Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 23 >> 

TB: Kepada Yosua bin Nun diberi-Nya perintah, firman-Nya: "Kuatkan dan teguhkanlah hatimu, sebab engkau akan membawa orang Israel ke negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada mereka, dan Aku akan menyertai engkau."


AYT: Kemudian, Tuhan memerintahkan kepada Yosua, anak Nun, dan berfirman, “Kuatkanlah dan teguhkanlah hatimu. Kamu akan memimpin orang Israel memasuki negeri yang Kujanjikan kepada mereka, dan Aku akan menyertaimu.”

TL: Maka diberikan-Nya perintah-Nya kepada Yusak bin Nun, firman-Nya: Hendaklah engkau perwira dan perkasa! karena engkau akan membawa bani Israel masuk ke dalam negeri yang telah Kujanji kepadanya pakai sumpah, maka Akupun menyertai akan dikau kelak!

MILT: Dan dia memerintahkan Yosua anak Nun dan berkata, "Jadilah kuat dan berani. Sebab engkau akan membawa orang Israel masuk ke negeri yang Aku telah bersumpah kepada mereka, dan Aku ada besertamu."

Shellabear 2010: Kemudian Allah memberi perintah kepada Yusak bin Nun demikian, “Kuatkanlah dan mantapkanlah hatimu, karena engkau akan membawa bani Israil ke negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada mereka. Aku akan menyertai engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Allah memberi perintah kepada Yusak bin Nun demikian, "Kuatkanlah dan mantapkanlah hatimu, karena engkau akan membawa bani Israil ke negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada mereka. Aku akan menyertai engkau."

KSKK: Lalu Musa berkata kepada Yosua, putra Nun, "Beranikan dan kuatkan hatimu, karena engkau akan membawa anak-anak Israel ke negeri yang Yahweh janjikan kepada mereka, dan aku akan menyertai engkau."

VMD: Kemudian Dia berkata kepada Yosua anak Nun, kata-Nya, “Kuatkanlah hatimu dan beranilah. Engkau akan memimpin orang Israel memasuki negeri yang Kujanjikan kepada mereka dan Aku menyertaimu.”

TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Yosua anak Nun, “Kamu harus kuat dan berani, karena kamu akan memimpin orang Israel masuk ke negeri yang sudah Aku janjikan kepada nenek moyangmu untuk diberikan kepada mereka. Aku akan menyertaimu.”

BIS: Kemudian TUHAN berbicara kepada Yosua, anak Nun, kata-Nya, "Hendaklah engkau teguh hati dan berani, Yosua! Engkau akan memimpin bangsa Israel memasuki negeri yang Kujanjikan kepada mereka, dan Aku akan menolong mereka."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Yosua anak Nun, "Engkau harus yakin dan berani. Engkau akan memimpin umat Israel ke tanah yang sudah Aku janjikan kepada mereka, dan Aku akan menyertai engkau."

FAYH: Kemudian TUHAN berfirman kepada Yosua putra Nun, "Teguhkan dan beranikanlah hatimu karena engkau akan membawa bangsa Israel ke negeri yang telah Kujanjikan kepada mereka; dan Aku akan menyertai engkau."

ENDE: Dan kepada Josjua putera Nun diperintahkanNja: "Hendaklah kuat dan tetap hati, sebab engkau akan membawa masuk orang-orang Israel kedalam negeri, jang telah Kudjandjikan dengan sumpah kepada mereka, maka Akupun akan menjertai dikau".

Shellabear 1912: Maka dipesaninya kepada Yosua bin Nun serta berkata: "Hendaklah engkau gagah dan berani hatimu karena engkau akan membawa bani Israel masuk ke tanah yang telah Aku janjikan kepadanya dengan bersumpah maka Akupun akan menyertai engkau."

Leydekker Draft: Lagipawn berpasanlah 'ija kapada Jehawsjusza, 'anakh laki-laki Nun 'itu, dan katalah 'ija: pertataplah dikaw, dan pertogohlah dirimu; karana 'angkaw 'ini 'akan memasokhkan benij Jisra`ejl kadalam tanah 'itu, jang 'aku sudah bersompah kapada marika 'itu: maka 'aku 'ini 'akan 'ada sertamu.

AVB: Kemudian TUHAN mentauliahkan Yosua anak Nun, “Kuatkanlah dan mantapkanlah hatimu, kerana kamu akan membawa orang Israel ke negeri yang telah Kusumpah untuk memberikan kepada mereka. Aku akan menyertai kamu.”


TB ITL: Kepada Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126> diberi-Nya perintah <06680>, firman-Nya <0559>: "Kuatkan <02388> dan teguhkanlah hatimu <0553>, sebab <03588> engkau <0859> akan membawa <0935> orang <01121> Israel <03478> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> Kujanjikan dengan sumpah <07650> kepada mereka, dan Aku <0595> akan menyertai <05973> <01961> engkau."


Jawa: Pangeran tumuli paring dhawuh marang Sang Yusak bin Nun, pangandikane: “Disantosa lan ditatag atimu, sabab sira bakal ngirid lakune wong Israel lumebu ing nagara kang wus Sunprasetyakake kalawan supaos marang wong-wong iku, sarta Ingsun kang bakal nunggil marang sira.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Yosua bin Nun mengkéné, "Kowé ngandela lan sing kendel, Yosua! Kowé bakal ngirid bangsa Israèl mlebu ing tanah, sing Dakjanjèkaké marang leluhuré, lan Aku bakal ana ing sisihmu."

Sunda: Geus kitu PANGERAN ngandika ka Yosua putra Nun. Pangandika-Na, "Maneh masing gede hate, masing wani. Maneh kudu ngapalaan urang Israil ka tanah anu ku Kami geus diikrarkeun jang maranehna. Maneh tangtu ku Kami disarengan."

Madura: Saellana jareya PANGERAN adhabu ka Yusak, pottrana Nun, dhabuna, "Ba’na pakoko atena ban pabangal, Yusak! Ba’na se mimpina bangsa Isra’il maso’a ka nagara se ejanjiyagi Sengko’ ka reng-oreng jareya, ban Sengko’ se nolongana ba’na."

Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris masabda ring Dane Yosua, okan Dane Nun, sapuniki: “Kita patut pracaya tur sura dira. Kita ane lakar mimpin bangsa Israele ka gumi ane suba janjiang Ulun teken ia, tur Ulun lakar ngiangin kita.”

Bugis: Nanabbicara PUWANGNGE lao ri Yosua, ana’ Nun, adan-Na, "Sitinajako pakkasse’i atimmu sibawa barani, Yosua! Mupimpingngi matu bangsa Israélié muttamakiwi wanuwa iya Uwajjanciyangngé lao ri mennang, na maélo-Ka tulukko."

Makasar: Nampa Nakana Batara mae ri Yosua, ana’na Nun, "Paralluko majarre’ pa’mai’ siagang barani Yosua! Ikau lampimpingi bansa Israel ampatamakki pa’rasangang Kupa’janjianga mae ri ke’nanga, siagang iNakke lantulungko."

Toraja: Sia Napasan Puang tu Yosua, anakna Nun, nakua: La matoto’ko sia barani, belanna ikomo la ussolanni tu to Israel tama tondok, tu mangka Kualluranni Kupalaoi sumpa, sia Aku la urrondongko.

Karo: Kenca bage, ngerana TUHAN man Josua anak Nun nina, "Teklah janah tetapkenlah ukurndu. Kam me mabai bangsa Israel mengketi negeri si Kupadanken man bana. Aku nemani kam."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Josua, anak ni si Nun, “Tenger ma uhurmu anjaha marsijoloman ma; ai maningon ho do mambobahon halak Israel masuk hu tanoh, na dob Hubulawankon hubani sidea, anjaha Ahu do mangkasomani ho.”

Toba: Dung i ro ma hatana tu si Josua, anak ni si Nun mandokkon ingkon pir ma tondim jala marsihohot, ai ingkon ho do saut manogihon halak Israel masuk tu tano naung huuarihon i tu nasida, jala Ahu do mandongani ho.


NETBible: and the Lord commissioned Joshua son of Nun, “Be strong and courageous, for you will take the Israelites to the land I have promised them, and I will be with you.”

NASB: Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous, for you shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you."

HCSB: The LORD commissioned Joshua son of Nun, "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you."

LEB: The LORD gave this command to Joshua, son of Nun: "Be strong and courageous, because you will bring the Israelites into the land that I swore to give them, and I will be with you."

NIV: The LORD gave this command to Joshua son of Nun: "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you."

ESV: And the LORD commissioned Joshua the son of Nun and said, "Be strong and courageous, for you shall bring the people of Israel into the land that I swore to give them. I will be with you."

NRSV: Then the LORD commissioned Joshua son of Nun and said, "Be strong and bold, for you shall bring the Israelites into the land that I promised them; I will be with you."

REB: The LORD gave Joshua son of Nun his commission in these words: “Be strong and resolute; for you are to lead the Israelites into the land which I swore to give them, and I shall be with you.”

NKJV: Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you."

KJV: And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.

AMP: And [the Lord] charged Joshua son of Nun, Be strong and courageous {and} firm, for you shall bring the Israelites into the land which I swore to give them, and I will be with you.

NLT: Then the LORD commissioned Joshua son of Nun with these words: "Be strong and courageous! You must bring the people of Israel into the land I swore to give them. I will be with you."

GNB: Then the LORD spoke to Joshua son of Nun and told him, “Be confident and determined. You will lead the people of Israel into the land that I promised them, and I will be with you.”

ERV: Then the Lord spoke to Joshua son of Nun and said, “Be strong and brave. You will lead the Israelites into the land I promised them, and I will be with you.”

BBE: Then he gave orders to Joshua, the son of Nun, saying to him, Be strong and take heart: for you are to go at the head of the children of Israel into the land which I made an oath to give them; and I will be with you.

MSG: Then GOD commanded Joshua son of Nun saying, "Be strong. Take courage. You will lead the People of Israel into the land I promised to give them. And I'll be right there with you."

CEV: The LORD told Joshua, "Be brave and strong! I will help you lead the people of Israel into the land that I have promised them."

CEVUK: The Lord told Joshua, “Be brave and strong! I will help you lead the people of Israel into the land that I have promised them.”

GWV: The LORD gave this command to Joshua, son of Nun: "Be strong and courageous, because you will bring the Israelites into the land that I swore to give them, and I will be with you."


NET [draft] ITL: and the Lord commissioned <06680> Joshua <03091> son <01121> of Nun <05126>, “Be strong <02388> and courageous <0553>, for <03588> you <0859> will take <0935> the Israelites <03478> <01121> to <0413> the land <0776> I have promised <07650> them, and I <0595> will be <01961> with <05973> you.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 31 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel