TB: Tetapi Aku akan menyembunyikan wajah-Ku sama sekali pada waktu itu, karena segala kejahatan yang telah dilakukan mereka: yakni mereka telah berpaling kepada allah lain.
AYT: Namun, Aku akan tetap menyembunyikan wajah-Ku pada hari itu karena segala kejahatan yang mereka lakukan dengan berpaling kepada ilah-ilah lain.
TL: Niscaya pada hari itu Aku menudungkan muka-Ku sebab segala kejahatan yang diperbuatnya, sebab mereka itu telah berpaling dirinya kepada dewa-dewa.
MILT: Dan pada hari itu Aku akan menyembunyikan wajah-Ku sama sekali karena semua kejahatan yang telah mereka perbuat, karena mereka telah berpaling kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain.
Shellabear 2010: Pada waktu itu Aku akan menyembunyikan hadirat-Ku sama sekali karena segala kejahatan yang mereka lakukan, yaitu karena mereka berpaling kepada ilah-ilah lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Aku akan menyembunyikan hadirat-Ku sama sekali karena segala kejahatan yang mereka lakukan, yaitu karena mereka berpaling kepada ilah-ilah lain.
KSKK: Tetapi pada hari itu Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka karena segala kejahatan yang telah mereka lakukan dengan mengikuti dewa-dewa lain.
VMD: Dan Aku tidak mau menolong mereka karena mereka telah melakukan yang jahat dan menyembah dewa-dewa lain.
TSI: Pada waktu itu, Aku sama sekali tidak akan menolong mereka karena mereka sudah berbuat jahat dengan menyembah dewa-dewa.
BIS: Pada waktu itu Aku tak mau menolong mereka, karena mereka telah menyembah ilah-ilah lain dan berbuat jahat.
TMV: Pada masa itu Aku tidak mahu menolong mereka lagi, kerana mereka sudah berbuat jahat dan menyembah tuhan-tuhan lain.
FAYH: Aku akan meninggalkan mereka, karena mereka telah berdosa terhadap-Ku dengan menyembah allah-allah lain.
ENDE: Namun pada ketika itu Aku sungguh-sungguh akan menjembunjikan wadjahKu, dari sebab segala kedjahatan jang telah mereka lakukan, jakni bahwasanja mereka telah berpaling kepada dewa-dewa lain.
Shellabear 1912: Maka pada hari itu Aku akan melindungkan muka-Ku sebab segala kejahatan yang diperbuatnya pada hal orang-orang itu berbalik kepada dewa-dewa orang.
Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga 'aku sakali-kali 'akan: sembunjikan hadlretku, 'awleh karana: segala kadjahatan, jang telah debowatnja: deri karana 'ija sudah berpaling dirinja kapada 'Ilah lajin-lajin.
AVB: Pada waktu itu Aku akan menyembunyikan hadirat-Ku sama sekali kerana segala kejahatan yang dilakukan mereka, iaitu kerana mereka berpaling dan menyembah tuhan-tuhan lain.
TB ITL: Tetapi Aku <0595> akan menyembunyikan <05641> <00> <05640> <00> wajah-Ku <06440> sama sekali <00> <05641> <00> <05640> pada waktu <03117> itu <01931>, karena <05921> segala <03605> kejahatan <07451> yang <0834> telah dilakukan <06213> mereka: yakni <03588> mereka telah berpaling <06437> kepada <0413> allah <0430> lain <0312>.
Jawa: Nanging ing wektu iku Ingsun bakal ndhelikake wadananingSun babar pisan, marga saka sakehe piala kang wus dilakoni, yaiku anggone padha manut marang allah liyane.
Jawa 1994: Ing dina kuwi Aku ora arep mitulungi, merga bangsa mau wis nglakoni duraka gedhé, merga wis padha nyembah marang brahala-brahala.
Sunda: Moal ditulungan, lantaran kalakuanana doraka jeung ngabarakti ka allah-allah sejen.
Madura: E bakto jareya Sengko’ la ta’ endha’ nolonge reng-oreng jareya pole, polana reng-oreng jareya nyemba ka la’-alla’an ban alako jahat.
Bali: Dikalane ento Ulun tusing nyak nulungin ia, sawireh ia suba nglaksanayang paundukan ane jaat tur nyungsung widi ane lenan.
Bugis: Iyaro wettué dé’na Umaélo tulungngi, nasaba purani mennang nasompa déwata-déwata laingngé sibawa pogau’i majaé.
Makasar: Ri anjo wattua taerokaMa’ antulungi ke’nanga, lanri anynyombami ke’nanga mae ri rewata-rewata maraenga siagang a’gau’ ja’dala’mi ke’nanga.
Toraja: Apa allo iato la Kubunian tongan lindoKu natumang mintu’ kakadakean tu mangka napogau’, belanna male sumepang lako kapenomban senga’.
Karo: Emaka la Aku nggit nampati ia i bas paksa si e, erkiteken nggo ibanna si jahat dingen nembah ku dibata-dibata si deban.
Simalungun: Anjaha ponopkonon-Ku ma bohing-Ku bani ari na sasada ai, halani haganup hajahaton, na binahen ni sidea ai, halani na dob marbalik sidea bani naibata na legan.
Toba: Alai anggo Ahu tongtong do padaoonku situtu Bohingku di ari na sasada i, ala saluhut hajahaton na binahenna i, ala naung marbalik nasida tu angka debata sileban.
NETBible: But I will certainly hide myself at that time because of all the wickedness they will have done by turning to other gods.
NASB: "But I will surely hide My face in that day because of all the evil which they will do, for they will turn to other gods.
HCSB: I will certainly hide My face on that day because of all the evil they have done by turning to other gods.
LEB: On that day I will certainly turn away from them because of all the evil they’ve done in turning to other gods.
NIV: And I will certainly hide my face on that day because of all their wickedness in turning to other gods.
ESV: And I will surely hide my face in that day because of all the evil that they have done, because they have turned to other gods.
NRSV: On that day I will surely hide my face on account of all the evil they have done by turning to other gods.
REB: On that day I shall hide my face because of all the evil they have done in turning to other gods.
NKJV: "And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
KJV: And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
AMP: And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done in turning to other gods.
NLT: At that time I will hide my face from them on account of all the sins they have committed by worshiping other gods.
GNB: And I will refuse to help them then, because they have done evil and worshiped other gods.
ERV: And I will refuse to help them, because they have done evil and worshiped other gods.
BBE: Truly, my face will be turned away from them in that day, because of all the evil they have done in going after other gods.
MSG: But I'll stay out of their lives, keep looking the other way because of all their evil: they took up with other gods!
CEV: They will pray to me, but I will ignore them because they were evil and started worshiping other gods.
CEVUK: They will pray to me, but I will ignore them because they were evil and started worshipping other gods.
GWV: On that day I will certainly turn away from them because of all the evil they’ve done in turning to other gods.
NET [draft] ITL: But I <0595> will certainly hide <05641> <05640> myself <06440> at that <01931> time <03117> because <05921> of all <03605> the wickedness <07451> they will have <0834> done <06213> by <03588> turning <06437> to <0413> other <0312> gods <0430>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan