Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 20 >> 

TB: Maka tertangkaplah binatang itu dan bersama-sama dengan dia nabi palsu, yang telah mengadakan tanda-tanda di depan matanya, dan dengan demikian ia menyesatkan mereka yang telah menerima tanda dari binatang itu dan yang telah menyembah patungnya. Keduanya dilemparkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala oleh belerang.


AYT: Maka, binatang itu ditangkap, bersama nabi palsunya yang telah mengadakan tanda-tanda ajaib di hadapan binatang itu, yang dengannya ia menyesatkan mereka yang menerima tanda binatang itu dan mereka yang menyembah patungnya. Mereka semua dilemparkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala oleh belerang.

TL: Maka binatang itu pun tertangkaplah beserta dengan nabi palsu yang sudah mengadakan beberapa tanda ajaib di hadapannya. Dengan itu ia menyesatkan segala orang yang bertanda binatang itu, dan yang menyembah patungnya; maka keduanya itu dicampakkan hidup-hidup ke dalam laut api yang bernyala dengan belerang;

MILT: Dan tertangkaplah binatang buas itu, dan bersamanya nabi palsu yang membuat tanda-tanda di hadapannya, yang dengannya dia telah menyesatkan mereka yang menerima tanda binatang buas itu, dan mereka yang menyembah ikonnya. Selagi hidup, keduanya dilemparkan ke dalam lautan api yang dinyalakan oleh belerang.

Shellabear 2010: Binatang itu pun ditawan bersama-sama dengan nabi palsu yang telah mengadakan tanda-tanda di hadapannya. Dengan tanda-tanda itulah ia menyesatkan semua orang yang mempunyai tanda binatang itu dan orang-orang yang menyembah patungnya. Binatang dan nabi palsu itu dicampakkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala dengan belerang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Binatang itu pun ditawan bersama-sama dengan nabi palsu yang telah mengadakan tanda-tanda di hadapannya. Dengan tanda-tanda itulah ia menyesatkan semua orang yang mempunyai tanda binatang itu dan orang-orang yang menyembah patungnya. Binatang dan nabi palsu itu dicampakkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala dengan belerang.

Shellabear 2000: Binatang itu pun ditawan bersama-sama dengan nabi palsu yang telah mengadakan tanda-tanda di hadapannya. Dengan tanda-tanda itulah ia menyesatkan semua orang yang mempunyai tanda binatang itu dan orang-orang yang menyembah patungnya. Binatang dan nabi palsu itu dicampakkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala dengan belerang.

KSZI: Kemudian binatang itu ditawan, dan bersamanya nabi palsu yang mengadakan pelbagai alamat di hadapannya dan dengan demikian memperdaya orang yang telah menerima tanda binatang itu serta orang yang menyembah patungnya. Kedua-duanya dihumbankan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala dengan belerangnya.

KSKK: Tetapi binatang itu ditangkap bersama nabi palsu yang mengabdi kepadanya dan melakukan tanda-tanda di depan matanya untuk menipu mereka yang telah menerima tanda dari binatang itu dan menyembah patungnya. Keduanya dibuang hidup-hidup ke dalam lautan api yang bernyala dengan belerang, dan semua

WBTC Draft: Dan binatang itu telah ditangkap. Juga nabi palsu telah ditangkap. Nabi palsu itulah yang telah mengadakan mukjizat untuk binatang itu. Nabi palsu itu menggunakan mukjizat untuk menipu orang yang telah menerima tanda dari binatang itu serta menyembah patungnya. Nabi palsu dan binatang itu dilemparkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala oleh belerang.

VMD: Dan binatang itu telah ditangkap dan juga nabi palsu itu. Nabi palsu itulah yang telah mengadakan mukjizat untuk binatang itu. Ia menggunakan mukjizat untuk menipu orang yang telah menerima tanda dari binatang itu serta menyembah patungnya. Ia dan binatang itu dilemparkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala oleh belerang.

AMD: Tetapi, binatang itu dan nabi palsunya ditangkap. Nabi palsu inilah yang telah mengadakan mukjizat untuk binatang itu. Mukjizat-mukjizat itu digunakan untuk menipu orang-orang yang menerima tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya. Kemudian, nabi palsu dan binatang itu dilemparkan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala-nyala oleh belerang.

TSI: Lalu binatang pertama itu ditangkap, juga binatang kedua. Dialah yang bekerja sebagai nabi palsu untuk menyesatkan manusia dengan mengadakan berbagai keajaiban dengan kuasa binatang yang pertama. Dengan demikian dia menipu semua orang yang menerima tanda penyembah, yaitu lambang nama binatang pertama. Kedua binatang itu dilemparkan hidup-hidup ke dalam lautan api bercampur belerang.

BIS: Maka binatang itu tertangkap bersama-sama dengan nabi palsu yang sudah membuat keajaiban-keajaiban di depan binatang itu. (Dengan keajaiban-keajaiban itulah binatang itu menipu orang-orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan orang-orang yang menyembah patung binatang itu.) Lalu binatang itu dan nabi palsu itu dibuang hidup-hidup ke dalam lautan api yang bernyala-nyala dengan belerang.

TMV: Tetapi binatang itu ditawan bersama-sama nabi palsu yang telah melakukan mukjizat di hadapannya. (Dengan mukjizat itulah binatang itu menipu orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan orang yang menyembah patung binatang itu.) Binatang itu dan nabi palsu itu dibuang hidup-hidup ke dalam lautan api yang bernyala-nyala dengan belerang.

BSD: Akan tetapi, binatang itu malah tertangkap. Demikian juga dengan nabi palsu itu. Nabi itulah yang telah membuat keajaiban-kejaiban di depan binatang itu. Dan dengan itu ia menipu orang-orang yang mempunyai tanda binatang itu di dahinya dan menyembah patung tersebut. Lalu binatang dan nabi palsu dilemparkan hidup-hidup ke dalam lautan belerang yang menyala-nyala.

FAYH: Lalu Makhluk Jahat itu ditawan bersama-sama dengan Nabi Palsu, yang dapat membuat mujizat-mujizat yang luar biasa apabila Makhluk Jahat itu menyertainya. Mujizat-mujizat itu menyesatkan semua orang yang telah menerima tanda Makhluk Jahat dan yang menyembah patungnya. Keduanya, yaitu Makhluk Jahat dan Nabi Palsunya, dilemparkan hidup-hidup ke dalam Lautan Api yang menyala-nyala dengan belerang.

ENDE: Tetapi Binatang itu ditangkap, dan bersamanja djuga nabi palsu itu - jang telah mengadakan tanda-tanda adjaib didepannja sehingga menjesatkan orang untuk menerima tanda Binatang itu dan menghormati gambarannja. Kedua-duanja ditjampakkan hidup-hidup kedalam lautan api jang dibakar dengan belerang.

Shellabear 1912: Maka bintang itu pun tertawanlah, dan nabi dusta itu pun sertanya, yang mengadakan beberapa 'alamat pada hadapannya itu, pada hal ia menyesatkan segala orang yang menerima tanda bintang itu, dan yang menyembah patungnya; maka keduanya itu dicampakkan dengan hidupnya kedalam telaga api yang bernyala dengan belerang;

Klinkert 1879: Maka binatang itoepon tertangkaplah dan sertanja nabi doesta itoepon, jang mengadakan segala perkara adjaib dihadapannja dan jang memboedjoek segala orang jang memakai tanda binatang itoe dan jang menjembah patoengnja. Maka doewa-doewa ditjampak dengan hidoepnja kadalam telaga api, jang bernjala-njala dengan balerang.

Klinkert 1863: Maka itoe binatang tertangkap beserta dengan itoe nabi djoesta, {Wah 13:12,13; 16:14; Ula 13:1; Mat 24:24} jang mengadaken bebrapa adjaib dihadepannja, maka dengan itoe dia soedah memboedjoek segala orang {Wah 13:16} jang pake tandanja itoe binatang, dan jang {Wah 13:15} menjembah sama gambarnja. Maka doewa-doewa soedah diboewang dengan {Wah 20:10; Dan 7:11} hidoepnja dalem tasik api, {Wah 14:10} jang bernjala dengan balerang.

Melayu Baba: Dan itu binatang kna tangkap, dan itu nabi bohong pun sama-sama dia, yang sudah buat tanda-tanda di dpan dia, dan dngan itu tanda-tanda juga sudah ssatkan smoa orang yang sudah trima tanda binatang itu dan yang smbah dia punya patong: dua-dua itu kna champak hidop-hidop dalam kolam api yang mnyala dngan blerang:

Ambon Draft: Dan binatang itu djadi-lah tertangkap, dan beserta dengan dija nabi dusta itu, jang sudah bowat segala tanda itu berhadapan dija, awleh jang mana ija sudah menja-satkan segala awrang itu, jang sudah tarima tanda tjap binatang itu, dan jang sudah menjombah patong binatang itu; maka dengan hidop-hidop kaduwa itu sudah djadi ter-bowang di dalam lawut tasik api-apian jang menjala deng-an balirang.

Keasberry 1853: Maka binatang itupun turtangkaplah busurta dungan nabi dusta yang mungadakan bubrapa ajaib dihadapannya, maka dungan itulah iya tulah munipu akan sagala orang yang tulah mumakie tanda binatang itu, dan orang orang yang munyumbah akan gambarnya. Maka kaduanya itu tulah dichampakkan dungan hidopnya kadalam tasik api yang burnyala dungan blerang.

Keasberry 1866: Maka binatang itu pun tŭrtangkaplah bŭsŭrta dŭngan nabi dusta yang mŭngadakan bŭbrapa ajaib dihadapannya, maka dŭngan itulah iya tŭlah mŭnipu akan sagala orang yang tŭlah mŭmakie tanda binatang itu, dan orang orang yang mŭnyŭmbah akan gambarnya. Maka kaduanya itu tŭlah dichampakkan dŭngan hidopnya kadalam tasik api yang bŭrnyala dŭngan blerang.

Leydekker Draft: Maka tersambarlah Dabet, dan sertanja 'itu Nabij dusta 'itu, dan sertanja 'itu Nabij dusta 'itu, jang sudah meng`adakan tanda 2 dihadapan dija 'itu, dengan jang mana 'awrang jang sudahlah tarima tara Dabet, jang sudahlah sombah sudjud pada patongnja 'itu. Kaduwa 'awrang 'ini sudah terbowang dengan hidopnja kadalam tasik 'apij jang hangus deri pada balirang.

AVB: Kemudian binatang itu ditawan, dan bersamanya nabi palsu yang mengadakan pelbagai tanda di hadapannya dan dengan demikian memperdaya orang yang telah menerima tanda binatang itu serta orang yang menyembah patungnya. Kedua-duanya dihumbankan hidup-hidup ke dalam lautan api yang menyala dengan belerangnya.

Iban: Jelu nya lalu ditangkap, sama enggau nabi ti pelesu nya, ti udah ngereja kereja ajih di mua jelu nya kena iya nipu orang ke bisi kelai jelu nya, enggau orang ke udah nyembah anak patung jelu nya. Jelu nya enggau nabi ti pelesu nya lalu dibuai idup-idup ngagai danau api ti mau laban merirang.


TB ITL: Maka <2532> tertangkaplah <4084> binatang <2342> itu dan <2532> <0> bersama-sama dengan <3326> <0> dia nabi palsu <5578>, yang telah mengadakan <4160> tanda-tanda <4592> di depan <1799> matanya, dan <0> <2532> dengan <0> <3326> <1722> demikian ia menyesatkan <4105> mereka yang telah menerima <2983> tanda <5480> dari binatang <2342> itu dan <2532> yang telah menyembah <4352> patungnya <1504>. Keduanya dilemparkan <906> hidup-hidup ke dalam <1519> lautan <3041> api <4442> yang menyala-nyala <2545> oleh belerang <2303>. [<846> <846> <3739> <846> <2198> <1417> <1722>]


Jawa: Si kewan tumuli kacekel, dalah kang ngaku-aku nabi, kang wus nindakake mukjijat ana ing ngarepe, kagawe srana nasarake wong kang wus padha nampani cirine si kewan lan padha sujud marang recane. Sakarone padha kacemplungake ing sagara geni kang murub nganggo welirang urip-uripan.

Jawa 2006: Kéwan iku banjur dicepeng, bareng karo para nabi palsu, kang wis nindakaké mukjijat ana ing ngarepé, kagawé nasaraké wong kang wis padha nampani tenger saka kéwan iku lan padha nyembah recané. Sakaroné padha kacemplungaké urip-uripan ing sagara geni welirang kang murub ngalad-alad.

Jawa 1994: Si kéwan nuli dicekel, semono uga para nabi palsu sing wis padha nindakaké mujijat-mujijat ana ing ngarepé si kéwan mau. (Iya srana mujijat-mujijat kuwi si kéwan nasaraké wong-wong sing padha nampani ciriné si kéwan kuwi lan wong-wong sing padha sujud marang recané.) Si kéwan lan para nabi palsu mau nuli kacemplungaké urip-uripan ing segara geni lirang sing murub makantar-kantar.

Jawa-Suriname: Kéwané terus dityekel, uga nabi palsu sing wis nindakké mujijat-mujijat nang ngarepé kéwan mau. Ya nganggo mujijat-mujijat kuwi kéwan nyasarké wong-wong sing pada nampa tengeré kéwan kuwi lan wong-wong sing pada sujut nyembah retyané. Kéwan lan nabi palsu terus dityemplungké urip-uripan nang segara geni lirang.

Sunda: Tapi eta sato kacerek jeung nabi palsuna anu sok nyieun mujijat di hareupeun eta sato. (Mujijat-mujijatna ku eta sato dipake nyasarkeun jelema-jelema anu marake tanda manehna jeung nu nyarembah kana arcana.) Eta sato jeung nabi palsuna digebruskeun hirup-hirup kana lautan seuneu walirang anu hurung ngagegedur.

Sunda Formal: Tapi sato teh kacerek, kitu deui nabina anu palsu, anu geus ngalantarankeun jelema salalasar daraek dicap ku eta sato jeung nyembah kana arcana. Duanana digubruskeun hirup-hirup kana lautan seuneu walirang anu hurung ngagedur.

Madura: Keban ganeka pas ekenneng pega’ abareng ban bi-nabbi palsu se ampon mabadha kaajiban-kaajiban e adha’na keban ganeka. (Kaajiban-kaajiban ganeka se eangguy keban ganeka nepo reng-oreng se ngangguy tandhana keban ganeka, sarta reng-oreng se nyemba ka arcana.) Saamponna ganeka keban buru sarta bi-nabbi palsu ganeka padha ebuwang dhi’-odhi’ ka tase’ apoy se rabbang ban balirang.

Bauzi: Lahana eho neo vi aaha Dat kuda fauhada nasi nusu duzuhuda feàda labe Aho ame itea labe lehena meonabu lamti labi dat neha, “Em Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidalo mozo,” lahame vagemohoda lamti amait ab siham. Ame da meia vagemohoda lam ame itea labe lehena meonabu labe aba modi vizi im dedateli damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna meedamda am. Ame bak labet modi damat ame itea labe lehena meonabu labe aba aho meia nohaeme itoem bake uledehe dam lam abo am alihi damat auet modi itolehena laba ahu adat iedi, “Am abo Feàte,” lahame am ee vousai vou baedam dam lam ame da labe modi vageda. Labihasu meedam dam ahim lam Dat Feàda labe gi ahena siàdume vua elum feàna itea bakti ulohona abo vua gazihi feàna eludam bak laba ab vooham.

Bali: Irika satone punika keni kejuk, asapunika taler nabine sane palsu punika, pangiring satone punika, sane sampun ngwentenang praciri-praciri ring arepannyane, (malantaran praciri-pracirine punika ipun sampun ngranayang pepineh anake sane sampun nampi pinget saking satone punika miwah sampun nyumbah arcannyane sami pada paling). Sato miwah nabine punika makakalih kasabatang idup-idup ka segara genine sane endih murub madaging welirang.

Ngaju: Maka meto te buah tawan haya-hayak dengan nabi pananjaro je jari mawi kare taloh heran intu taharep meto te. (Hapan kare taloh heran te meto te manipu kare oloh je jaton tempon tanda ain meto te, tuntang kare oloh je manyembah hampatong meto te.) Palus meto te tuntang nabi pananjaro te injakah belo-belom akan huang tasik apui je manyala hagandang awi barirang.

Sasak: Make binatang nike tebau bareng-bareng kance nabi palsu saq sampun miaq keajaipan-keajaipan lẽq julun binatang nike. (Siq keajaipan-keajaipan nike binatang nike nipu dengan-dengan saq bedowẽ tande binatang nike dait dengan-dengan saq nyembah tetato binatang nike.) Terus binatang nike dait nabi palsu nike tetetẽh idup-idup ojok dalem segare api saq nyale siq urirang.

Bugis: Na iyaro olokolo’é ritikkenni silaong nabi palsué iya mébbuéngngi sining anu makalallaingngé ri yolona olokolo’éro. (Nasibawang sining anu makalallaingngéro iyaro olokolo’é bengnguwangngi sining tau iya mappunnaiyé tanrang olokolo’éro, sibawa sining tau iya sompaéngngi dato’-dato’na olokolo’éro.) Nainappa iyaro olokolo’é sibawa nabi palsuéro riyabbéyang tuwo-tuwo ri laleng tasi apié iya malluwa’-luwa’é sibawa balérang.

Makasar: Nijakkala’mi anjo olo’-oloka siagang sikontu na’bi takontutojenga, iamintu le’baka appare’ panggaukang appakalannasa’ ri dallekanna anjo olo’-oloka. (Iaminjo gau’-gau’ appakalannasaka napake anjo olo’-oloka antipui anjo tau le’baka ngaseng nabatei anjo olo’-oloka, siagang anjo tau anynyombaya mae ri patunga.) Nampa nipela’ attallasa’ anjo olo’-oloka siagang na’bi balle-ballea antama’ ri tamparang pepe’ a’rinra-rinraya siagang bara.

Toraja: Na iatu olo’-olo’ iato ditingkan sola nabi tang tongan tu umpabu’tu ba’tu pira-pira tanda kalle-kallean dio tingayona. Iamora napapusan mintu’ to untarima tanda olo’-olo’ iato sia to umpenombai rapang-rapang dipodeatanna, dipembuangan tuomi sola duai tama limbong api tu umpodukku solo’.

Duri: Apa ditalomi anna dijokko joo olok-olok sola nabi tangtongan, namane' dipembuangan tuo tama api colo' manglanya-lanya. (Ia to nabi tangtongan iamo to mangka mpugauk tanda makalaen-laen jio olona joo olok-olok. Ia joo tanda napake joo olok-olok mpalao sala tau to den tandana joo olok-olok jio kalena na ssompa tooi joo tau-taunna.)

Gorontalo: Mahaluku u mo'oherani boyito ma ilowaupaliyo pe'epe'enta wolo nabi dila lonto Eya, ta ma helohutu mujijat ngohuntuwa to taluliyo. Wolo mujijat hepilohutuliyo boyito nabi dila lonto Eya boyito helongakali tawu-tawuwala ta o tuwoto mahaluku boyito wawu hepolubowa patungliyo. Lapatao mahaluku u mo'oherani wawu nabi dila lonto Eya boyito pomailiyo mota hetumula ode delomo awuhu tulu hunta-huntalabu wolo walirang.

Gorontalo 2006: Yi binatangi boito ilowau̒pa pee̒-pee̒enta wolo nabi paluti tamalohutu momoo̒o-linggolabeyalo totalu lo binatangi boito. (Wolo momo@oo-linggolabeyalo boitolo binatangi boito helo himbulo totau-tauwalo tao̒tuoto binatangi boito, wau tahi polubowa bui̒ lo binatangi boito.) Tulusi binatangi boito wau nabi paluti boito pilomahulo hitumula ode delomo auhu tulu ulei̒-lei̒ta wolo walirangi.

Balantak: Mbaka' nirakopmo a ayop iya'a tia minti nabi-nabii men mbaripian nangawawaumo upa kosamba' na aropna ayop iya'a. (Upa kosamba' men ia wawau minti nabi-nabii iya'a a nangakalina mian men nangala oosna ayop iya'a tia giigii' mian men mangkanggi patungna ayop iya'a.) Ayop tia minti nabi-nabii men nirakop iya'a nitibarkonmo tituo' na lalomna apu ayal men mosoya-soya' kaitionna balerang.

Bambam: Iya disakkam indo olo'-olo' to peande sola indo nabi tatappa', battu diua indo to puha umpogau' tanda memängä-mängä umpake kakuasaanna indo olo'-olo' to peande, napolalam umbaba bulim hupatau to umpakei tandana indo olo'-olo' to peande anna to umpenombai indo pa'pasusianna. Puhai disakka indo olo'-olo' to peande anna indo nabi tatappa', iya ditibe tubom tama le'bo' api ma'nala-nala susi dama' ditunu.

Kaili Da'a: Tapi binata naja'a nisoko sanggani ante nabi topodawa to nompowia tandai-tandai nipogumaa ante kuasa niwai binata etu ka i'a. Ante tandai-tandai etu ira nombabagiu tau-tau to nimere ante tandai binata naja'a pade to nombasomba pinoitona. Ira romba'a nisoko pade nitajiaka nggatuwu riara ntasi apu to najela ante watu-watu najela.

Mongondow: Mahaḷuk tatua kinodomokan takin intau mita inta morongaku nabi ta'e de'emanbií totu'u nabi inta ain norogaid kon soaáḷ mita inta mokoherang kon tayowon mahaḷuk tatua. (Takin aid mita monia inta mokoherang tatua, mosia nonguboḷ ko'i monia inta ain notarima kon tanda im mahaḷuk tatua bo inta ain nosumbah kom patongea.) Bo mahaḷuk tatua takin intau mita inta de'eman totu'u nabi tumpaḷa pinogambat kom bonu in tuḷu moḷoben inta kodoko-dokot takin balerang.

Aralle: Ya' disahkang yato olo'-olo' sibaha yato ang boheng unsanga kalaena nabi ang puha umbabe tanda ang mepusa'-pusa' di olona yato olo'-olo'. (Napanoa inde nabi anna malai umbulitu' tau ang umpotanda yato olo'-olo' anna umpenombai tau-taunna.) Dipentibeming yato derua to pampasähsä' lalang tama di api handang maluhsu' ang malua' noa le'bo'.

Napu: Agayana binata au kadake iti rahakari; nodo wori nabi au mepawuli iti. Au rodua iti, ratendemohe i lalu tahi api au rore ntepuu hai au moawaa. Nabi au mepawuli iti, iami au mobabehi tanda kuasa hai kuasana binata au kadake. Anti tanda kuasa iti, ia mopakanawohe tauna au modoko tanda binata hai au menomba i lenggena.

Sangir: Tangu binatang ene kinasamẹ e sěngkasamẹ dingangu mahang nabi kụ seng nẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ makạl᷊aherang ene su těngon binatang ene. (Dingangkeweng manga hal᷊ẹ̌ makạl᷊aherang ene e tangu binatang ene nangakal᷊ẹ̌ taumatạewe apang piạ tatialan binatang ene, dingangu manga taumata kụ apang měmpạněmba tul᷊adang binatang ene.) Mase binatang ene ringangu mahang nabi ene nirěmmẹ biahẹ̌ sol᷊ong dal᷊ungu l᷊audu putung kụ mědẹ̌daripěllau ringangu malelang.

Taa: Pei taa mawali apa binatang to maja’a etu rasoko sindara-ndara pei to pantuntu tuntu to taa monso. To pantuntu tuntu etu mangampake kuasa yako binatang etu tempo seore mangika palaong to taa rapobiasa. Ia mangantipu tau to re’e tondong binatang to maja’a pasi to mampue tau-tau binatang etu. Wali see naka binatang to maja’a pasi to pantuntu tuntu to taa monso etu sira dua rasoko panewa rataji yau lo’u raya ndano nu apu to la’u sedawa to mawea la’u ria.

Rote: Boema ala ho'u la bana ndia no nabi pepekok fo manatao mada'di beuk manai bana ndia mata na. No manda'di beuk sila la, de bana ndia ke'dindiu na hataholi manamanuu bana ndia ta'du tana na, ma hataholi fo manasene-do'ok neu bana ndia lupa ao nana doki-dula na. Boema ala tapa bana ndia ma nabi pepekok sila la no maso'dak leo tasi ha'ik fo manapila lo'a-lo'a ka dalek neu.

Galela: Kagena de asa o haiwani magena de lo o nabi wokokulai ona magena yatagoka. O nabi wokokulai gena una o nonako ihahairani o haiwani magena ma simaka waakaka. Komagena o bi nyawa o haiwani ma nonako yamamake de lo o giki yatotulada yasusuba ona magena yakulaika. So o haiwani de lo o nabi ona magena asa Una o jaraku wopapane ka waumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu de o walira.

Yali, Angguruk: Enele sahaltukmu pak wimbi hahon ino senetusareg ele si uruk ahun ino oho senetusa. Ele si uruk ahun inowen ap inil fam aben tuk fug teg ane turuk lit ap unubam wimbiyen tohon enehangge werehon wirimangge ino fam sembahyang uruk lamuhup ulug inindi ninap eneptuk latisiyon ino oho senetusa. It piren itano onoluk angge ik sene ahe laharuk lit indok ambulpul turuk ambeg ino hik isarusa.

Tabaru: So 'o haewani gee 'o ngootie 'isupu-supu ge'ena yatagoko yosidatagoko de 'o nabii ma ngeluku gee 'idiaiokau 'o no-nako 'ihera-herangi 'o haewani ge'ena ma bionoka. De 'o no-nako 'ihera-herangi ge'ena, 'o haewani ge'ena 'isihaga 'o nyawa-nyawa gee to 'ona de ma 'ena 'o haewani ma no-nako gee manga mengaka de manga giamoka de 'o nyawa-nyawa gee yasuba 'o haewani ge'ena ma patongo. Ge'enaka de 'o haewani de 'o nabii yoelu-eluku gee kayowango-wango yaki'umo 'o walira 'isiluru-lurusuku.

Karo: Tapi rubia-rubia e ipenjaraken ras nabi perguak si nggo erbahan tanda-tanda sengget i lebe-lebe rubia-rubia e. (Alu tanda-tanda sengget eme itipu rubia-rubia e kerina kalak si lit i bas ia cap rubia-rubia dingen kerina kalak si nembah patung rubia-rubia e.) Rubia-rubia ras nabina si perguak e, duana iambekken geluh-geluhen ku bas lawit api si gara ras kertah.

Simalungun: Gabe tartangkap ma binatang ai rap pakon nabi sipahulah-kulah ai, na dob mambahen tanda-tanda i lobeini, parhiteianni paoto-otohon sagala na manjalo tanda ni binatang ai pakon na manombah gambaranni. Manggoluh do na dua ai idabuhkon hu laut apuy na gajag marhasoman hirtah.

Toba: Gabe tartangkup ma binatang i rap dohot panurirang pargapgap i, naung mambahen angka tanda di jolona, parhiteanna paotootohon angka na manjalo partinandaan ni binatang i ro di angka na sumomba gombaranna. Mangolu do na dua i didabu tu laut api na marsigorgor mardongan barerang.

Dairi: Nai tertangkup mo binatang i rebbak dekket nabi palsu sienggo menghanaken tanda kelengangen i hadeppen binatang i. (Merkitè tanda kelengangen i ngo ikilang binatang i jelma sienggo lot pertanda binatang i bana, dekket kalak simenembah gombarenna.) Nai ibuang mo gelluh-gelluhen binatang i dekket nabi palsu i mi laut api barèrang mergollah-gollah.

Minangkabau: Mako binatang tu tatangkok, samo-samo jo nabi palasu, nan lah mambuwek sagalo ka ajaiban di adok-an binatang tu. (Jo sagalo ka ajaiban tu lah, binatang tu mangicuahi urang-urang nan mampunyoi tando binatang tu, sarato jo urang-urang nan manyambah patuang binatang tu.) Sudah tu, binatang tu sarato jo nabi palasu tu bagai, dilompekkan iduik-iduik masuak lauiktan api, nan banyalo-nyalo jo balerang.

Nias: Ba tera'u gurifõ andrõ awõ ndra sama'ele'õ sofaya si no mamazõkhi tandra sahõlihõli dõdõ fõna gurifõ andrõ. (Faoma tandra sahõlihõli dõdõ andrõ ifaelungu urifõ andrõ niha si so tandra gurifõ andrõ, awõ niha si no mangalulu ba nadu gurifõ andrõ.) Ba tetibo'õ auri gurifõ awõ zama'ele'õ sofaya andrõ ba mbawa galitõ si holahola ba talõ balera.

Mentawai: Iageti labárangan tarimeu néné sambat tai nabi sipatataju, sigalai kiseiet ka matat tarimeu néné. (Oto kiseiet nenda te igagalai tarimeu néné, masipataju sia sibara toggaiat tarimeu, samba sia sipaniddogi tularat tarimeu.) Iageti ribbaiaké tarimeu sambat tai nabi sipatataju néné ai sia muririmanua, ka bagat api sipuju-juluu, sibara belerang.

Lampung: Maka binatang udi tetangkok jejama jama nabi palsu sai radu nyani keanehan-keanehan di hadap binatang udi. (Jama keanehan-keanehan udido binatang udi nipu jelma-jelma sai ngedok tanda binatang udi, rik jelma-jelma sai nyumbah patung binatang udi.) Raduni binatang udi rik nabi palsu udi ditokko hurik-hurik mik delom laok apui sai menyala-nyala jama belerang.

Aceh: Teuma beulatang nyan laju teudrob meusajan-sajan ngon nabi peuleusu nyang ka jipeubuet buet nyang ajaéb ngon beulatang nyan. (Ngon buet-buet nyang ajaéb nyan kheueh beulatang nyan jitipée ureuëng-ureuëng nyang na tanda beulatang nyan, dan ureuëng-ureuëng nyang seumah patong beulatang nyan.) Laju beulatang nyan dan nabi peuleusu nyan teutiek udeb-udeb lam laôt apui nyang hu meuhúb-húb nyan.

Mamasa: Tappa dialamia inde olo'-olo' sola nabinna, anna dipa'tibean tuo tama mesa angngenan kalua' ponno api napopa'lana-lana belerang. Inde nabinnae iamo to mangka umpogau' tanda memangnga-mangnga umpake kakuasaanna inde olo'-olo'e, napolalan umpapusa ma'rupa tau, to umpake tandana inde olo'-olo'e anna to umpenombaii pa'pasusianna.

Berik: Jengga twen kakala jeiserem jei ga nabi ol kapkaiserem jebaner ga aane taamini. Nabi ol kapkaiserem jei gwanan bwembwema twena kakala galserem jem tarnabe gam eyebili. Angtane bwembwema jeiserem jame aa galap ne domolaram, ga jam afaftababili, ane jei twen kakala jeiserem jeter ga aane onsobana. Twen kakala jeiserem jei tandana jemna mes kitulmini angtanefe, ane angtane jei ga patunga jemna ga jes ne sembawulwena. Jepga twen kakala jeiserem ane jem nabi ol kapkaiserem, jei ga nawersamer nwinsansamer ga aane firsoniwili tokwagiribe, tokwana aa jei ne ertewenaram belerangabaner.

Manggarai: Kaka hitu dekoy cama-cama agu nabi tangké situt poli pandé tanda lenget bolo-mai rangan. Tanda lenget situ poli pandé wéléng isét poli tiba tanda oné-mai kaka hitu, agu isét poli suju patungn. Kaka agu nabi tangken peké déméng moséd nggere-oné api agu mburé hitut dila haok kin.

Sabu: Moko ne bhada do naanne ta abu ke ta kappa hela'u-la'u nga nabi do pote do appi ne, do alla petao lua-lua madalae he pa hedhapa bhada do naanne. (Ri lua-lua madalae do na harre ke ne bhada do naanne ne pelu ne ddau-ddau do nga tada bhada do naanne nga ddau-ddau do wie hu nga mejura pa wewo-worawwu bhada do naanne do petito ri ro he.) Moko ne bhada do naanne nga nabi do naanne ta nabha ke nga muri mada he la llau dahi-ai do kedu-kedaru nga hedawa ne.

Kupang: Ma itu Orang yang dudu di atas itu kuda puti tu, tangkap ame itu binatang buas deng dia pung jubir tukang putar-balek. Itu jubir tu, andia yang dolu bekin tanda heran macam-macam ko putar-balek orang yang su tarima itu binatang buas pung cap deng yang su songgo dia pung patong. Ma sakarang, itu Orang yang dudu di atas itu kuda puti tu, pi lempar buang itu binatang buas deng dia pung jubir pi dalam laut api balerang yang manyala sonde pake barenti.

Abun: Yefun but suge doketke ne si suge kedowe gato ye kendo do yenabi gato ben kidar nje. Yenabi ne kadum bi suktinggi, an ben suk gato ben nje yeket mo suge doketke ne gwem. (Yenabi ne ben suk gato ben nje yeket, an ben kidar yé mwa gato suge doketke syogat ye syat ja wa ne. Yenabi ne ben kidar yé mwa gato som suk gato ye ut ka sa suge doketke ne.) Suge doketke ne sisu yenabi gato kidar nje ne, an we ne mbau tó, ete Yefun am an we mu ngga mo bot sye gato tepsu em, gato ru sye basmi kwik su belerang.

Meyah: Tina Ofa ongga eifef kuda ongga ebsi komowa insa koma bera agei mar ofogog egens insa koma morototuma jera osnok egens ongga erek nabi ebireira. Nabi ebireira koma bera ongga ontunggom mar onswos ahah rusnok riteij. Noba oisouska mar onswos insa koma bera ofa orokrusa rusnok jeskaseda risma mar tumu ritoufu ongga orocunc rot mar ofogog egens insa koma efen ofoka. Beda rua rugif gu mega efaga ongga ranggosus erek mar ofogog insa koma efen efaga tein. Beda Ofa ongga eifef kuda ongga ebsi komowa insa koma bera eij goga insa koma rot gefena ebah gij mahmei meren ongga eisa egigir fogora et gofos ojgomuja.

Uma: Ntaa' rahoko'-imidi binata toei-e hante nabi boa'-e, pai' to rodua toera rapetadi ngkatuwua' hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea'. Nabi boa' toei we'i, hi'a-mi to mpobabehi anu mekoncehi hante kuasa binata to dada'a toei. Ngkai to mekoncehi toe nabagiu-ra tauna to ria-raka tanda binata toe pai' to mponyompa pinotau-na.

Yawa: Umba Vatano seo kuda popere ai Po ana mamun napije aijar. Muno Po anawae angkari aijar tavon, wepirati po anapaporainye raroron ana mamun amune rai indamu po vatano wanui maponae. Vatane wato nawirati ana mamun umaso apa pake no mai ti ubeaje irati apa yare rai. Ana mamune muno apa anawae angkari, jirume so yamaugo yaibe no tanamo akoe rai, wemirati mbadurur no tawan muno manakoe maisyare nawanane ramaisy.


NETBible: Now the beast was seized, and along with him the false prophet who had performed the signs on his behalf – signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. Both of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.

NASB: And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image; these two were thrown alive into the lake of fire which burns with brimstone.

HCSB: But the beast was taken prisoner, and along with him the false prophet, who had performed signs on his authority, by which he deceived those who accepted the mark of the beast and those who worshiped his image. Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

LEB: And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.

NIV: But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshipped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulphur.

ESV: And the beast was captured, and with it the false prophet who in its presence had done the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

NRSV: And the beast was captured, and with it the false prophet who had performed in its presence the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

REB: The beast was taken prisoner, along with the false prophet who had worked miracles in its presence and deluded those who had received the mark of the beast and worshipped its image. The two of them were thrown alive into the lake of fire with its sulphurous flames.

NKJV: Then the beast was captured, and with him the false prophet who worked signs in his presence, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone.

KJV: And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.

AMP: And the beast was seized {and} overpowered, and with him the false prophet who in his presence had worked wonders {and} performed miracles by which he led astray those who had accepted {or} permitted to be placed upon them the stamp (mark) of the beast and those who paid homage {and} gave divine honors to his statue. Both of them were hurled alive into the fiery lake that burns {and} blazes with brimstone.

NLT: And the beast was captured, and with him the false prophet who did mighty miracles on behalf of the beast––miracles that deceived all who had accepted the mark of the beast and who worshiped his statue. Both the beast and his false prophet were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

GNB: The beast was taken prisoner, together with the false prophet who had performed miracles in his presence. (It was by those miracles that he had deceived those who had the mark of the beast and those who had worshiped the image of the beast.) The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

ERV: But the beast was captured, and the false prophet was also captured. He was the one who did the miracles for the beast. He had used these miracles to trick those who had the mark of the beast and worshiped its idol. The false prophet and the beast were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

EVD: But the animal was captured. Also the false prophet was captured. This false prophet was the one who did the miracles for the animal. The false prophet had used these miracles to trick the people who had the mark of the animal and worshiped his idol. The false prophet and the animal were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

BBE: And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire.

MSG: The Beast was taken, and with him, his puppet, the False Prophet, who used signs to dazzle and deceive those who had taken the mark of the Beast and worshiped his image. They were thrown alive, those two, into Lake Fire and Brimstone.

Phillips NT: The animal was captured and with it the false prophet who had performed marvels in its presence, which he had used to deceive those who accepted the mark of the animal and worshipped its statue. These two were thrown alive into the lake of fire which burns with sulphur.

DEIBLER: The beast and the false prophet were captured {He captured the beast and the false prophet}. The false prophet is the one who had performed miracles in the beast’s presence. By doing that he had deceived the people who had accepted the beast’s mark on their foreheads and who worshipped its image. The beast and the false prophet were thrown {He threw the beast and the one who falsely said that he spoke messages that came directly from God} alive into the lake of fire that burns with sulfur.

GULLAH: Bot dey ketch de beast an dat wa say e God prophet, bot e ain. E de one wa done beena do dem miracle een front ob de beast. Wid dem miracle dat man beena ceebe dem people wa been git de maak ob de beast an wa beena woshup e statue. De beast an dat man wa say e a prophet, bot e ain, bof ob dem been troway wiles dey still da lib. Dey been troway eenta de lake wa full op wid fire bunin wid sulfa.

CEV: But the beast was captured and so was the false prophet. This is the same prophet who had worked miracles for the beast, so that he could fool everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol. The beast and the false prophet were thrown alive into a lake of burning sulfur.

CEVUK: But the beast was captured and so was the false prophet. This is the same prophet who had performed miracles for the beast, so that he could fool everyone who had the mark of the beast and worshipped the idol. The beast and the false prophet were thrown alive into a lake of burning sulphur.

GWV: The beast and the false prophet who had done miracles for the beast were captured. By these miracles the false prophet had deceived those who had the brand of the beast and worshiped its statue. Both of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.


NET [draft] ITL: Now <2532> the beast <2342> was seized <4084>, and <2532> along with <3326> him <846> the <3588> false prophet <5578> who had performed <4160> the <3588> signs <4592> on <1799> his <846> behalf <1799>– signs by <1722> which <3739> he deceived <4105> those who had received <2983> the <3588> mark <5480> of the <3588> beast <2342> and <2532> those who worshiped <4352> his <846> image <1504>. Both <1417> of them were thrown <906> alive <2198> into <1519> the <3588> lake <3041> of fire <4442> burning <2545> with <1722> sulfur <2303>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel