Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 1 >> 

TB: "Kemudian kita balik dan berangkat ke padang gurun, ke arah Laut Teberau, seperti yang difirmankan TUHAN kepadaku. Lama kita berjalan keliling pegunungan Seir.


AYT: Kemudian, kita kembali ke padang belantara melalui jalan yang menuju ke Laut Teberau, seperti yang TUHAN firmankan kepadaku. Kita berjalan berhari-hari mengelilingi pegunungan Seir.

TL: Arakian, maka kemudian dari pada itu berpalinglah kita, lalu berjalanlah ke padang Tiah, pada jalan ke laut Kolzom seperti firman Tuhan kepadaku, maka berjalanlah kita keliling pegunungan Seir beberapa tahun lamanya.

MILT: "Dan kita berbelok dan berjalan memasuki padang gurun di jalan menuju laut Suf, sebagaimana TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengatakannya kepadaku, dan kita berjalan mengelilingi pegunungan Seir berhari-hari lamanya.

Shellabear 2010: Kemudian kita berbalik dan berangkat ke padang belantara, ke arah Laut Merah, seperti yang difirmankan ALLAH kepadaku. Beberapa waktu lamanya kita mengelilingi Pegunungan Seir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kita berbalik dan berangkat ke padang belantara, ke arah Laut Merah, seperti yang difirmankan ALLAH kepadaku. Beberapa waktu lamanya kita mengelilingi Pegunungan Seir.

KSKK: Maka kami kembali dan berjalan ke arah padang gurun di jalan menuju Laut Merah, seperti yang diperintahkan Yahweh kepadaku, dan kami berjalan mengelilingi pegunungan Seir dalam waktu yang lama.

VMD: “Kemudian kita melakukan sesuai dengan perintah TUHAN kepadaku. Kita kembali ke padang gurun pada jalan yang menuju Laut Merah. Kita berjalan berhari-hari mengelilingi pegunungan Seir.

TSI: Kata Musa selanjutnya kepada umat Israel, “Kemudian, sesuai dengan perintah TUHAN kepada saya, kita kembali ke padang belantara melewati jalan ke arah Laut Merah. Cukup lama kita mengembara di daerah perbukitan Seir.

BIS: Akhirnya kita kembali ke padang gurun lewat jalan yang menuju ke Teluk Akaba, seperti yang diperintahkan TUHAN. Lama kita mengembara di daerah pegunungan Edom.

TMV: Akhirnya, menurut perintah TUHAN, kita kembali ke padang gurun melalui jalan yang menuju ke Teluk Akaba. Lama sekali kita mengembara di kawasan perbukitan negeri Edom.

FAYH: "KEMUDIAN kita kembali melintasi padang gurun ke arah Laut Teberau karena itulah yang diperintahkan TUHAN kepadaku. Selama bertahun-tahun kita mengembara di daerah Gunung Seir.

ENDE: Sesudah itu kita berpaling dan bertolak kegurun, kedjurusan Laut Buluh, sesuai dengan apa jang telah dikatakan Jahwe kepadaku, dan lama kita berdjalan mengelilingi pegunungan Seir.

Shellabear 1912: "Kemudian dari pada itu berbaliklah kita lalu berjalan ke tanah belantara menuju jalan ke Laut Teberau seperti firman Allah kepadaku maka ada beberapa lamanya kami mengelilingi gunung Seir.

Leydekker Draft: KOmedijen deri pada 'itu kamij palinglah dirij kamij, dan kamij ber`angkatlah kapadang Tijah, pada djalan kasabelah lawut KHolzum, seperti Huwa sudah baferman kapadaku: dan kamij meng`ulilinglah gunong-gunongan Sejszir, babarapa harij lamanja.

AVB: Kemudian kita berbalik dan berangkat ke gurun, ke arah Laut Merah, seperti yang difirmankan TUHAN kepadaku. Sudah beberapa lamanya kita menelusur mengelilingi pergunungan Seir.


TB ITL: "Kemudian kita balik <06437> dan berangkat <05265> ke padang gurun <04057>, ke arah <01870> Laut <03220> Teberau <05488>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <0413>. Lama <07227> <03117> kita berjalan keliling <05437> pegunungan <02022> Seir <08165>.


Jawa: “Sawuse mangkono kita padha budhal bali menyang pasamunan, metu ing dalan kang anjog ing sagara Teberau, kaya kang wus kadhawuhake Pangeran Yehuwah marang aku; karodene nganti kapara lawas anggon kita ngubengi pagunungan Seir.

Jawa 1994: Wekasané kita banjur padha bali menèh menyang ara-ara samun, metu dalan sing tekan ing Teluk Akaba, kaya sing didhawuhaké déning Allah. Nganti suwé banget kita padha ngumbara ana ing saubengé pegunungan Édom.

Sunda: tuluy malik ka urut, baralik deui ka gurun keusik, make jalan anu ka Teluk Akaba sakumaha timbalan PANGERAN. Urang katahan di dinya kacida lilana, udar-ider kuralang-kuriling di sabudeur wilayah Pagunungan Emor.

Madura: Dhi-budhina padha abali ka ra-ara beddhi lebat jalan se ka Tellok Akaba, akantha se edhabuwagi PANGERAN. Abit ba’na se ajalan e dhaera pagunongan Edom jareya.

Bali: “Pamuputipun iraga raris mawali ka tegal melakange, nglintangin margi sane ngungsi ka Teluk Akaba, anut ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sasampune punika kantos sue pisan iraga ngumbara ring Pagunungan Edom.

Bugis: Angkanna lisuki ri padang kessi’é lalo ri laleng mattujué ri Séppang Akaba, pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE. Maittaki sollé ri daéra buluna Edom.

Makasar: Kale’bakkanna ammotere’ maki’ mange ri parang lompoa ammalo ri oloang mangea ri biring Tamparang Akaba, situru’ Naparentakanga Batara. Salloki’ alla’bang mange-mange ri daera monconna Edom.

Toraja: Undinnato tibalikmoki’ anta ke’de’ lako padang pangallaran, ma’palulako tasik Teberau, susitu Napokada PUANG lako kaleku; ba’tu sangapa-apa allona tanii ullilingi tu ma’buntunna Seir.

Karo: "Dungna mulihken kita ku gurun pasir ngikuti dalan si kempak Teluk Akaba, bagi si iperentahken TUHAN man bangku. Ndekah kita mampa-mampa i deleng-deleng negeri Edom.

Simalungun: Dob ai marhusor ma hita anjaha mardalan hu halimisan mandompakkon Laut Sigerger, songon na dob ipatugah Jahowa hu bangku, gabe hundokah iinggoti hita pardologan Seir.

Toba: (I.) Dung i mamedu ma hita jala mardalan tu halongonan di dalan laho tu laut arung, songon naung pinaboa ni Jahowa hian tu ahu gabe italiati tor Seir na nia leleng.


NETBible: Then we turned and set out toward the desert land on the way to the Red Sea just as the Lord told me to do, detouring around Mount Seir for a long time.

NASB: "Then we turned and set out for the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spoke to me, and circled Mount Seir for many days.

HCSB: "Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the LORD had told me, and we traveled around the hill country of Seir for many days.

LEB: We went back into the desert, following the road that goes to the Red Sea as the LORD had told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.

NIV: Then we turned back and set out towards the desert along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.

ESV: "Then we turned and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me. And for many days we traveled around Mount Seir.

NRSV: we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the LORD had told me and skirted Mount Seir for many days.

REB: When we turned and set out for the wilderness, making towards the Red Sea as the LORD had instructed me, we spent many days marching round the hill-country of Seir.

NKJV: "Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the LORD spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.

KJV: Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.

AMP: THEN WE turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red Sea, as the Lord directed me; and for many days we journeyed around Mount Seir.

NLT: "Then we turned around and set out across the wilderness toward the Red Sea, just as the LORD had instructed me, and we wandered around Mount Seir for a long time.

GNB: we finally turned and went into the desert, on the road to the Gulf of Aqaba, as the LORD had commanded, and we spent a long time wandering about in the hill country of Edom.

ERV: “Then we did what the LORD told me to do. We went back into the desert on the road that leads to the Red Sea. We traveled for many days to go around the mountains of Seir.

BBE: Then we went back, journeying into the waste land by the way to the Red Sea, as the Lord had said to me: and we were a long time going round Mount Seir.

MSG: Then we turned around and went back into the wilderness following the route to the Red Sea, as GOD had instructed me. We worked our way in and around the hills of Seir for a long, long time.

CEV: We spent many years wandering around outside the hill country of Seir,

CEVUK: We spent many years wandering around outside the hill country of Seir,

GWV: We went back into the desert, following the road that goes to the Red Sea as the LORD had told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.


NET [draft] ITL: Then we turned <06437> and set out <05265> toward the desert <04057> land on the way <01870> to the Red <05488> Sea <03220> just as <0834> the Lord <03068> told <01696> me to do, detouring <05437> around Mount <02022> Seir <08165> for a long time <07227> <03117>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel