Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 20 >> 

TB: Terkutuklah orang yang tidur dengan isteri ayahnya, sebab ia telah menyingkapkan punca kain ayahnya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!


AYT: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena dia telah menyingkapkan punca kainnya!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’

TL: Kutuklah orang yang berseketiduran dengan bini bapanya, karena telah disingkapkannya punca selimut bapanya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!

MILT: Terkutuklah orang yang meniduri istri ayahnya, karena dia telah menyingkapkan punca kain ayahnya! Dan seluruh umat berkata: Amin!

Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena ia telah mengaibkan ayahnya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena ia telah mengaibkan ayahnya. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!

KSKK: Terkutuklah dia yang meniduri istri ayahnya dan menodai tempat tidur ayahnya! Seluruh umat menjawab: Amin!

VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang mengadakan hubungan suami istri dengan istri ayahnya.’ Kemudian semua umat mengatakan ‘Amin.’

TSI: ‘Terkutuklah laki-laki yang menghina ayahnya dengan cara bersetubuh dengan salah satu istri ayahnya.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’

BIS: 'Terkutuklah orang yang menghina ayahnya karena bersetubuh dengan salah seorang istri ayahnya.' 'Amin!'

TMV: ‘Terkutuklah orang yang mempermalukan bapa mereka kerana menyetubuhi salah seorang isteri bapa mereka.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’

FAYH: "'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri ayahnya karena perempuan itu milik ayahnya.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'

ENDE: Terkutuklah orang jang bersetubuh dengan isteri bapaknja, sebab ia menjingkapkan udjung kain bapaknja. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.

Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan istri bapanya karena ia telah membuka selimut bapanya. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!

Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang berbaring satuboh dengan bini bapanja, deri karana 'ija sudah membuka pontja bapanja: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin,

AVB: ‘Terlaknatlah orang yang bersetubuh dengan isteri ayahnya kerana dia telah mengaibkan ayahnya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’


TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang tidur <07901> dengan <05973> isteri <0802> ayahnya <01>, sebab <03588> ia telah menyingkapkan <01540> punca kain <03671> ayahnya <01>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!


Jawa: Kenaa ing laknat wong kang awor turu karo somahe bapakne, marga ngungkapi jarite bapakne. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!

Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah saben wong sing ngina marang bapakné merga nuroni seliré bapakné.’ ‘Amin!’

Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu kurang ajar ka bapa, manjingan salah saurang pamajikan bapana.’ Umat sakumna, ‘Amin!’

Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ya-nyeya eppa’na kalaban cara ngapolong tedhung sala settonga binena eppa’na.’ ‘Amin!’

Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane nganistayang bapannyane malantaran ipun matemu semara ngajak salah tunggil somah bapanipune.’ Bangsane punika makasami patut masaur manuk: ‘Amin.’

Bugis: ‘Tattanroi tau iya celle-cellaéngngi ambo’na nasaba nalusérengngi sala séddinna bainéna ambo’na.’ ‘Aming!’

Makasar: ‘Nitunrai tau anghinayai manggena lanri assikatinroanna siagang kalase’renna bainenna manggena.’ ‘Aming!’

Toraja: Tampak ropu lako to sangampa’ bainena ambe’na, belanna ungkillang sambu’na ambe’na. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.

Karo: 'Dibata numpahi kalak si njuruken bapana alu ersada kula ras sekalak diberu bapana e.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'

Simalungun: Hona papa ma barang ise na paganjang parinangon ni bapani, halani na dob marsaor bapani pakonsi. Dob ai hatahonon ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”

Toba: Hona toru ma manang ise na pagodang jolma ni amana, ala naung sampur amana tu nasida! Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!


NETBible: ‘Cursed is the one who has sexual relations with his father’s former wife, for he dishonors his father.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

NASB: ‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s skirt.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

HCSB: 'Cursed is the one who sleeps with his father's wife, for he has violated his father's marriage bed.' And all the people will say, 'Amen!'

LEB: "Whoever has sexual intercourse with his father’s wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen.

NIV: "Cursed is the man who sleeps with his father’s wife, for he dishonours his father’s bed." Then all the people shall say, "Amen!"

ESV: "'Cursed be anyone who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's nakedness.' And all the people shall say, 'Amen.'

NRSV: "Cursed be anyone who lies with his father’s wife, because he has violated his father’s rights." All the people shall say, "Amen!"

REB: “A curse on anyone who lies with his father's wife, for he brings shame upon his father”: the people must all say, “Amen.”

NKJV: ‘Cursed is the one who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s bed.’ And all the people shall say, ‘Amen!’

KJV: Cursed [be] he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.

AMP: Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers what belongs to his father. All the people shall say, Amen.

NLT: ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his father’s wife, for he has violated his father.’ And all the people will reply, ‘Amen.’

GNB: “‘God's curse on anyone who disgraces his father by having intercourse with any of his father's wives.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’

ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who shames his father by having sexual relations with his father’s wife.’ “Then all the people will say, ‘Amen!’

BBE: Cursed is he who has sex relations with his father’s wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.

MSG: GOD's curse on anyone who has sex with his father's wife; he has violated the woman who belongs to his father. All respond: [Yes. Absolutely.]

CEV: (27:14)

CEVUK: (27:14)

GWV: "Whoever has sexual intercourse with his father’s wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen.


NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who has sexual relations <07901> with <05973> his father’s <01> former wife <0802>, for <03588> he dishonors <03671> <01540> his father <01>.’ Then all <03605> the people <05971> will say, ‘Amen <0543>!’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 27 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel