Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 18 >> 

TB: Terkutuklah orang yang membawa seorang buta ke jalan yang sesat. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!


AYT: ‘Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta di jalan!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’

TL: Kutuklah orang yang menyesatkan orang buta pada jalannya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!

MILT: Terkutuklah orang yang membawa orang buta menyimpang dari jalan yang benar! Dan seluruh umat berkata: Amin!

Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta di jalan.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta di jalan. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!

KSKK: Terkutuklah dia yang membawa orang buta di jalan yang salah! Seluruh umat menjawab: Amin!

VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang menyesatkan orang yang buta di jalan.’ Kemudian seluruh umat mengatakan ‘Amin.’

TSI: ‘Terkutuklah orang yang mengarahkan orang buta ke jalan yang salah.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’

BIS: 'Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta.' 'Amin!'

TMV: ‘Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’

FAYH: "'Terkutuklah orang yang menuntun orang buta ke jalan yang sesat.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'

ENDE: Terkutuklah orang jang menuntun orang buta kedjalan jang sesat. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.

Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta dari jalannya. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!

Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang menjasatkan 'awrang buta pada djalan: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin.

AVB: ‘Terlaknatlah orang yang menyesatkan orang buta di jalan.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’


TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang membawa <07686> <00> seorang buta <05787> ke jalan <01870> yang sesat <00> <07686>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!


Jawa: Kenaa ing laknat wong kang nasarake wong wuta ana ing dalan. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!

Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah wong sing nasaraké wong wuta.’ ‘Amin!’

Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu ngalejokeun nu lolong sina sasab.’ Umat sakumna, ‘Amin!’

Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ngeba oreng buta ka jalan se sala.’ ‘Amin!’

Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane nandan anak buta ka genahe sane iwang.’ Bangsane punika makasami patut masaur manuk: ‘Amin.’

Bugis: ‘Tattanroi tau iya papusaéngngi tau butaé.’ ‘Aming!’

Makasar: ‘Nitunrai tau ampakalinguai tau butaya.’ ‘Aming!’

Toraja: Tampak ropu lako to umpapusa to buta dio lu lalanna. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.

Karo: 'Dibata numpahi kalak si erbanca papak kalak si pentang.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'

Simalungun: Hona papa ma barang ise na pakahouhon halak na mapitung i tongah dalan. Dob ai hatahonon ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”

Toba: Hona toru ma manang ise na mangaliluhon halak na mapitung di dalan! Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!


NETBible: ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

NASB: ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

HCSB: 'Cursed is the one who leads a blind person astray on the road.' And all the people will say, 'Amen!'

LEB: "Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.

NIV: "Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"

ESV: "'Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'

NRSV: "Cursed be anyone who misleads a blind person on the road." All the people shall say, "Amen!"

REB: “A curse on anyone who misdirects a blind man”: the people must all say, “Amen.”

NKJV: ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ And all the people shall say, ‘Amen!’

KJV: Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

AMP: Cursed is he who misleads a blind man on his way. All the people shall say, Amen.

NLT: ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’

GNB: “‘God's curse on anyone who leads a blind person in the wrong direction.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’

ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who tricks a blind man into going the wrong way!’ “Then all the people will say, ‘Amen!’

BBE: Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it.

MSG: GOD's curse on anyone who misdirects a blind man on the road. All respond: [Yes. Absolutely.]

CEV: (27:14)

CEVUK: (27:14)

GWV: "Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.


NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who misleads <07686> a blind <05787> person on the road <01870>.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 27 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel