Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 3 >> 

TB: TUHAN, Allahmu, Dialah yang akan menyeberang di depanmu; Dialah yang akan memunahkan bangsa-bangsa itu dari hadapanmu, sehingga engkau dapat memiliki negeri mereka; Yosua, dialah yang akan menyeberang di depanmu, seperti yang difirmankan TUHAN.


AYT: TUHAN, Allahmu, yang akan memimpinmu untuk menyeberanginya. Dia akan membinasakan bangsa-bangsa yang ada di depanmu dan kamu akan mengusir mereka. Yosua, orang yang akan memimpinmu untuk menyeberanginya seperti yang telah difirmankan TUHAN.

TL: Bahwa Tuhan, Allahmu, juga yang akan menyeberang di hadapan kamu, dan Iapun akan membinasakan segala bangsa ini di hadapan kamu, dan kamu kelak mengambil bahagian pusakanya akan milikmu, dan Yusakpun akan menyeberang di hadapan kamu setuju dengan firman Tuhan.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), Dia yang akan menyeberang di depanmu, Dia akan membuat hancur bangsa-bangsa itu dari hadapanmu dan engkau akan memiliki mereka; Yosua, dialah yang akan menyeberang di depanmu, sebagaimana yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang akan maju di depanmu. Ia akan memunahkan bangsa-bangsa itu dari hadapanmu sehingga engkau dapat menaklukkan mereka, dan seperti yang difirmankan ALLAH, Yusak akan memimpinmu menyeberang.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang akan maju di depanmu. Ia akan memunahkan bangsa-bangsa itu dari hadapanmu sehingga engkau dapat menaklukkan mereka, dan seperti yang difirmankan ALLAH, Yusak akan memimpinmu menyeberang.

KSKK: Sekarang Yosua akan memimpin kamu, seperti yang dikatakan Yahweh kepadaku. Dia, Allahmu, akan mendahului kamu untuk memusnahkan bangsa-bangsa ini di hadapanmu, dan kamu akan mengusir mereka.

VMD: TUHAN Allahmu memimpin kamu ke tanah itu. Ia membinasakan bangsa-bangsa itu demi kamu. Kamu akan menduduki negeri mereka, tetapi TUHAN mengatakan bahwa Yosua harus memimpin kamu.

TSI: TUHAN Allah kitalah yang akan menyeberangi sungai itu di depan kalian. Dia akan membinasakan bangsa-bangsa yang ada di hadapan kalian, dan kalian akan menduduki negeri mereka. Seperti yang dikatakan TUHAN, ‘Yosua akan memimpin kalian menyeberangi sungai itu.’

BIS: TUHAN Allahmu sendiri akan berjalan di depanmu dan membinasakan bangsa-bangsa yang tinggal di situ, sehingga kamu dapat menduduki tanah mereka. Yosua akan menjadi pemimpinmu, seperti yang dikatakan TUHAN.

TMV: TUHAN, Allah kamu sendiri akan memimpin kamu dan membinasakan bangsa-bangsa yang tinggal di situ, supaya kamu dapat menduduki tanah mereka. Yosua akan menjadi pemimpin kamu, seperti yang sudah difirmankan TUHAN.

FAYH: Tetapi TUHAN sendiri akan memimpin kamu, dan akan membinasakan bangsa-bangsa yang tinggal di sana, dan kamu akan menaklukkan mereka. Yosua menjadi pemimpinmu yang baru, seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN.

ENDE: Jahwe Allahmu sendiri akan mendahului engkau pada waktu menjeberang. Dia sendiri akan menumpas bangsa-bangsa itu didepanmu, sehingga engkau dapat menduduki negeri mereka; Josjualah jang akan menjeberang dimukamu, sesuai dengan sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Bahwa Tuhanmu Allah Ialah akan menyeberang mendahului engkau dan Iapun akan membinasakan segala bangsa ini dari hadapanmu dan engkau akan memiliki dia adapun Yosua ialah akan menyeberang di hadapanmu seperti firman Allah itu.

Leydekker Draft: Huwa 'Ilahmu, 'ija djuga 'akan menjabarang dihadapanmu, 'ija djuga 'akan membinasakan segala chalajikh 'ini deri hadapanmu, sopaja 'angkaw berpusaka marika 'itu: Jehawsjusza, 'ija djuga 'akan menjabarang dihadapanmu, seperti Huwa telah baferman.

AVB: TUHAN, Allahmu, Dia sendirilah yang akan maju di hadapanmu. Dia akan memusnahkan bangsa-bangsa itu dari hadapanmu sehingga kamu dapat menakluki mereka, dan Yosua akan memimpin kamu menyeberang, seperti yang difirmankan TUHAN.


TB ITL: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, Dialah <01931> yang akan menyeberang <05674> di depanmu <06440>; Dialah <01931> yang akan memunahkan <08045> bangsa-bangsa <01471> itu <0428> dari hadapanmu <06440>, sehingga engkau dapat memiliki <03423> negeri mereka; Yosua <03091>, dialah <01931> yang akan menyeberang <05674> di depanmu <06440>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068>.


Jawa: Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, piyambak kang bakal nuntun nyabrang lakumu, iya Panjenengane piyambak kang bakal numpes bangsa-bangsa iku saka ing ngarepmu, satemah kowe banjur bisa ngebeki nagarane; Yusak kang bakal nuntun nyabrang lakumu, kaya kang dadi dhawuhe Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Pangéran Allahmu piyambak bakal tindak ing ngarepmu lan numpes bangsa-bangsa sing manggon ing kana, nganti kowé bisa ngrebut tanahé. Yosua bakal dadi pemimpinmu, kaya sing dingandikakaké déning Gusti Allah.

Sunda: PANGERAN Allah maraneh engke bakal miheulaan ka ditu, ngabasmi bangsa-bangsa eta tanah, supaya tanahna bisa dicicingan ku maraneh. Pamingpin maraneh engke teh Yosua, sakumaha anu geus diandikakeun ku PANGERAN.

Madura: GUSTE Allah dibi’ se alomampa’a e adha’anna ba’na, mateyana sa-bangsa se abengko e jadhiya, sopaja ba’na bisa’a ngobasane nagarana. Yusak se mimpina ba’na, akantha se la edhabuwagi PANGERAN.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone ngraga pacang mamargi ring ajeng parasemetone, tur nyirnayang bangsa-bangsa sane wenten irika, mangda semeton mrasidayang ngaug tanah ipune. Yosua pacang dados pamimpin semetone, sakadi sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Aléna PUWANG Allataalamu joppa matu ri yolomu sibawa paccappui bangsa-bangsa iya monroé kuwaro, angkanna muwulléi tudangiwi wanuwanna mennang. Yosua matu mancaji pamimpimmu, pada-pada napowadaé PUWANGNGE.

Makasar: KalenNa Karaeng Allata’alanu la’jappa ri dallekannu siagang ampanraki bansa-bansa ammantangnga anjoreng, sa’genna akkulle nupammantangngi buttana ke’nanga. Yosua la’jari pamimpinnu, sangkamma le’baka Napau Batara.

Toraja: PUANG, Kapenombammumo, la undoloangko male; iamo la urrambai sia la ussanggangi tu mai bangsa iato dio tingayomu, muurungan ma’din unnalai tu tondokna mupoapai; Yosua la undoloangko lamban, susitu mangka Napepasanan PUANG.

Karo: TUHAN Dibatandu jine erdalan arah lebendu ngkernepken bangsa-bangsa si tading i jah, maka kam banci ngiani negeri e. Josua me jadi peminpinndu sue ras si ikataken TUHAN.

Simalungun: Jahowa Naibatamu sandiri do mandipar i lobeimu; Ia do maniapkon bangsa ai i lobeimu, ase solukonmu sidea; anjaha si Josua do mandipar mambobahon ham, songon na dob hinatahon ni Jahowa hinan,

Toba: Jahowa, Debatam sandiri taripar manguluhon ho, Ibana maniaphon angka bangso on di adopanmu, asa soluhonmu; ingkon si Josua tahe taripar manguluhon ho, songon naung nidok ni Jahowa hian.


NETBible: As for the Lord your God, he is about to cross over before you; he will destroy these nations before you and dispossess them. As for Joshua, he is about to cross before you just as the Lord has said.

NASB: "It is the LORD your God who will cross ahead of you; He will destroy these nations before you, and you shall dispossess them. Joshua is the one who will cross ahead of you, just as the LORD has spoken.

HCSB: The LORD your God is the One who will cross ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will drive them out. Joshua is the one who will cross ahead of you, as the LORD has said.

LEB: The LORD your God is the one who will cross the river ahead of you. He will destroy those nations as you arrive, and you will take possession of their land. Joshua will also cross the river ahead of you, as the LORD told you.

NIV: The LORD your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the LORD said.

ESV: The LORD your God himself will go over before you. He will destroy these nations before you, so that you shall dispossess them, and Joshua will go over at your head, as the LORD has spoken.

NRSV: The LORD your God himself will cross over before you. He will destroy these nations before you, and you shall dispossess them. Joshua also will cross over before you, as the LORD promised.

REB: It is the LORD your God who will cross over at your head and destroy these nations before your advance, and you will occupy their lands; and, as he directed, Joshua will lead you across.

NKJV: "The LORD your God Himself crosses over before you; He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua himself crosses over before you, just as the LORD has said.

KJV: The LORD thy God, he will go over before thee, [and] he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.

AMP: The Lord your God will Himself go over before you, and He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. And Joshua shall go over before you, as the Lord has said.

NLT: But the LORD your God himself will cross over ahead of you. He will destroy the nations living there, and you will take possession of their land. Joshua is your new leader, and he will go with you, just as the LORD promised.

GNB: The LORD your God himself will go before you and destroy the nations living there, so that you can occupy their land; and Joshua will be your leader, as the LORD has said.

ERV: But the LORD your God will lead you people into that land. He will destroy these nations for you. You will take their land away from them. The LORD said that Joshua must lead you.

BBE: The Lord your God, he will go over before you; he will send destruction on all those nations, and you will take their land as your heritage: and Joshua will go over at your head as the Lord has said.

MSG: "GOD, your God, will cross the river ahead of you and destroy the nations in your path so that you may dispossess them. (And Joshua will cross the river before you, as GOD said he would.)

CEV: But he has promised that he and Joshua will lead you across the Jordan to attack the nations that live on the other side. The LORD will destroy those nations just as he destroyed Sihon and Og, those two Amorite kings. Just remember--whenever you capture a place, kill everyone who lives there.

CEVUK: But he has promised that he and Joshua will lead you across the Jordan to attack the nations that live on the other side. The Lord will destroy those nations just as he destroyed Sihon and Og, those two Amorite kings. Just remember—whenever you capture a place, kill everyone who lives there.

GWV: The LORD your God is the one who will cross the river ahead of you. He will destroy those nations as you arrive, and you will take possession of their land. Joshua will also cross the river ahead of you, as the LORD told you.


NET [draft] ITL: As for the Lord <03068> your God <0430>, he <01931> is about to cross over <05674> before <06440> you; he <01931> will destroy <08045> these <0428> nations <01471> before <06440> you and dispossess <03423> them. As for Joshua <03091>, he <01931> is about to cross <05674> before <06440> you just as <0834> the Lord <03068> has said <01696>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 31 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel