukan-Nya pada loh-loh pertama, kesepuluh perintah yang Ia ucapkan kepadaku di atas gunung dari tengah-tengah api, pada hari jemaah berkumpul; dan Yahweh memberikan loh-loh itu kepadaku.

VMD: Dan TUHAN menulis di atas loh batu itu kata-kata yang sama seperti yang ditulis-Nya di atas kedua loh batu sebelumnya, yakni 10 perintah yang disampaikan-Nya dari api, ketika kamu berkumpul di atas gunung. TUHAN kemudian memberikannya kepadaku.

BIS: Pada batu itu TUHAN menulis Sepuluh Perintah sama dengan yang semula, yaitu perintah-perintah yang diberikan-Nya kepada kamu, ketika Ia berbicara dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul di kaki gunung. Sesudah itu TUHAN memberi batu tulis itu kepada saya

TMV: Pada batu tulis itu TUHAN menuliskan apa yang ditulis-Nya pada kali pertama. Dia menuliskan Sepuluh Hukum yang diberikan-Nya kepada kamu ketika Dia berfirman kepada kamu dari api, pada hari kamu berkumpul di gunung. TUHAN memberikan batu tulis itu kepadaku,

FAYH: Ia menuliskan lagi Sepuluh Hukum pada loh-loh batu itu dan memberikannya kepadaku. Hukum-hukum itu sama dengan yang diberikan-Nya kepadamu dari tengah-tengah api di atas gunung. Sementara itu kamu semua menunggu di bawah.

ENDE: Dan pada loh-loh itu dituliskanNja tulisan jang sama dengan jang dahulu, jaitu kesepuluh firman jang pernah disampaikan kepadamu oleh Jahwe diatas gunung dari tengah-tengah api, pada hari umat dikumpulkan. Lalu Jahwe memberikannja kepadaku.

Shellabear 1912: Maka disuratkan-Nyalah pada kedua loh itu seperti suratan yang dahulu itu yaitu kesepuluh hukum seperti firman Allah kepadamu di atas gunung dari tengah-tengah api pada hari perhimpunan itu maka loh itu diserahkan Allah kepadaku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija tarakanlah 'atas keping-keping 'itu, seperti surat-suratan jang pertama 'itu, sapuloh sabda, jang Huwa telah sudah baferman kapada kamu di`atas bukit, deri tengah-tengah 'apij, pada harij pakompolan 'itu: maka Huwa pawn berilah kaduwanja 'itu padaku.

AVB: Lalu TUHAN menulis semula pada loh-loh itu Sepuluh Perintah, seperti tulisan mula-mula, yang telah disampaikan-Nya kepadamu di gunung dari tengah-tengah api, pada hari kamu berkumpul. Setelah itu, TUHAN menyerahkannya kepadaku.


TB ITL: Dan pada <05921> loh <03871> itu Ia menuliskan <03789>, sama dengan tulisan <04385> yang mula-mula <07223>, Kesepuluh <06235> Firman <01697> yang <0834> telah diucapkan <01696> TUHAN <03068> kepadamu <0413> di atas gunung <02022> dari tengah-tengah <08432> api <0784> pada hari <03117> kamu berkumpul <06951>; sesudah itu TUHAN <03068> memberikannya <05414> kepadaku <0413>.


Jawa: Papane banjur diserati dening Panjenengane padha karo seratan kang dhisik, yaiku Pangandika Sepuluh kang wus dipangandikakake dening Sang Yehuwah marang kowe ana ing gunung saka ing tengahe geni, mbeneri kowe padha kumpulan; sawuse mangkono banjur diparingake dening Pangeran Yehuwah marang aku.

Jawa 1994: Allah nuli nyerat Angger-angger Sepuluh ana ing blébékan watu mau, yakuwi pangandika, padha karo sing kaserat dhèk biyèn. Yakuwi dhawuh-dhawuh sing dingandikakaké marang kowé saka ing tengahé geni, nalika kowé padha nglumpuk ana ing sikilé gunung mau. Sawisé Allah maringaké lèmpèng watu mau marang aku,

Sunda: PANGERAN nyeratkeun deui timbalan-timbalan anu diserat dina papan batu anu ti heula, nya eta Sapuluh Timbalan anu diandikakeun ti jero seuneu, basa maraneh kumpul di suku eta gunung tea. Geus kitu eta papan batu teh diserenkeun ka Bapa,

Madura: PANGERAN pas nyerrat Papakon Se Sapolo e papan bato se dhadhuwa’ jareya, padha ban se dha’-adha’, iya areya papakon se edhabuwagi ka ba’na e bakto Salerana abu-dhabu ka ba’na dhari dhalem apoy, teppa’na ba’na akompol e babana gunong rowa. Saellana jareya papan bato se la badha tolesanna rowa bi’ PANGERAN eparengngagi ka sengko’,

Bali: Ring papan batune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nyuratang Dasa Titah, pateh sakadi sane kasuratang ring batune pangawit, inggih punika sabda sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton, duk Ida masabda saking telenging genine, rikalaning semeton pada mapunduh ring bongkol gununge. Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris maicayang papan batune punika ring tiang.

Bugis: Ri batuéro naokini PUWANGNGE Seppulo Parénta pada-pada iya mammulangngé, iyanaritu parénta-parénta iya Nawéréngngékko, wettun-Na mabbicara polé ri tengnga-tengngana apié ri esso maddeppungemmu ri ponna bulué. Purairo Nawérénna PUWANGNGE pépeng batuéro

Makasar: Natulisi’mi Batara ri anjo batua Sampuloa ParentaNa sangkamma anjo rioloa, iamintu parenta-parenta Napassareanga mae ri kau, ri wattunna a’bicara battu lalang ri tangnga-tangngana pepeka ri wattunnu asse’re ri bangkenna monconga. Le’baki anjo Napassareammi Batara anjo batu le’baka Natulisi’ KalenNa, mae ri nakke.

Toraja: Nasura’mi Puang dao papan iato situru’ passura’ dolona, tu Sangpulo Kada, tu mangka Napokada PUANG lako kalemi dao buntu lan mai tangnga to’ api tonna allo kasirampunan.

Karo: Kenca bage isurati TUHAN batu si dua lambar ndai; kata-katana bali ras si nggo IsuratkenNa i bas papan batu si pemena mbarenda, eme Sepuluh Perentah si nggo i IberekenNa man bandu, sanga Ia ngerana i bas api nari paksa kam pulung i deleng e. Ibereken TUHAN man bangku papan batu si dua e,

Simalungun: Dob ai isuratkon ma hubani panuratan ai, songon panuratkonni bani na parlobei ai, titah na sapuluh in, na hinatahon ni Jahowa hubani nasiam i atas dolog ai hun tongah-tongah ni apuy, sanggah ari partumpuan ondi, dob ai ibere Jahowa ma ai bangku.

Toba: Dung i disurathon Ibana ma tu lei, songon panurathonna parjolo, hata na sampulu i, angka na hinatahon ni Jahowa tu hamu di atas dolok sian tongatonga ni api, uju di ari parluhutan, laos dilehon Jahowa angka batu i tu ahu.


NETBible: The Lord then wrote on the tablets the same words, the ten commandments, which he had spoken to you at the mountain from the middle of the fire at the time of that assembly, and he gave them to me.

NASB: "He wrote on the tablets, like the former writing, the Ten Commandments which the LORD had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and the LORD gave them to me.

HCSB: Then, on the day of the assembly, the LORD wrote on the tablets what had been written previously, the Ten Commandments that He had spoken to you on the mountain from the fire. The LORD gave them to me,

LEB: The LORD wrote on these tablets the same words as before, the ten commandments. He had spoken these words to you from the fire on the mountain on the day of the assembly. Then the LORD gave them to me.

NIV: The LORD wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the LORD gave them to me.

ESV: And he wrote on the tablets, in the same writing as before, the Ten Commandments that the LORD had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. And the LORD gave them to me.

NRSV: Then he wrote on the tablets the same words as before, the ten commandments that the LORD had spoken to you on the mountain out of the fire on the day of the assembly; and the LORD gave them to me.

REB: Then in the same writing as before, the LORD wrote down the Ten Commandments which he had spoken to you from the heart of the fire, at the mountain on the day of the assembly, and the LORD gave them to me.

NKJV: "And He wrote on the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the LORD had spoken to you in the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me.

KJV: And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.

AMP: And the Lord wrote on the tables as at the first writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them to me.

NLT: The LORD again wrote the terms of the covenant––the Ten Commandments––on them and gave them to me. They were the same words the LORD had spoken to you from the heart of the fire on the mountain as you were assembled below.

GNB: Then the LORD wrote on those tablets the same words that he had written the first time, the Ten Commandments that he gave you when he spoke from the fire on the day you were gathered at the mountain. The LORD gave me the tablets,

ERV: And the LORD wrote on the stones the same words he had written before—the Ten Commandments he spoke to you from the fire, when you were gathered together at the mountain. Then the LORD gave the two stone tablets to me.

BBE: And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me.

MSG: He engraved the stone slabs the same as he had the first ones, the Ten Words that he addressed to you on the mountain out of the fire on the day of the assembly. Then GOD gave them to me.

CEV: where the LORD wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain. After the LORD returned the stones to me,

CEVUK: where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain. After the Lord returned the stones to me,

GWV: The LORD wrote on these tablets the same words as before, the ten commandments. He had spoken these words to you from the fire on the mountain on the day of the assembly. Then the LORD gave them to me.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> then wrote <03789> on <05921> the tablets <03871> the same <07223> words <04385>, the ten <06235> commandments <01697>, which <0834> he had spoken <01696> to <0413> you at the mountain <02022> from the middle <08432> of the fire <0784> at the time <03117> of that assembly <06951>, and he <03068> gave <05414> them to <0413> me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 10 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran