Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 14 >> 

TB: Dan semua pasukan yang di sorga mengikuti Dia; mereka menunggang kuda putih dan memakai lenan halus yang putih bersih.


AYT: Seluruh pasukan yang ada di surga mengikuti Dia dengan menunggang kuda putih dan berpakaian kain linen halus yang putih dan bersih.

TL: Maka segala tentara yang di surga mengiringkan Dia dengan menunggang kuda putih, berkainkan kain kasa putih lagi bersih.

MILT: Dan bala tentara di surga mengikuti Dia di atas kuda-kuda putih dengan mengenakan linen halus yang putih dan bersih.

Shellabear 2010: Seluruh bala tentara surga mengikuti-Nya dengan menunggang kuda putih serta memakai kain lenan halus yang putih bersih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh bala tentara surga mengikuti-Nya dengan menunggang kuda putih serta memakai kain lenan halus yang putih bersih.

Shellabear 2000: Seluruh bala tentara surga mengikuti-Nya dengan menunggang kuda putih serta memakai kain lenan halus yang putih bersih.

KSZI: Segala tentera syurga, berpakaian kain khasah halus yang putih bersih, menunggang kuda putih mengiringi-Nya.

KSKK: Para pasukan yang di surga berpakaian lenan halus yang putih metah mengikuti Dia, masing-masing menunggangi seekor kuda putih.

WBTC Draft: Semua tentara surga mengikuti-Nya. Mereka menunggang kuda putih. Mereka memakai kain lenan yang halus dan putih bersih.

VMD: Semua tentara surga mengikuti-Nya dengan menunggang kuda putih. Mereka memakai kain lenan yang halus dan putih bersih.

AMD: Pasukan surga mengikuti Penunggang kuda putih itu. Mereka juga menunggang kuda putih dan berpakaian kain linen halus yang putih dan bersih.

TSI: Dia disertai oleh para tentara surga, masing-masing juga menunggangi kuda putih, dan jubah mereka pun dari kain linen yang putih bersih.

BIS: Angkatan perang surga mengikuti Dia dengan menunggang kuda-kuda putih, dan berpakaian lenan yang putih bersih.

TMV: Tentera syurga mengikuti Dia dengan menunggang kuda putih dan mengenakan pakaian linen putih yang bersih.

BSD: Angkatan perang surga mengikuti Dia dari belakang dengan menunggang kuda putih dan memakai pakaian lenan yang putih bersih.

FAYH: Bala tentara surga, yang berpakaian lenan halus dan putih bersih, mengikuti Dia dengan menunggang kuda putih.

ENDE: Dan satu tentara disurga mengiringi Dia; mereka mengendarai kuda-kuda putih, dan berpakaikan kain kasa putih metah.

Shellabear 1912: Maka segala bala tentara yang disurga mengikut dia dengan menunggang kuda putih, serta memakai kain khasah putih lagi suci.

Klinkert 1879: Maka segala bala-tantara jang disorga pon mengiringkan Dia dengan mengandarai koeda poetih dan berpakaikan kain rami haloes, jang poetih lagi beresih.

Klinkert 1863: Maka segala bala-tantara dalem sorga mengikoet sama Dia di-atas koeda poetih, serta dengan memake kain {Wah 4:4; 7:9; Mat 28:3} khasa haloes, poetih dan bresih.

Melayu Baba: Dan sgala bala-tntra yang di shorga ikut sama dia dngan mnunggang kuda puteh, dan ada pakai kain khasah halus yang puteh dan suchi.

Ambon Draft: Maka tantara samawi ikotlah Dija atas kuda-kuda putih, terpake dengan sutra putih jang sutji.

Keasberry 1853: Maka sagala buluntuntara yang dilangit itupun ada mungikut akan dia diatas kuda kuda putih, surta dungan mumakie khasa halus, putih dan' pursih.

Keasberry 1866: Maka sagala bŭlantŭntara yang dilangit itupun ada mŭngikot akan dia diatas kuda kuda putih, sŭrta dŭngan mŭmakie khasa halus, putih dan pŭrsih.

Leydekker Draft: Maka segala balantara disawrga 'itu meng`iringlah dija di`atas kuda 2 putih, jang pakej sondus putih dan peresih.

AVB: Segala tentera syurga, berpakaian kain linen halus yang putih bersih, menunggang kuda putih mengiringi-Nya.

Iban: Lalu bala soldadu serega, ke bepekayan ngena kain linin ti burak sereta tuchi, nitihka Iya, nepan kuda ti burak.


TB ITL: Dan <2532> semua pasukan <4753> yang di <1722> sorga <3772> mengikuti <190> Dia; mereka menunggang kuda <2462> putih <3022> dan memakai <1746> lenan halus <1039> yang putih <3022> bersih <2513>. [<846> <1909>]


Jawa: Anadene wadya-bala ing swarga padha ndherekake tindake; lan padha nunggang jaran putih sarta manganggo mori alus kang putih resik.

Jawa 2006: Kabèh wadya-bala ing swarga padha ndhèrèkaké tindaké; lan padha nunggang jaran putih sarta manganggo mori alus kang putih memplak.

Jawa 1994: Para prejurité swarga padha ngetutaké lakuné karo nunggang jaran putih, lan menganggo sandhangan mori alus putih memplak.

Jawa-Suriname: Para soldaté swarga pada ngetutké lakuné karo numpak jaran putih lan nganggo salin mori alus putih resik.

Sunda: Anjeunna diiring ku angkatan perang sawarga anu tarumpak kuda bodas sarta dangdananana tina lawon linen bodas nyacas beresih.

Sunda Formal: Anjeunna diiring ku sawadya balad sawarga tararumpak kuda bodas, papakeanana lenen bodas ngeplak.

Madura: Angkadan perrangnga sowarga ngerengngagi Salerana sambi netene jaran pote, arasogan linen pote berse.

Bauzi: Labi dam asum ahoba azihi dam meoda zi labe, “Iho kuda fauhada labe Dat laba zisi aidamda laba tau dam Ala bake fakemoho dam laba bohudese,” lahame ibi iho ahoba dusuhu sue bohu lam gi nemahubana fauha neàna dusu kuda fauhada laba nusualadume Am ohuse vi dozeadume mitaeda.

Bali: Tur sawatek wadua balane punika sami pada nglinggihin kuda seta tur mapangangge sarwa petak malakar antuk kasa.

Ngaju: Kare tantara sorga manuntut Ie manongkang kuda baputi, tuntang hapakaian lena je baputi lentah.

Sasak: Dait selapuq pasukan saq lẽq sorge ngiring Ie; ie pade nunggang jaran-jaran putẽq, dait bekelambi lẽnen saq putẽq bersi.

Bugis: Tentarana surugaé maccowériwi sibawa makkinnyarangiwi sining anyarang puté, sibawa mappakéyang lénang iya maputé mapaccingngé.

Makasar: Amminawang ngasemmi ri Ia tantara surugaya, a’dongko’ jarang kebo’ ngaseng, siagang ammakeang kaeng lenang kebo’ sannaka ngaseng kebo’na.

Toraja: Mintu’ ma’dandan maritik dao suruga umbaananni Puang ussakei darang busa’, ma’tamangkale kasa bussang sia mase’rok.

Duri: Ia to surudadunna suruga undi nturu'i ssakei nyarang mabusa, namangpakean lenan mabuccang macerrong.

Gorontalo: Nga'amila pasukan to soroga hedudua o-Liyo. Timongoliyo hepakeya kayini moaruti moputio wawu suci wawu hetaeya to wadala hula.

Gorontalo 2006: Suludadu popaatea losologa hidudua̒ o-Lio wolo hitae̒ya towadala hula, wau hipakea lenani, u moputio̒ belesi.

Balantak: Ka' giigii' men poopapate na surugaa nongololo' i Ia. Raaya'a poto lakit na kuda bubulak ka' nopake toik lenang men bubulak moloe'.

Bambam: Anna natuhu'i ingganna sohodadu yabo suhuga sangngim ussäkei daham mabussä', anna ma'poheba mabusa millo' anna mapattim.

Kaili Da'a: Tantara-tantara suruga nantuki I'a ante nesawi jara bula pura. Pakea ira nipowia nggari kae nalusu to nabula bo nagasa.

Mongondow: Bayongan tontara in soroga dinumudui ko'i-Nia; mosia sinumakoi kong kabaḷo mita nobudoí, bo nomakeí in ḷambung moaáḷus inta totok in nobudoí.

Aralle: Ingkänna to pa'tolla' yaho di suruka mentindo' asang, umpensakei arahang mabusa sibaha umpake kaya' mabusa ang bahahsi.

Napu: Bosa surodado hangko i suruga au meula i bokoNa, mampesawii worihe dara au bula. Hampinda, bana au maluha, bula hai au bara kedai.

Sangir: Buntuangu mẹ̌sasekẹ u sorga e mạhuntol᷊e si Sie kụ mạhunsake kawal᷊o uhisẹ̌, dingangu pakeange leneng kụ mawira wurẹ̌si.

Taa: Wali samparia tentara nsaruga sira mangalulu Ia. Sira seja mampolea jarang to buya, pasi sira mangampake kain lena to magaya, to buya pasi mayongo.

Rote: Soldadu nusa so'da kala tungan no ala sa'e ndala fulak, ma ala pake bua fulak balisi.

Galela: Una o Gikimoi Awi prajurit-prajurit gena wimomote so ona o bi jara qaaareku yopane de imasitibaku o baju lenan qaaare, gena ma are ka isiru-siru.

Yali, Angguruk: Ari reg lit weregma ap poholma sehen seneg inap asan-asan angge At ombolim laruk latusa. It arimano wam kuda kuron fam heriyeg lit sum yanggowon il wiyihon wan teg latusa.

Tabaru: 'O sorogaa ma tentara gee yopa-parangi wimoteke 'una, ya'asa 'o kuda ya'are-'arese, de manga baju 'isure-sure gee 'i'are-'arese de 'itebi-tebini.

Karo: Tentera-tentera Surga ngikutken Ia alu ngersak kuda mbentar, dingen make baju mbentar si bersih.

Simalungun: Mangihut do Bani sagala bala na i surga mangajak huda putih. Hiou na putih anjaha na borsih do pakeian ni sidea.

Toba: Mangihut do tu Ibana angka parangan na di banua ginjang, angka na mangkunduli hoda sihapaspili; haen na saksak jala na ias do abitnasida.

Dairi: Ièkut-èkut balapergunggung sorga ngo Ia janah karina kalak i mengkunduli kuda putih bak meroles kaèn linen putih mersillak.

Minangkabau: Pasukan sarugo maracak kudo putiah, sarato bapakaian lenan nan putiah barasiah, payi ma ikuik-i Baliau.

Nias: Ba la'o'õ Ia saradadu wanuwõ ba zorugo, fakudo ira ba hulu kudo safusi, ba muko safusi si sõkhi nukhara.

Mentawai: Airatutut nia tai tenterat manua, sipukukuró simabulau samba sipuleppei komang simaalit baga, simabulau simaliná.

Lampung: Angkatan perang surga nutuk Ia jama nunggang kuda-kuda handak, rik bekawai linen sai handak kecah.

Aceh: Angkatan prang lam syeuruga jiseutôt Jihnyan ngon jipasang ateueh guda-guda putéh, dan jingui peukayan ija lineun nyang putéh gleh.

Mamasa: Windimi angganna tantara yao suruga unturu'i napissanni ma'darang mabusa anna ma'pakean mapatting mabusa pakkillo'-killo'.

Berik: Ginanggwana unggwanfer taman waaken-girmana jei Angtane jeiserem ne tikwebaatini. Ginanggwana unggwanfer jeiserem ga kudana sinsini jem ge sofobili, ane fene irif-irifi sinsinsusu ga jes ne kabwabili, oltunuboryan.

Manggarai: Sanggéd serdadu Surga lorong Hias, léti jarang jampis agu paké lénan hemél ata bakok mbot.

Sabu: Horodhadhu-horo ngati era do mmau do megala ne do pedutu No do nga menya'e jara-jara do pudi jhe do nga pake bhara lenan do pudi bheo-bheo.

Kupang: Beta ju dapa lia tantara-tantara dari sorga dong ada nae kuda puti ko iko sang Dia. Dong samua pake pakean alus yang puti barisi ju.

Abun: Yefun Allah bi yesukmise mo gu boribot An. Yé mwa ne it mo kuda kwo ge bok yo, yé mwa ne it san gato kwo ndo.

Meyah: Noba efen tentarer gij mebaga bera rifef esij kuda-kuda noba runtoij Ofa. Rua rirgi meifeti ongga ongkoska eteb noba ebsi komowa.

Uma: Wori' tantara ngkai suruga metuku' hi boko', mpohawi' jara' to bula wo'o-ra-rawo. Pohea-ra moluha' pai' bula ngea'.

Yawa: Naito munijo ntiti utavondi Ai tenambe. Onawamo usea irati kuda popere mansai muno wo ansuno mpoper ngkakavin dave rave manasine rai.


NETBible: The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.

NASB: And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.

HCSB: The armies that were in heaven followed Him on white horses, wearing pure white linen.

LEB: And the armies [that are] in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses.

NIV: The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.

ESV: And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.

NRSV: And the armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, were following him on white horses.

REB: The armies of heaven followed him, riding on white horses and clothed in fine linen, white and clean.

NKJV: And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.

KJV: And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

AMP: And the troops of heaven, clothed in fine linen, dazzling and clean, followed Him on white horses.

NLT: The armies of heaven, dressed in pure white linen, followed him on white horses.

GNB: The armies of heaven followed him, riding on white horses and dressed in clean white linen.

ERV: The armies of heaven were following the rider on the white horse. They were also riding white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.

EVD: The armies of heaven were following him. They were riding white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.

BBE: And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.

MSG: The armies of Heaven, mounted on white horses and dressed in dazzling white linen, follow him.

Phillips NT: The armies of Heaven follow him, riding upon white horses and clad in white and spotless linen.

DEIBLER: The armies of heaven were following him. They were riding on white horses. They were wearing clothes made of clean white linen.

GULLAH: Heaben aamy dem beena folla um. Dey beena ride white hoss an dey beena weah clean shinin linen too.

CEV: He was followed by armies from heaven that rode on horses and were dressed in pure white linen.

CEVUK: He was followed by armies from heaven that rode on horses and were dressed in pure white linen.

GWV: The armies of heaven, wearing pure, white linen, follow him on white horses.


NET [draft] ITL: The armies <4753> that are in <1722> heaven <3772>, dressed in <1746> white <3022>, clean <2513>, fine linen <1039>, were following <190> him <846> on <1909> white <3022> horses <2462>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel