Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 7 : 3 >> 

TB: katanya: "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon sebelum kami memeteraikan hamba-hamba Allah kami pada dahi mereka!"


AYT: “Janganlah merusak bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami selesai memberi tanda segel pada dahi hamba-hamba Allah kita.”

TL: katanya, "Janganlah merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon kayu, sehingga kami memeteraikan segala hamba Allah pada dahinya."

MILT: "Jangan kamu merusak darat, atau laut, ataupun pepohonan, sampai kami dapat memeteraikan hamba-hamba Allah (Elohim - 2316) kami pada dahi mereka."

Shellabear 2010: katanya, "Jangan merusak bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami terlebih dahulu memberi tanda segel pada dahi hamba-hamba Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): katanya, "Jangan merusak bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami terlebih dahulu memberi tanda segel pada dahi hamba-hamba Allah."

Shellabear 2000: katanya, “Jangan merusak bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami terlebih dahulu memberi tanda segel pada dahi hamba-hamba Allah.”

KSZI: Malaikat itu berkata, &lsquo;Janganlah rosakkan darat, laut atau pohon-pohon hingga kami telah mematerai dahi hamba-hamba Allah Tuhan kita.&rsquo;

KSKK: "Jangan merusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon sampai kami memeteraikan hamba-hamba Allah pada dahi mereka."

WBTC Draft: Katanya, "Janganlah merusakkan bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami memeteraikan umat yang melayani Allah. Kami harus memeteraikanya pada dahinya."

VMD: Katanya, “Janganlah merusakkan bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami memeteraikan umat yang melayani Allah. Kami harus memeteraikanya pada dahinya.”

AMD: “Jangan merusak bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami memberi tanda pada dahi orang-orang yang melayani Allah kami.”

TSI: “Janganlah merusak bumi, laut, atau pohon-pohon sebelum kami memberi tanda cap pada dahi setiap orang yang melayani Allah.”

BIS: Malaikat itu berkata, "Jangan dulu merusakkan darat atau laut, ataupun pohon-pohon kalau kami belum memberi tanda segel di dahi hamba-hamba Allah kita."

TMV: Malaikat itu berkata, "Janganlah rosakkan darat, atau laut, ataupun pokok-pokok, sehingga kami telah memeterai dahi hamba-hamba Allah kita."

BSD: Malaikat itu berkata, “Jangan dulu merusak darat, laut, atau pohon. Tunggu sampai kami memberi tanda segel di dahi hamba-hamba Allah kita.”

FAYH: "Tunggu dulu! Jangan merusakkan baik bumi, laut, maupun pohon-pohon, sebelum kami membubuhkan Meterai Allah pada dahi hamba-hamba-Nya."

ENDE: katanja: "Djangan kamu merusakkan daratan atau lautan ataupun pohon-pohonan, sebelum kami menandai para hamba Allah kita dengan meterai pada dahi mereka".

Shellabear 1912: maka katanya, "Janganlah kamu rusakkan bumi atau laut atau pohon-pohon kayu, sehingga kami memeteraikan dahulu segala hamba Allah itu pada dahinya."

Klinkert 1879: Katanja: Djangan kamoe meroesakkan boemi ataw laoet, ataw pohon-pohon kajoe, sampai soedah kami meteraikan segala hamba Allah kita dehoeloe pada dahinja.

Klinkert 1863: Katanja: {Wah 9:4} Djangan kamoe roesakken boemi atawa laoet atawa pohon-pohon, sampe soedah kita tjapken doeloe {Yeh 9:4} dahi segala hamba Allah kita.

Melayu Baba: dan dia kata, "Jangan rosakkan bumi atau lautan atau pokok-pokok, kalau s-blum kita sudah silkan hamba-hamba Allah di dahi-nya.

Ambon Draft: Dan bersabdalah: Djang-anlah kamu merusak bumi, dan lawutan dan pohon-pohon sampe waktu mana kami di-hulu sudah taroh tjap-matri pada segala hamba Ilah kami, di testa-testanja.

Keasberry 1853: Katanya, Janganlah kamu murosakkan bumi, atau laut atau pohon pohon kayu, sampie sudah kita mutriekan didahi sagala hamba Allah kami itu.

Keasberry 1866: Katanya, Janganlah kamu mŭrosakkan bumi, atau laut, atau pohon pohon kayu, sampie sudah kita mutriekan didahi sagala hamba Allah kami itu.

Leydekker Draft: Sabdanja: djangan kamu memberij madlaret pada bumi, dan djangan pada lawut, dan djangan pada pohon 2 kajuw, sahingga maka kamij 'akan habis materikan segala hamba 'Ilah kamij pada dahij 2 nja.

AVB: Malaikat itu berkata, “Janganlah rosakkan darat, laut atau pokok-pokok hingga kami telah mematerai dahi hamba-hamba Allah kita.”

Iban: Ku iya, "Anang ngerusak tanah, tasik, tauka kayu, sebedau kitai ngechop kening bala ulun Allah Taala."


TB ITL: katanya <3004>: "Janganlah <3361> merusakkan <91> bumi <1093> atau <3383> laut <2281> atau <3383> pohon-pohon <1186> sebelum <891> kami memeteraikan <4972> hamba-hamba <1401> Allah <2316> kami <2257> pada <1909> dahi <3359> mereka <846>!"


Jawa: tembunge: “Aja ngrusak bumi lan sagara utawa wit-witan sadurunge aku padha ngecapi para abdine Allahku ing bathuke!”

Jawa 2006: pangandikané, "Aja ngrusak bumi lan sagara utawa wit-witan sadurungé aku ngecapi para abdiné Allahku ing bathuké!"

Jawa 1994: Tembungé: "Aja ngrusak dharatan lan segara utawa wit-witan sadurungé aku padha ngecap bathuké para abdiné Allah!"

Jawa-Suriname: Tembungé ngéné: “Aja ngrusak daratan lan segara apa wit-witan, sakdurungé awaké déwé ngetyap batuké para peladèné Gusti Allah.”

Sunda: kieu cumelukna, "Daratan, lautan, tatangkalan, ulah waka dibasmi! Urang ngecapan heula tarang jalma-jalma anu ngarabdi ka Allah urang!"

Sunda Formal: “Daratan, lautan, tatangkalan, ulah waka digempur; urang cap heula tarang abdi-abdi Allah nu disembah ku urang!”

Madura: Dhabuna malaekat ganeka, "Tenggangan ban tase’ reya ja’ duli rosak gallu, bariya keya ka’-bungka’an, sabellunna sengko’ ban malaekat laenna masange tandha segel e dhaina para abdina Allah."

Bauzi: “Ibi iho vou baedam Ala labe Aho modi Am damali im Aho gagohona aime uledi meedam dam lamti beodamna zohàme uho bakti utti iteati labihasu a nasi modeme vàhàdedume seddamule. Iho ame dam lamota fi hasi im dauha laba nohaeme neàdehe vabna nasi dam a beodamule,” lahame buteme neàdi ame baket ab modeham.

Bali: Sapuniki baos danene: “Eda malu uuganga gumine muah pasihe muah kakayonane, satonden tiang mingetin aji meterae, gidat sawatek kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: Malekat te hamauh, "Ela helo marusak petak atawa tasik, atawa kare batang kayu amon ikei hindai mangkepan tanda segel intu lingkau kare rewar Hatallan itah."

Sasak: Malaẽkat nike bebase, "Ndaq nyẽdaq gumi atao segare, atao leloloan lamun tiang pade ndẽqman ngebẽng tande sẽgel lẽq telakar hambe-hambe Allahte."

Bugis: Makkedai iyaro malaéka’é, "Aja’ riyolo musolangiwi pottanangngé, iyaré’ga tasi’é, iyaré’ga aju-kajungngé rekko dé’pa tawéréngngi tanrang ségélé’ ri linrona sining atanna Allataalata."

Makasar: Nakana anjo malaekaka, "Teako rolong panraki bontoa, yareka tamparanga yareka poko’-poko’ kayua punna tenapa nisarei pammatei segele’ ri kanynyinna sikamma Umma’Na Allata’ala."

Toraja: nakua: Da misanggangi tu lino ba’tu tasik ba’tu iato mai garonto’ kayu sae lako kica’na tu mintu’ taunNa Puang Matua dio kidena.

Duri: nakuanni, "Danggi'pa jolo' misolanganni to gantanan, tasik ba'tu garonto' kaju ke te'dapi kibenni tanda kidena tuu mati' taun-Na Puangta' Puang Allataala."

Gorontalo: Malaikati boyito loloiya odiye, ”Dipo mao rusawa tuduliyo, deheto wawu ayu-ayuwala hetumula, sambe yilapato ami mongohi capu to baya lo mongowato lo Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: Malai̒kati boito loloi̒ya mai "Diipo mao̒ poluusawa tudulio meaalo deheto, meaalo bubuu-ngowaalo ayu wonu ami diipo longohi tuoto seeheli tobaya lomongo wato Allahu Taa̒ala."

Balantak: taena, “Amo'po baraba'ion a katano'an kabai tobui kabai kau, kalu i kai sianpo nongoosi mianna Alaata'ala na ngere'na i raaya'a koi oosna Alaata'alanta.”

Bambam: “Dapa yolo ungkadakei galantangam sola le'bo' anna ingganna kaju, ke tä'i puha kitandai yolo kidena ingganna sabua'na Puang Allataala Debatanta.”

Kaili Da'a: Niulina, "Ne'epa ruru rapakagero komi dunia bo tasi bara kabatana bo kayu-kayu rara mpangale ane da'apa kami nombamere batua-batua nu Alatala ri kire ira ala ira ne'e mawela kasusa-kasusa etu."

Mongondow: Malaekat tatua noguman: "Dona'aipa momoguya'at kom butaí andeka kon dagat, ande pangkoi mita ing kayu aka diaípa im meterai nami im pogot mita i intau inta ain nogaid kon oaíidan mita i Allah naton."

Aralle: naoatee, "Daungkarakei sängkäi kalantanang bahtu' le'bo' sibaha poang-poang kayu ke dake' puha kupadehke' tanda pano di kandinna sabua'na Dehatanta!"

Napu: "Inee hampai nipakarugi tahi, lorena hai wana, ane bara mani kiwoli tanda i wingkenda hawina Pue Ala Amputa, datihe narumpa rugi iti."

Sangir: Malạekatẹ̌ ene nẹ̌bera, "Hědoko wue měnggolang dul᷊unge arau l᷊audẹ̌ arau lai manga kakaluang, kereu i kami e ren tawe něnẹ̌nialan segelẹ̌ su rěhụ u manga mẹ̌tatangkiang Duatang kitẹ e."

Taa: Ia manganto’oka sira, “Ne’ewa mampakaja’aka lino, tasi pasi kaju. Kami damangantondong kire ntau to mangika palaong i mPue Allahnta. Ane roomo kami mangantondong sira, panewa komi maya mampakaja’aka lino, tasi, pasi kaju.”

Rote: Ata nusa so'dak ndia nae, "Boso tao malutu dae ma'da ka do tasi a, do ai la dei, metema ami beita fe ta'du-tana segel neu ita Aman Manetualain ata nala dedei nala fa."

Galela: wotemo, "O dududuka, o teoka, de lo o gota-gotaka gena upasi niabodito. Bilasu ngomi miqoma o Gikimoi Awi nyawa wasusuloka to ona manga bioko miacap kasi."

Yali, Angguruk: "Allah umaliki enehangge inilahe umag enebuk fugmu tom men ik men e ohi men siyahap tuk fug," uruk latusa.

Tabaru: 'O mala'ekati ge'ena kaingosekau, "'Uwasi niatorou 'o tonaka de 'o ngooto, bolo 'o gota-gota, nako 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wile-leleani manga mengako komiano-nakowasi de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi capu."

Karo: Nina malekat e, "Ula lebe cedaken daraten, lawit ntah batang kayu, adi langa dung sitamaken meterai i bas perdempaken suruh-suruhen Dibatanta."

Simalungun: nini ma, “Ulang parseda nasiam lobei tanoh pakon laut, age hayu pe, paima isap hanami sagala juakjuak ni Naibatanta bani pardompakanni.”

Toba: Ninna ma: Unang ma ago hamu tano nang laut nang angka hau, paima husahapi hami angka naposo ni Debatanta di bohinasida be!

Dairi: Nina malaèkat sisada i mo, "Ulang lebbè cèdai kènè darat barang laut barang pè kayu, pèma kubaing kami lebbè tanda sègèl i abè naposo Dèbatanta."

Minangkabau: Malekaik tu bakato, "Jan dibinasokan dulu darek ataupun lauik, atau pun batang-batang kayu, jikok kami alun ma agiah tando sege, di kaniang satiyok pisuruah Allah kito."

Nias: Imane mala'ika andrõ, "Bõi ua mifakiko danõ, ba ma asi, ba he gõi eu fefu na lõ nasa mufotandro gangango genoni Lowalangi andrõ."

Mentawai: Kuanangan ka matadda malaika néné, "Bá pakakataí kam boikí polak sambat manua, elé paloina-loiná, ké tápei akukau kai toggaiat segel ka tou-toura sapakoiniet Taikamanuanta."

Lampung: Malaikat udi cawa, "Dang pai nyadangko darak atau laok, atau batang-batang kik sekam makkung ngeni tanda segel di tagak jelma-jelma sai ngebantu-Ni Allah ram."

Aceh: Malaikat nyan jipeugah, "Bék ilée gata peurusak darat atawa laôt, atawa bak-bak kayée meunyoe kamoe gohlom kamoe boh tanda segée nibak dho hamba-hamba Allah tanyoe."

Mamasa: nakua: “Dau tokke' ussanggangngi gantanan sola tasik battu' angganna to' kayu, ke ta'pa mangka kitandai kidena angganna sabua'na Puang Allata'alla, Dewatanta.”

Berik: Malaikata jeiserem ga aa gutena, "Ogiri yo fini gwanan nalefe ijama tamtamsoyan, afa ti mese, nei gwanan bwenta nepsa eyebaipminenne angtane Uwa Sanbagirmana jem miribe, Uwa Sanbagiri nemnaiserem. Nei jeiserem enggalf neya eyebili, jega angtane jeiserem jei tamtamtala fas jam ne domolyan."

Manggarai: “Asi di pandé mbora lino, tacik ko sanggéd haju émé toé di caps lami sa’i gala de sanggéd mendi de Mori Keraéng!”

Sabu: Ta lii ke ne naju Deo do naanne, "Bhole peapa dae kolo lede nga dhara dahi, mina harre lema kepue-kepue ajhu ki do dho wie dae ri jhi ne tada hege pa tanga-rrai annu-niki Deo di he."

Kupang: “Tunggu dolo! Jang bekin rusak darat ko, laut ko, pohon-pohon dong. Tunggu sampe botong su taro cap di Tuhan pung orang suru-suru dong pung testa.”

Abun: Malaikat ne ki do, "Nin misyar nobu kas ti mo bur nde tó. Nin misyar nobu kas ti mo sem nde tó. Nin misyar nobu kas ti mo kwe dom nde tó. Nin misyar nobu kas ben suk bok ne ibit nde tó yei, sane sor men syat ja wa Yefun bi rus-i or wé et. Men krom sukdu, men syat ja wa Yefun Allah gato jom men ne bi pakwerut git det or wé, ete nin misyar nobu kas ti mo suk bok neya sor."

Meyah: Ofa agot gu rua rot oida, "Iwa inotunggom mar okum skoita mebif era skoita mei mojumu efei era skoita mega tein enesi jeskaseda memef maha mar tumu rusnok ritoufu ongga orocunc rot oida rua bera erek Allah efen rusnok ongga rufij Ofa sismeni fog."

Uma: "Neo' ulu nipoporumpai' tahi' pai' role-na pai' wana' hante pesesa', ane ko'ia kitu'u tanda tohe'i hi wingke-ra batua–batua Alata'ala Pue'-ta, bona neo'-ra narumpa' pesesa' toe."

Yawa: Gwain akoeve pare, “Vemo wapo yawa muno mayane randami kobe inya, muno inyoe ntenambe, weye reamo pake rananoka vatano wanapatambe wama Amisye ai awa mansande rai rainya nene.”


NETBible: “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”

NASB: saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."

HCSB: "Don't harm the earth or the sea or the trees until we seal the slaves of our God on their foreheads."

LEB: saying, "Do not damage the earth or the sea or the trees until we have sealed the slaves of our God on their foreheads.

NIV: "Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."

ESV: saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads."

NRSV: saying, "Do not damage the earth or the sea or the trees, until we have marked the servants of our God with a seal on their foreheads."

REB: “Do no damage to land or sea or to the trees until we have set the seal of our God upon the foreheads of his servants.”

NKJV: saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads."

KJV: Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

AMP: Saying, Harm neither the earth nor the sea nor the trees, until we have sealed the bond servants of our God upon their foreheads.

NLT: "Wait! Don’t hurt the land or the sea or the trees until we have placed the seal of God on the foreheads of his servants."

GNB: The angel said, “Do not harm the earth, the sea, or the trees, until we mark the servants of our God with a seal on their foreheads.”

ERV: “Don’t harm the land or the sea or the trees before we mark the foreheads of those who serve our God.”

EVD: “Don’t hurt the land or the sea or the trees before we put the sign on the people who serve our God. We must put the sign on their foreheads.”

BBE: Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.

MSG: "Don't hurt the earth! Don't hurt the sea! Don't so much as hurt a tree until I've sealed the servants of our God on their foreheads!"

Phillips NT: "Do no harm to the earth, nor to the sea, nor to the trees until we have sealed the servants of our God upon their foreheads."

DEIBLER: to them, “Do not harm the earth or the ocean or the trees until we(exc) have marked the servants of our(inc) God on their foreheads.”

GULLAH: De angel tell um say, “Mus dohn haam de wata o dry groun o dem tree, til we done pit we God seal pon dem wa da saab um, een dey forehead.”

CEV: "Don't harm the earth or the sea or any tree! Wait until I have marked the foreheads of the servants of our God."

CEVUK: “Don't harm the earth or the sea or any tree! Wait until I have marked the foreheads of the servants of our God.”

GWV: "Don’t harm the land, the sea, or the trees until we have put the seal on the foreheads of the servants of our God."


NET [draft] ITL: “Do <91> not <3361> damage <91> the earth <1093> or <3383> the sea <2281> or <3383> the trees <1186> until <891> we have put a seal <4972> on <1909> the foreheads <3359> of the servants <1401> of our <2257> God <2316>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel