Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 18 : 11 >> 

TB: seorang pemantera, ataupun seorang yang bertanya kepada arwah atau kepada roh peramal atau yang meminta petunjuk kepada orang-orang mati.


AYT: seseorang yang mengucapkan mantra, atau seorang yang bertanya kepada arwah, atau kepada peramal, atau orang yang meminta petunjuk kepada orang mati.

TL: atau juru mantera yang membaca manteranya, atau yang bertanyakan hantu syaitan, atau yang tahu ilmu ramal, atau yang bertanyakan orang mati.

MILT: atau seorang pengucap mantera, atau seorang yang bertanya kepada arwah atau seorang ahli nujum atau seorang yang mencari petunjuk kepada yang mati.

Shellabear 2010: tukang mantera, orang yang bertanya kepada arwah, ahli sihir, atau orang yang meminta petunjuk kepada orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): tukang mantera, orang yang bertanya kepada arwah, ahli sihir, atau orang yang meminta petunjuk kepada orang mati.

KSKK: atau orang yang menjadi juru mantra atau yang meminta petunjuk kepada roh-roh, atau petenung atau orang yang bertanya kepada arwah-arwah.

VMD: Jangan biarkan seseorang berusaha menjalankan ilmu sihir terhadap orang lain, atau mengadakan hubungan dengan orang mati.

TSI: (18:10)

BIS: ilmu sihir, atau mengadakan hubungan dengan roh-roh orang mati.

TMV: atau ilmu sihir, atau mengadakan hubungan dengan roh orang mati.

FAYH: atau menjadi pemantera, atau seorang yang bertanya kepada arwah atau roh peramal, atau yang meminta petunjuk kepada orang-orang mati.

ENDE: djuru mantera maupun orang-orang jang bertanja kepada arwah, kepada roh peramal atau orang mati.

Shellabear 1912: atau orang sihir atau orang hobatan atau pawang atau yang menuntut hantu syetan atau orang yang memakai hikmat atau yang bertanyakan orang mati.

Leydekker Draft: 'Ataw sa`awrang djuru mantara, jang batja mantara: 'ataw sa`awrang jang bertanjakan 'awrang jang berdjin tanong-tanongan, 'ataw sa`awrang jang tahu pada hikmet 'Iblis, 'ataw sa`awrang jang menontutij bitjara kapada segala 'awrang jang sudah mati 'itu;

AVB: tukang mantera, orang yang bertanya kepada arwah, atau ahli sihir yang meminta petunjuk daripada orang mati.


TB ITL: seorang pemantera <02267> <02266>, ataupun seorang yang bertanya <07592> kepada arwah <0178> atau kepada roh peramal <03049> atau yang meminta petunjuk <01875> kepada <0413> orang-orang mati <04191>.


Jawa: kang olah japa-mantra, kang njaluk katrangan marang arwah utawa marang roh memethek, sarta kang neges marang wong mati.

Jawa 1994: tukang sihir utawa préwangan sing takon karo rohé wong mati.

Sunda: atawa neangan tanda-tanda galagat, atawa ngumaha ka arwah jelema anu geus paraeh.

Madura: elmo seher, otabana mabadha hubungan ban roh-errohna oreng mate.

Bali: wiadin nganggen gegemet, tur sampunang maluasang buat matuunang atman anake sane sampun padem.

Bugis: paddissengeng, iyaré’ga sisumpung sibawa waliyalana tau maté.

Makasar: pangngasengang bale’-bale’ mata, siagang tea tongko lappassangngi ke’nanga appare’ passisambungang siagang roh-rohna tau matea.

Toraja: to ma’basa-basa, da naden to sola-sola bombo, ba’tu sola-sola deata ba’tu umpalaku pa’pentimbangan lako to mate.

Karo: ntah make guna-guna, janah ula pediat ia nungkun man begu kalak si nggo mate.

Simalungun: barang sibahen uti-utian, barang sibahen pangidahan, barang siparsungkun bani begu-begu, barang siparbegu ganjang.

Toba: Manang sibahen panutupi, manang partondung, manang na manungkun begu ni na mate.


NETBible: one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.

NASB: or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.

HCSB: cast spells, consult a medium or a familiar spirit, or inquire of the dead.

LEB: cast spells, ask ghosts or spirits for help, or consult the dead.

NIV: or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.

ESV: or a charmer or a medium or a wizard or a necromancer,

NRSV: or one who casts spells, or who consults ghosts or spirits, or who seeks oracles from the dead.

REB: no one who casts spells or traffics with ghosts and spirits, and no necromancer.

NKJV: "or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.

KJV: Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.

AMP: Or a charmer, or a medium, or a wizard, or a necromancer.

NLT: or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.

GNB: or charms, and don't let them consult the spirits of the dead.

ERV: Don’t let anyone try to put magic spells on other people. Don’t let any of your people become a medium or a wizard. And no one should try to talk with someone who has died.

BBE: Or anyone using secret force on people, or putting questions to a spirit, or having secret knowledge, or going to the dead for directions.

MSG: casting spells, holding s�nces, or channeling with the dead.

CEV: (18:10)

CEVUK: (18:10)

GWV: cast spells, ask ghosts or spirits for help, or consult the dead.


NET [draft] ITL: one who casts <02266> spells <02267>, one who conjures up <07592> spirits <0178>, a practitioner of the occult <03049>, or a necromancer <04191> <0413> <01875>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel