Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 13 >> 

TB: Dan haruslah engkau berkata di hadapan TUHAN, Allahmu: Telah kupindahkan persembahan kudus itu dari rumahku, juga telah kuberikan kepada orang Lewi, dan kepada orang asing, anak yatim dan kepada janda, tepat seperti perintah yang telah Kauberikan kepadaku. Tidak kulangkahi atau kulupakan sesuatu dari perintah-Mu itu.


AYT: Kamu harus berkata kepada TUHAN, Allahmu, “Aku sudah mengeluarkan persembahan kudus dari rumahku dan telah memberikannya kepada orang Lewi, orang asing, anak yatim, dan para janda sesuai dengan perintah-Mu yang telah Kau berikan kepadaku. Aku tidak menentang perintah-Mu atau melupakannya.

TL: Maka hendaklah katamu di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu: Bahwa hamba telah mengambil barang yang suci itu dari dalam rumah, dan lagi hamba telah memberikan dia kepada orang Lewi dan kepada orang dagang dan kepada anak piatu dan kepada perempuan janda, setuju dengan segala firman-Mu yang telah Kausuruh akan hamba, maka dari pada segala firman-Mu satupun tiada hamba lalui atau hamba lalaikan.

MILT: Kemudian engkau harus berkata di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430): Aku telah menyerahkan persembahan kudus itu dari rumahku, dan juga telah memberikannya kepada orang Lewi, orang asing, anak yatim, dan kepada janda, menurut semua perintah-Mu yang telah Kauperintahkan kepadaku. Aku tidak melanggar perintah-Mu dan aku tidak melupakannya,

Shellabear 2010: Sesudah itu katakanlah di hadirat ALLAH, Tuhanmu, ‘Aku telah mengeluarkan persembahan suci itu dari dalam rumahku dan aku telah memberikannya kepada orang Lewi, kaum pendatang, anak yatim, dan janda, sesuai dengan segala perintah yang Kausampaikan kepadaku. Aku tidak melanggar atau melupakan satu pun dari perintah-perintah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu katakanlah di hadirat ALLAH, Tuhanmu, Aku telah mengeluarkan persembahan suci itu dari dalam rumahku dan aku telah memberikannya kepada orang Lewi, kaum pendatang, anak yatim, dan janda, sesuai dengan segala perintah yang Kausampaikan kepadaku. Aku tidak melanggar atau melupakan satu pun dari perintah-perintah-Mu.

KSKK: kamu akan mengatakan di hadapan Yahweh, "Aku telah membawa keluar dari rumahku bagian yang kudus. Aku telah memberikannya kepada orang Lewi, orang asing, yatim piatu dan janda sesuai dengan perintah-perintah yang engkau berikan kepada kami, tanpa melanggar atau melupakan satu pun.

VMD: Katakanlah kepada TUHAN Allahmu, ‘Aku sudah menyisihkan bagian kudus dari rumahku dan memberikannya kepada orang Lewi, orang asing, yatim piatu, dan para janda sesuai dengan perintah-Mu kepadaku. Aku tidak menentang perintah-Mu atau melupakannya.

BIS: berkatalah kepada TUHAN Allahmu, 'Dari sepersepuluh hasil tanah yang harus dipersembahkan kepada-Mu, TUHAN, tidak sedikit pun tertinggal di rumah saya; semuanya sudah saya berikan kepada orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan janda, seperti yang diperintahkan TUHAN Allahku kepada saya. Dari perintah TUHAN tentang persembahan sepersepuluhan tak ada yang saya langgar.

TMV: berkatalah kepada TUHAN, ‘Tidak sedikit pun persepuluhan yang harus dipersembahkan kepada-Mu tertinggal di rumahku. Aku sudah memberikan semuanya kepada orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu, dan balu, sebagaimana Engkau perintahkan aku. Aku tidak membantah atau melupakan apa pun yang Engkau perintahkan tentang persembahan persepuluhan.

FAYH: Kemudian kamu harus berkata di hadapan TUHAN, Allahmu, 'Aku telah memberikan semua persepuluhanku kepada orang Lewi, orang asing, anak-anak yatim piatu, dan para janda, sebagaimana yang telah Kauperintahkan kepadaku. Tidak ada perintah-Mu yang telah kulanggar atau kulupakan.

ENDE: Lalu hendaklah engkau berkata dihadapan Jahwe Allahmu: 'Aku telah menghapuskan bahan sutji dari rumahku, pula telah memberikannja kepada levita, penumpang, anak jatim-piatu dan djanda, sesuai dengan keseluruhan perintah jang telah Kauberikan kepadaku. Aku tidak melanggar atau melupakan satupun dari perintah-perintahmu.

Shellabear 1912: maka hendaklah engkau berkata di hadapan hadirat Tuhanmu Allah bahwa aku telah menyebelahkan segala perkara yang dikuduskan itu dari dalam rumahku dan aku telah memberikan dia kepada orang Lewi dan kepada orang dagang dan kepada orang piatu dan kepada perempuan janda menurut segala hukummu yang telah engkau suruh kepadaku maka dari pada segala hukummu itu satupun tiada aku melalui atau melupakan

Leydekker Draft: Maka 'angkaw kalakh sombah dihadapan hadlret Huwa 'Ilahmu; patek sudah meng`angkat bawa sasawatu jang khudus deri dalam rumah, dan lagi patek sudah memberij 'itu pada 'awrang Lejwij, dan pada 'awrang 'asing, pada 'awrang pijatu, dan parampuwan djanda, menurut segala pasanmu, jang 'angkaw sudah berpasan padaku: tijada patek melangkah barang pasan-pasanmu, dan tijada patek lupa 'itu.

AVB: Sesudah itu katakanlah di hadapan TUHAN, Allahmu, ‘Aku telah mengeluarkan persembahan suci itu dari rumahku dan memberikannya kepada bani Lewi, kaum pendatang, para anak yatim, dan balu, selaras dengan segala perintah yang Kauberikan kepadaku. Aku tidak melanggar atau melupakan apa-apa pun daripada perintah-Mu.


TB ITL: Dan haruslah engkau berkata <0559> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>: Telah kupindahkan <01197> persembahan kudus <06944> itu dari <04480> rumahku <01004>, juga <01571> telah kuberikan <05414> kepada orang Lewi <03881>, dan kepada orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan kepada janda <0490>, tepat seperti perintah <04687> yang <0834> telah Kauberikan <06680> kepadaku. Tidak <03808> kulangkahi <05674> atau <03808> kulupakan <07911> sesuatu dari perintah-Mu <04687> itu. [<03605>]


Jawa: Kowe banjur munjuka ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu: Pisungsung sengkeran punika sampun kawula pindhah saking griya kawula, sarta inggih sampun kawula tampekaken dhateng tiyang Lewi, dhateng tiyang ngamanca saha dhateng lare lola tuwin randha, ngetrepi pepaken ingkang sampun Paduka dhawuhaken dhateng kawula. Pepaken Paduka boten wonten ingkang kelangkungan utawi ingkang kawula supekaken.

Jawa 1994: banjur matura marang Pangéran, ‘Saprasedasaning asilipun panènan kula menika kagungan Paduka; mboten wonten sekedhik kémawon ingkang kula simpen ing griya, sedaya sampun kula sukakaken dhateng tiyang Lèwi, tiyang manca, laré lola lan para randha, kados ingkang Paduka dhawuhaken dhateng kula. Mboten wonten dhawuh Paduka bab prasedasan ingkang kula supèkaken setunggal kémawon.

Sunda: kudu unjukan ka PANGERAN, kieu, ‘Sugri perpuluhan hasil tanah anu kedah dibaktikeun ka Gusti, saeutik ge teu aya nu nyesa di rorompok. Sadayana parantos dipasihkeun ka urang Lewi, ka urang asing, ka yatim pahatu, sareng ka randa-randa, tumut sakumaha timbalan Gusti. Sugri timbalan Gusti perkawis perpuluhan, teu aya anu dirempak, teu aya anu kalarung.

Madura: ba’na pas mator kantha reya ka GUSTE Allahna, ‘Dhari saparpolonnepon hasella tana se kodu eatorragi ka Junandalem, GUSTE, sakone’a tadha’ se ceccer e compo’; sadajana sareng abdidalem ampon eparengngagi ka oreng Lewi, oreng manca, na’-kana’ jatim sareng oreng randha, menorot se edhabuwagi Junandalem ka abdidalem. Sadaja dhabuepon Junandalem parkara tor-ator saparpolowan tadha’ se ta’ etoro’a sareng abdidalem.

Bali: raris matur ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: ‘Aturan apahdasan sane dados druen Palungguh IRatu, punika tan wenten sane kantun ring cecanggahan titiange. Makasami sampun serahang titiang ring wong Lewi, wong sunantara, anak sane ubuh-ubuh, anak balu-balu sane pituduhang Palungguh IRatu ring titiang. Titiang nenten pisan tempal miwah lali ring pituduh Palungguh IRatu ngeniang indik aturan apahdasan punika.

Bugis: makkedano lao ri PUWANG Allataalamu, ‘Polé ri tawaseppulona wassélé tana iya harusu’é riyakkasuwiyangeng lao ri Iko, PUWANG, dé’ muwi céddé monro ri bolaku; pura manenni uwéréng tau Léwié, tau laingngé, ana’ béué sibawa jandaé, pada-pada iya napparéntangngé PUWANG Allataalaku lao ri iyya. Polé ri paréntana PUWANGNGE passalenna pakkasuwiyang tawaseppuloé dé’gaga iya uwajjalékkaiyé.

Makasar: angkana mako ri Karaeng Allata’alanu, ‘Battu ri bage sampulona wassele’ kattoang mustia nipassareang mae ri Katte, Batara, tena manna sike’de’ ammantang ri ballakku; yangasenna le’ba’mi kupassareang mae ri tu Lewi, tubattu-battua, ana’-ana’ kukanga siagang jandaya, sangkamma Naparentakanga Karaeng Allata’ala mae ri nakke. Battu ri parenta-parentaNa Batara ri passala’na passare bage sampuloa battu ri panggappanga, tena manna sirupa kudakkai.

Toraja: Ammu ma’kada dio oloNa PUANG, Kapenombammu, mukua: Kualamo te apa marimbangan lan mai banua; kuben dukamoto Lewi, to sae, pia biung sia baine balu, mintu’nato situru’ tu pepasan Misorong lako kaleku. Moi misa’ pepasanMi tae’ kutengkai ba’tu kukalupai.

Karo: kataken lah man TUHAN, 'Lanai lit tading persembahen persepuluhen e i bas rumahku erkiteken nggo kubereken e man kalak Lewi, kalak pertandang, anak-anak melumang, ras man diberu balu-balu rikutken si IperentahkenNdu maka kulakoken e. La kusimbak, ras la aku lupa sada pe perentah-PerentahNdu kerna persembahen persepuluhen e.

Simalungun: Anjaha hatahononmu ma i lobei ni Jahowa Naibatamu, ʻDomma hubuat ugas na pansing in hun rumah, ambah ni ai domma hubere in hubani halak Levi, halak dagang, dakdanak na tading maetek pakon puang-puang na mabalu, romban hubani ganup tonahmu, na dob tinonahkon-Mu hu bangku; seng dong huengkar age sada humbani tonah-Mu anjaha seng huhalupahon.

Toba: Ingkon dohononmu ma di adopan ni Jahowa, Debatam: Nunga hupaholang ugasan na badia sian jabu i, angkup ni nunga hulehon tu halak Lepi, tu halak dagang, tu dakdanak na sopot so marama dohot tu parompuan na mabalu, hombar tu sandok tonami, naung tinonahonmu tu ahu, ndang hulaosi nanggo sada sian angka tonami, jala ndang huhalupahon.


NETBible: Then you shall say before the Lord your God, “I have removed the sacred offering from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me. I have not violated or forgotten your commandments.

NASB: "You shall say before the LORD your God, ‘I have removed the sacred portion from my house, and also have given it to the Levite and the alien, the orphan and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed or forgotten any of Your commandments.

HCSB: Then you will say in the presence of the LORD your God: I have taken the consecrated portion out of my house; I have also given it to the Levite, the foreign resident, the fatherless, and the widow, according to all the commands You gave me. I have not violated or forgotten Your commands.

LEB: When you have distributed all that was stored, say to the LORD your God, "Nothing is left of the holy offering stored in my house. I distributed it to the Levites, foreigners, orphans, and widows as you commanded me. I disobeyed none of your commands, and I didn’t forget to do what you commanded.

NIV: Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.

ESV: then you shall say before the LORD your God, 'I have removed the sacred portion out of my house, and moreover, I have given it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, according to all your commandment that you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, nor have I forgotten them.

NRSV: then you shall say before the LORD your God: "I have removed the sacred portion from the house, and I have given it to the Levites, the resident aliens, the orphans, and the widows, in accordance with your entire commandment that you commanded me; I have neither transgressed nor forgotten any of your commandments:

REB: then declare before the LORD your God: “I have rid my house of the tithe that was holy to you and given it to the Levites, to the aliens, the fatherless, and the widows, according to all the commandments which you laid on me. I have not infringed or forgotten any of your commandments.

NKJV: "then you shall say before the LORD your God: ‘I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them .

KJV: Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of [mine] house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten [them]:

AMP: Then you shall say before the Lord your God, I have brought the hallowed things (the tithe) out of my house and moreover have given them to the Levite, to the stranger {and} the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed any of Your commandments, neither have I forgotten them.

NLT: Then you must declare in the presence of the LORD your God, ‘I have taken the sacred gift from my house and have given it to the Levites, foreigners, orphans, and widows, just as you commanded me. I have not violated or forgotten any of your commands.

GNB: say to the LORD, ‘None of the sacred tithe is left in my house; I have given it to the Levites, the foreigners, the orphans, and the widows, as you commanded me to do. I have not disobeyed or forgotten any of your commands concerning the tithe.

ERV: You must say to the LORD your God, ‘I have taken out of my house the holy part of my harvest. I have given it to the Levites, to the foreigners, and to the orphans and widows. I have followed all the commands you gave me. I have not refused to obey any of your commands. I have not forgotten them.

BBE: And say before the Lord your God, I have taken all the holy things out of my house and have given them to the Levite, and the man from a strange land, and him who has no father, and the widow, as you have given me orders: I have kept in mind all your orders, in nothing have I gone against them:

MSG: And then, in the Presence of GOD, your God, say this: I have brought the sacred share, I've given it to the Levite, foreigner, orphan, and widow. What you commanded, I've done. I haven't detoured around your commands, I haven't forgotten a single one.

CEV: Then you must pray: Our LORD and our God, you have said that ten percent of my harvest is sacred. I have obeyed your command and given this to the poor, including the Levites, foreigners, orphans, and widows.

CEVUK: Then you must pray: Our Lord and our God, you have said that ten per cent of my harvest is sacred. I have obeyed your command and given this to the poor, including the Levites, foreigners, orphans, and widows.

GWV: When you have distributed all that was stored, say to the LORD your God, "Nothing is left of the holy offering stored in my house. I distributed it to the Levites, foreigners, orphans, and widows as you commanded me. I disobeyed none of your commands, and I didn’t forget to do what you commanded.


NET [draft] ITL: Then you shall say <0559> before <06440> the Lord <03068> your God <0430>, “I have removed <01197> the sacred offering <06944> from <04480> my house <01004> and <01571> given <05414> it to the Levites <03881>, the resident foreigners <01616>, the orphans <03490>, and the widows <0490> just as <0834> you have commanded <06680> me. I have not <03808> violated <05674> or <03808> forgotten <07911> your commandments <04687>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 26 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran