Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 25 : 11 >> 

TB: "Apabila dua orang berkelahi dan isteri yang seorang datang mendekat untuk menolong suaminya dari tangan orang yang memukulnya, dan perempuan itu mengulurkan tangannya dan menangkap kemaluan orang itu,


AYT: Jika dua orang berkelahi satu sama lain, lalu istri salah seorang datang untuk menolong suaminya dari tangan orang yang menyerangnya, lalu mengulurkan tangannya dan memegang kemaluan laki-laki lain itu,

TL: Maka jikalau orang laki-laki berkelahi seorang dengan seorang, lalu bini seorang itu datanglah hampir hendak melepaskan lakinya dari pada tangan orang yang memalu akan dia dan diunjuknya tangannya, dipegangnya kemaluannya,

MILT: Ketika dua orang berkelahi, dan istri yang seorang datang mendekat untuk melepaskan suaminya dari tangan orang yang memukulnya, dan dia mengulurkan tangannya memegang kemaluan orang itu,

Shellabear 2010: Jika dua orang sedang berkelahi satu sama lain lalu istri salah seorang datang untuk menolong suaminya dari tangan orang yang memukulnya, dan ia mengulurkan tangannya mencengkeram kemaluan orang itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika dua orang sedang berkelahi satu sama lain lalu istri salah seorang datang untuk menolong suaminya dari tangan orang yang memukulnya, dan ia mengulurkan tangannya mencengkeram kemaluan orang itu,

KSKK: Jika dua laki-laki berkelahi dan istri dari yang satu mendekat untuk menyelamatkan suaminya dari pukulan-pukulan lawannya, mengulurkan tangannya dan memegang buah pelirnya,

VMD: Jika dua orang sedang berkelahi, dan istri salah seorang mendekat untuk menyelamatkan suaminya dari pukulan lawannya dan menangkap kemaluan lawannya,

TSI: “Apabila dua orang laki-laki berkelahi, dan istri salah satu orang itu datang menolong suaminya dengan merenggut alat kelamin lawan suaminya,

BIS: "Kalau dua orang laki-laki sedang berkelahi dan istri yang seorang berusaha menolong suaminya dengan meremas kemaluan lawan suaminya,

TMV: "Jika dua orang lelaki berkelahi, lalu isteri salah seorang lelaki itu cuba menolong suaminya dengan meramas kemaluan lelaki lawan suaminya,

FAYH: "Apabila dua orang laki-laki sedang berkelahi dan istri yang seorang datang untuk membantu suaminya dengan memegang kemaluan lawannya,

ENDE: Apabila dua orang saudara sedang berkelahi, dan isteri orang jang satu turut tjampur untuk menjelamatkan suaminja dari tangan orang jang memukuli dia, dan sebab itu ia mengulurkan tangannja serta memegang kemaluan orang itu,

Shellabear 1912: "Maka jikalau orang berkelahi seorang dengan seorang lalu istri seorangnya itu meghampiri hendak melepaskan suaminya dari pada tangan orang yang memalu akan dia maka dihulurkannya tangannya dicapainya kemaluannya orang itu

Leydekker Draft: 'Apabila barang 'awrang laki-laki berbantah sama-sama, sa`awrang dengan sudaranja; maka bini sa`awrang laki-laki 'itu menghampir 'akan meluputkan lakinja deri pada tangan 'awrang jang memaluw dija, dan 'ondjokh tangannja, dan pegang kamaluwannja

AVB: Jika dua orang sedang berkelahi satu sama lain lalu isteri salah seorang datang untuk menolong suaminya daripada orang yang memukulnya, dan dia menghulurkan tangannya lalu mencengkeram kemaluan orang itu,


TB ITL: "Apabila <03588> dua orang <0376> berkelahi <05327> dan isteri <0802> yang seorang <0259> datang mendekat <07126> untuk menolong <05337> suaminya <0376> dari tangan <03027> orang yang memukulnya <05221>, dan perempuan itu mengulurkan <07971> tangannya <03027> dan menangkap <02388> kemaluan <04016> orang itu, [<03162> <0376> <0251>]


Jawa: “Manawa ana wong lanang padha kerengan, mangka somahe kang siji banjur nyedhak arep mitulungi kang lanang saka tangane kang menthung, kalawan gumrageh nyekel kawirangane mungsuhe kang lanang,

Jawa 1994: "Yèn ana wong lanang loro lagi gelut, mangka bojoné sing siji arep ngréwangi sing lanang srana mbethot kawirangané wong lanang sijiné,

Sunda: "Upamana, aya dua lalaki garelut. Bojo nu saurang datang mantuan salakina, newak rarangan lawan.

Madura: "Mon badha oreng lalake’ kadhuwa teppa’na atokar, ban binena se settong aehteyar nolonge lakena kalaban cara merkes palananganna mosona lakena,

Bali: “Yening wenten anak muani sareng kalih sedekan magulet, raris rauh kurenan salah tunggal anake punika, jaga nulungin somahipune, tur ipun ngambil pranan anake muani sane lianan,

Bugis: "Rékko duwa worowané mattengngang mallaga, na bainéna iya séddié makkuragai duwangngi lakkainna sibawa rekko’i katawanna balinna lakkainna,

Makasar: "Punna nia’ rua tu bura’ne assiba’ji, nampa battu bainenna kalase’renna anjo taua ambantui bura’nenna na napacco’ katauanna balinna anjo bura’nenna,

Toraja: Iake denni muane sibobo’, na iatu bainena tu misa’na sae la umpasisarakki la urrampanan muanena dio mai limanna to ullonga’i sia naulu tu limanna anna dammakki tu kasirisanna muane nasiboboran muanena,

Karo: "Adi dua dilaki sangana rubati, jenari sekalak i bas si dua e reh ndeharana nampatisa alu mecek kelamin imbang dilakina e,

Simalungun: Anggo martinggil dua dalahi samah sidea, gabe roh parinangon ni na sada sihol paluahkon paramangonni hun tangan ni na mambogbogisi, gabe isurdukkon tanganni anjaha isontap hailaonni,

Toba: (III.) Molo marparsalisian dua baoa sama donganna, gabe ro tahop jolma ni na sahalak naeng paluahon sinondukna sian tangan ni na mambunu ibana, gabe disoro tanganna laos ditiop na niabitanna.


NETBible: If two men get into a hand-to-hand fight, and the wife of one of them gets involved to help her husband against his attacker, and she reaches out her hand and grabs his genitals,

NASB: "If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,

HCSB: "If two men are fighting with each other, and the wife of one steps in to rescue her husband from the one striking him, and she puts out her hand and grabs his genitals,

LEB: This is what you must do when two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from the man who is beating him. If she tries to stop the fight by grabbing the other man’s genitals,

NIV: If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,

ESV: "When men fight with one another and the wife of the one draws near to rescue her husband from the hand of him who is beating him and puts out her hand and seizes him by the private parts,

NRSV: If men get into a fight with one another, and the wife of one intervenes to rescue her husband from the grip of his opponent by reaching out and seizing his genitals,

REB: When two men are fighting and the wife of one of them intervenes to drag her husband clear of his opponent, if she puts out her hand and catches hold of the man by the genitals,

NKJV: "If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,

KJV: When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:

AMP: When men strive together one with another and the wife of the one draws near to rescue her husband out of the hand of him who is beating him, and puts out her hand and seizes the other man by the private parts,

NLT: "If two Israelite men are fighting and the wife of one tries to rescue her husband by grabbing the testicles of the other man,

GNB: “If two men are having a fight and the wife of one tries to help her husband by grabbing hold of the other man's genitals,

ERV: “Two men might be fighting against each other. One man’s wife might come to help her husband, but she must not grab the other man’s private parts.

BBE: If two men are fighting, and the wife of one of them, coming to the help of her husband, takes the other by the private parts;

MSG: When two men are in a fight and the wife of the one man, trying to rescue her husband, grabs the genitals of the man hitting him,

CEV: If two men are fighting, and the wife of one man tries to rescue her husband by grabbing the other man's private parts,

CEVUK: Moses said to Israel: If two men are fighting, and the wife of one man tries to rescue her husband by grabbing the other man's private parts,

GWV: This is what you must do when two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from the man who is beating him. If she tries to stop the fight by grabbing the other man’s genitals,


NET [draft] ITL: If <03588> two men <0251> <0376> <0376> get into <07126> a hand-to-hand <03162> fight <05327>, and the wife <0802> of one <0259> of them gets involved <05337> to help her husband <0376> against his attacker <05221>, and she reaches out <07971> her hand <03027> and grabs <02388> his genitals <04016>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 25 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel