Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 1 >> 

TB: Lagi Musa dan para tua-tua Israel memerintahkan kepada bangsa itu: "Berpeganglah pada segenap perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.


AYT: Musa bersama dengan para tua-tua Israel memerintahkan kepada bangsanya, katanya, “Taatilah seluruh perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini.

TL: Bermula, maka oleh Musa dan segala tua-tua Israel disuruh kepada orang banyak itu demikian: Peliharakanlah kamu segala hukum yang kupesan kepadamu pada hari ini.

MILT: "Dan Musa beserta tua-tua Israel memerintahkan kepada bangsa itu, dengan mengatakan: Taatilah seluruh perintah yang aku perintahkan kepadamu pada hari ini.

Shellabear 2010: Musa dan para tua-tua Israil memberi perintah kepada bangsa itu demikian, “Peganglah teguh segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa dan para tua-tua Israil memberi perintah kepada bangsa itu demikian, "Peganglah teguh segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.

KSKK: Musa dan tua-tua Israel memberi perintah ini kepada umat, "Berpeganglah pada segala perintah yang kuberikan kepadamu pada hari ini.

VMD: Musa bersama tua-tua Israel berkata kepada umat. Musa mengatakan, “Taatilah semua perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini.

TSI: Musa dan para pemimpin Israel berkata kepada seluruh umat, “Taatilah semua perintah yang saya berikan kepada kalian hari ini.

BIS: Kemudian bersama para pemimpin Israel, Musa menyampaikan pesan ini kepada bangsa itu, "Taatilah segala perintah yang saya berikan kepadamu hari ini.

TMV: Kemudian Musa, bersama dengan para pemimpin bangsa Israel, berkata kepada umat itu, "Patuhilah segala perintah yang aku berikan kepada kamu hari ini.

FAYH: KEMUDIAN Musa dan para penatua Israel berkata lagi kepada bangsa itu, "Taatilah segala hukum yang telah kuberikan kepadamu pada hari ini.

ENDE: Selandjutnja Musa dan kaum tua-tua Israel memerintahkan kepada rakjat: "Indahkanlah seluruh perintah, jang hari ini kusampaikan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka oleh Musa dan segala ketua-ketua Israel disuruhnya kaum itu demikian: "Hendaklah kamu memeliharakan segala hukum yang kupesan kepadamu pada hari ini.

Leydekker Draft: Sabermula maka berpasanlah Musaj, bersama-sama dengan segala Penatuwah 'awrang Jisra`ejl, pada khawm 'itu, sabdanja: paliharakanlah sakalijen pasan 'ini, jang 'aku djuga pada harij 'ini 'ada berpasan pada kamu.

AVB: Musa dan para tua-tua Israel memberikan perintah kepada bangsa itu demikian, “Peganglah dengan teguh segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.


TB ITL: Lagi Musa <04872> dan para tua-tua <02205> Israel <03478> memerintahkan <06680> kepada bangsa <05971> itu: "Berpeganglah <08104> pada segenap <03605> perintah <04687> yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini. [<0559> <0595>]


Jawa: Nabi Musa kanthi tuwa-tuwane Israel banjur ndhawuhi marang bangsa iku mangkene: “Kowe padha nggatekna sakehe pepakon kang dakprentahake marang kowe ing dina iki.

Jawa 1994: Musa karo para penggedhéné bangsa Israèl banjur kandha karo bangsa mau, "Padha ngèstokna sakèhé dhawuh sing dakandharaké ing dina iki marang kowé.

Sunda: Geus kitu Musa jeung para pamingpin Israil misaur ka jalma rea, kieu, "Ayeuna raregepkeun ieu papatah Bapa:

Madura: Saellana jareya Mosa asareng ban pin-pamimpinna Isra’il manapa’ pessen reya ka bangsa Isra’il, "Toro’ sakabbinna parenta se epanapa’ ka ba’na sateya reya.

Bali: Dane Musa kasarengin antuk panglingsir bangsa Israele, raris ngandika ring bangsane punika, sapuniki: “Tinutinja sakancan prentah sane rauhang tiang ring parasemeton ring rahinane puniki.

Bugis: Nainappa silaong sininna pamimpinna Israélié, napalettu’ni Musa iyaé pasengngé lao ri bangsaéro, "Turusiwi sininna parénta iya uwéréngngékko essoéwé.

Makasar: Nampa Musa siagang sikamma pamimpinna Israel, napabattumi anne pasang kammaya mae ri bansa Israel, "Turuki sikontu parenta kupassareanga mae ri kau anne alloa.

Toraja: Attu iato napepasanan Musa sia pekaamberanna to Israel lako to buda nakua: Karitutui tu mintu’ pepasan, tu kupapassanangkomi allo iate.

Karo: Kenca bage, Musa ras peminpin-peminpin Israel ngerana man bangsa e, "Ikutkenlah kerina perentah-perentah si kubereken man bandu wari enda.

Simalungun: Dob ai iparentahkon si Musa pakon pangintuai ni bangsa ai ma hubani bangsa ai, Ramotkon nasiam ma ganup tonah, na dob hutonahkon in bamu sadari on.

Toba: (I.) Dung i ro ma hata ni si Musa dohot angka sintua ni Israel mandok tu situan na torop i: Radoti hamu ma sandok tona, angka na hutonahon i tu hamu sadarion.


NETBible: Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Pay attention to all the commandments I am giving you today.

NASB: Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments which I command you today.

HCSB: Moses and the elders of Israel commanded the people, "Keep every command I am giving you today.

LEB: Moses and the leaders of Israel told the people, "Obey every command I’m giving you today.

NIV: Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today.

ESV: Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep the whole commandment that I command you today.

NRSV: Then Moses and the elders of Israel charged all the people as follows: Keep the entire commandment that I am commanding you today.

REB: MOSES, with the elders of Israel, gave the people this charge: Keep all the commandments that I now lay upon you.

NKJV: Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: "Keep all the commandments which I command you today.

KJV: And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.

AMP: AND MOSES with the elders of Israel commanded the people, Keep all the commandments with which I charge you today.

NLT: Then Moses and the leaders of Israel charged the people as follows: "Keep all these commands that I am giving you today.

GNB: Then Moses, together with the leaders of Israel, said to the people, “Obey all the instructions that I am giving you today.

ERV: Moses and the elders of Israel spoke to the people. Moses said, “Obey all the commands that I give you today.

BBE: Then Moses and the responsible men of Israel gave the people these orders: Keep all the orders which I have given you this day;

MSG: Moses commanded the leaders of Israel and charged the people: Keep every commandment that I command you today.

CEV: Moses stood together with the leaders and told the people of Israel: Obey all the laws and teachings that I am giving you today.

CEVUK: Moses stood together with the leaders and told the people of Israel: Obey all the laws and teachings that I am giving you today.

GWV: Moses and the leaders of Israel told the people, "Obey every command I’m giving you today.


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> and the elders <02205> of Israel <03478> commanded <06680> the people <05971>: “Pay attention <08104> to all <03605> the commandments <04687> I <0595> am giving <06680> you today <03117>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 27 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel