Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 4 >> 

TB: Pakaianmu tidaklah menjadi buruk di tubuhmu dan kakimu tidaklah menjadi bengkak selama empat puluh tahun ini.


AYT: Selama 40 tahun ini, pakaianmu tidak menjadi usang, dan kakimu tidak membengkak.

TL: Bahwa dalam empat puluh tahun ini pakaianmu tiada menjadi buruk pada tubuhmu dan kakimupun tiada bengkak.

MILT: Pakaianmu tidaklah menjadi lapuk di tubuhmu dan kakimu tidaklah menjadi bengkak selama empat puluh tahun ini.

Shellabear 2010: Selama empat puluh tahun ini pakaianmu tidak menjadi usang di tubuhmu dan kakimu pun tidak menjadi bengkak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama empat puluh tahun ini pakaianmu tidak menjadi usang di tubuhmu dan kakimu pun tidak menjadi bengkak.

KSKK: Pakaianmu pun tidak menjadi usang, dan kakimu tidak membengkak selama empat puluh tahun itu.

VMD: Selama 40 tahun, pakaianmu tidak menjadi usang dan kakimu tidak membengkak.

TSI: Biarpun mengembara selama empat puluh tahun di padang belantara, pakaianmu tidak usang dan kakimu tidak bengkak.

BIS: Selama empat puluh tahun ini pakaianmu tidak menjadi usang dan kakimu tidak menjadi bengkak.

TMV: Selama empat puluh tahun itu, pakaian kamu tidak menjadi usang, dan kaki kamu tidak menjadi bengkak.

FAYH: Karena selama empat puluh tahun ini pakaianmu tidak menjadi usang dan kakimu tidak lecet atau bengkak.

ENDE: Badju jang kaupakai tidak sampai mendjadi usang dan kakimu tidak membengkak selama empatpuluh tahun ini.

Shellabear 1912: Maka dalam empat puluh tahun ini pakaianmu tiada menjadi busuk pada tubuhmu tiada pula kakimu bengkak.

Leydekker Draft: Pakajinmu tijada djadi burokh padamu, dan kakimu tijada djadi bangkakh 'ampat puloh tahon 'ini lamanja.

AVB: Selama empat puluh tahun ini pakaianmu tidak menjadi usang pada tubuhmu dan kakimu pun tidak menjadi bengkak.


TB ITL: Pakaianmu <08071> tidaklah <03808> menjadi buruk <01086> di tubuhmu <05921> dan kakimu <07272> tidaklah <03808> menjadi bengkak <01216> selama empat puluh <0705> tahun <08141> ini <02088>.


Jawa: Sandhanganmu ora dadi lawas, lan sikilmu ora nganti abuh ing sajrone patang puluh taun iki.

Jawa 1994: Sajroné patang puluh taun iki sandhanganmu ora nganti luwas lan sikilmu ora nganti abuh.

Sunda: Di jero opat puluh taun ieu, pake maraneh teu datang ka butut, dampal suku teu datang ka maropog.

Madura: Pa’ polo taon abidda kalambina ba’na ta’ alpo’ ban sokona ta’ bara.

Bali: Sajeroning petang dasa warsa puniki panganggen semetone nenten buuk-buuk tur cokor parasemetone nenten bubul.

Bugis: Ri lalenna patappuloé taung dé’ nabali’ pakéyammu sibawa dé’ naboro ajému.

Makasar: Lalanna anne patampulo taunga tena na’jari toa pakeannu siagang tena nakkambang bangkennu.

Toraja: Iatu tamangkale mupake tae’ naburuk sia iatu lette’mu tae’ nakambang lan te patangpulo taunna.

Karo: Kidekah empat puluh tahun e, uisndu pe la merigat ras nahendu pe la besar.

Simalungun: Pakeianmu pe seng ra buruk bani angkulamu anjaha naheimu pe seng ra marpura-pura na ompat puluh tahun ai.

Toba: Pangkeanmu pe ndang olo buruk di dagingmu na opatpulu taon i, patmu pe ndang olo marpurapura.


NETBible: Your clothing did not wear out nor did your feet swell all these forty years.

NASB: "Your clothing did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.

HCSB: Your clothing did not wear out, and your feet did not swell these 40 years.

LEB: Your clothes didn’t wear out, and your feet didn’t swell these past 40 years.

NIV: Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.

ESV: Your clothing did not wear out on you and your foot did not swell these forty years.

NRSV: The clothes on your back did not wear out and your feet did not swell these forty years.

REB: The clothes on your backs did not wear out, nor did your feet blister, all these forty years.

NKJV: "Your garments did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.

KJV: Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.

AMP: Your clothing did not become old upon you nor did your feet swell these forty years.

NLT: For all these forty years your clothes didn’t wear out, and your feet didn’t blister or swell.

GNB: During these forty years your clothes have not worn out, nor have your feet swollen up.

ERV: These past 40 years, your clothes did not wear out, and your feet did not swell.

BBE: Through all these forty years your clothing did not get old or your feet become tired.

MSG: Your clothes didn't wear out and your feet didn't blister those forty years.

CEV: Over the past forty years, your clothing hasn't worn out, and your feet haven't swollen.

CEVUK: Over the past forty years, your clothing hasn't worn out, and your feet haven't swollen.

GWV: Your clothes didn’t wear out, and your feet didn’t swell these past 40 years.


NET [draft] ITL: Your clothing <08071> did not <03808> wear out <01086> nor did your feet <07272> swell <01216> all these <02088> forty <0705> years <08141>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel