Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 4 >> 

TB: Dan lihat saja kapal-kapal, walaupun amat besar dan digerakkan oleh angin keras, namun dapat dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil menurut kehendak jurumudi.


AYT: Lihat juga kapal-kapal, meskipun mereka sangat besar dan digerakkan oleh angin yang kuat, kapal itu dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil, dan akan pergi ke mana pun juru mudi menghendakinya.

TL: Ingatlah pula akan segala kapal walaupun sebegitu besar, yang ditolak oleh angin keras, dibelokkan ke mana-mana dikehendaki oleh gerakan jurumudi dengan kemudi yang sangat kecil.

MILT: Lihatlah juga kapal-kapal, sekalipun demikian besarnya dan sekalipun diombang-ambingkan oleh angin ribut, ia dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil, ke mana saja hasrat hati yang mengemudikannya itu menghendakinya.

Shellabear 2010: Perhatikan juga kapal-kapal laut. Walaupun begitu besar dan didorong oleh angin yang keras, kapal-kapal itu dapat dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil ke arah mana saja sesuai dengan kehendak jurumudi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikan juga kapal-kapal laut. Walaupun begitu besar dan didorong oleh angin yang keras, kapal-kapal itu dapat dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil ke arah mana saja sesuai dengan kehendak jurumudi.

Shellabear 2000: Perhatikan juga kapal-kapal laut. Walaupun begitu besar dan didorong oleh angin yang keras, kapal-kapal itu dapat dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil ke arah mana saja sesuai dengan kehendak jurumudi.

KSZI: Begitu juga dengan kapal, walaupun besar dan digerakkan oleh angin kencang, tetapi kapal hanya dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil. Kapal bergerak ke arah yang ditentukan oleh jurumudi.

KSKK: Hal yang sama berlaku untuk kapal-kapal: betapapun besar kapal-kapal itu dan betapapun keras angin yang mendorongnya, mereka dibimbing oleh sebuah kemudi yang kecil.

WBTC Draft: Begitu juga dengan kapal. Kapal itu besar dan digerakkan oleh angin deras, tetapi yang mengendalikan kapal besar itu adalah kemudi kecil. Dan orang yang memegang kemudilah yang menentukan ke mana kapal itu pergi.

VMD: Begitu juga dengan kapal. Kapal itu besar dan digerakkan oleh angin deras, tetapi yang mengendalikan kapal besar itu adalah kemudi kecil. Dan orang yang memegang kemudilah yang menentukan ke mana kapal itu pergi.

AMD: Contoh lainnya adalah kapal. Sekalipun kapal itu sangat besar dan digerakkan oleh angin yang kuat, kapal itu dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil. Kemudi itu dikendalikan oleh jurumudi untuk mengarahkan kapal sesuai dengan keinginan jurumudinya.

TSI: Begitu juga dengan kapal. Meski ukurannya amat besar dan memerlukan tenaga angin yang kuat untuk melaju, tetapi yang mengendalikan kapal besar itu hanya sebuah kemudi kecil, dan orang yang memegang kemudilah yang menentukan ke mana kapal itu pergi.

BIS: Ambillah juga kapal sebagai contoh. Meskipun kapal adalah sesuatu yang begitu besar dan dibawa oleh angin yang keras, namun ia dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil, menurut keinginan jurumudi.

TMV: Demikian juga halnya dengan kapal, meskipun besar dan digerakkan oleh angin yang sangat kencang, namun kapal dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil. Kapal bergerak ke arah yang dikehendaki jurumudi.

BSD: Contoh lainnya adalah kapal. Angin keras dapat menggerakkan kapal, tetapi kapal itu sendiri dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil. Dengan kemudi yang kecil itu, jurumudi dapat menggerakkan kapal ke mana ia mau.

FAYH: Dan dengan kemudi yang kecil dapatlah kapal yang besar dibelokkan oleh sang nakhoda ke arah yang dikehendakinya, walaupun angin bertiup sangat kencang.

ENDE: Dan lihat sadja kapal-kapal, biarpun besar dan dipukul oleh angin jang kuat, namun dapat dibelokkan dengan kemudi jang ketjil menurut kehendak djurumudi.

Shellabear 1912: Maka ingatlah pula akan kapal-kapal yang sebesar itu, yang ditumpu oleh angin keras, maka dapat dipusingkan akan dia dengan kemudi yang amat kecil barang kemana dikehendaki oleh gerakan juru kemudi itu.

Klinkert 1879: Demikian pon segala kapal, djikalau besar dan dipoekoel angin riboet sakalipon, maka dibeloekkan djoega dengan kemoedi jang amat ketjil, ditoedjoekan barang kamana jang dikahendaki olih djoeroe-moedinja.

Klinkert 1863: Lihat djoega sama segala kapal, maski sabesar itoe dan ditioep olih angin jang keras, tapi dipoesingken djoega kasana kamari dengan satoe kemoedi jang amat ketjil, barang dimana itoe djoeroe-moedi maoe.

Melayu Baba: Tengok, kapal-kapal pun bgitu juga, sunggoh pun bgitu bsar dan kna tolak oleh angin kras, itu pun kna pusing dngan kmudi yang kchil skali oleh juru-mudi punya grak, di mana-mana dia mau.

Ambon Draft: Lihat lagi kapal itu, mas-ki bagitu besar, dan terban-ting sini sana awleh angin jang bagitu karas, dapat ter-belok awleh satu kamudi jang bagitu kitjil, menurut djuru mudi punja mawu.

Keasberry 1853: Lihatlah pula lagi akan sagala kapal itu, maka sungguhpun iya sa'busar itu, dan ditiup ulih angin yang kras itu, tapi dipusingkan sana kamari dungan suatu kamudi yang amat kuchil, barang dimana dikahandaki ulih malim itu.

Keasberry 1866: Lihatlah pula lagi akan sagala kapal itu, maka sungguhpun iya sŭbŭsar itu, dan ditiup ulih angin yang kras itu, tŭtapi dipusingkan sana kamari dŭngan suatu kamudi yang amat kŭchil, barang dimana dikahandaki ulih malim itu.

Leydekker Draft: Lihatlah lagi segala kapal, barapa 2 besar 'adanja, dan bagimana terpakhsa 'awleh 'angin 2 jang karas, 'itu debawa kuliling 'awleh sawatu kamudij jang 'amat kitjil, kamana 2 djuga kahendakh hati muxalim 'itu suka:

AVB: Begitu juga dengan kapal, walaupun besar dan digerakkan oleh angin kencang, tetapi kapal hanya dikendalikan oleh kemudi yang amat kecil. Kapal bergerak ke arah yang ditentukan oleh pengemudi.

Iban: Tauka, peda kita kapal. Taja pen kapal nya besai lalu belayar dipuputka ribut ti deras, tang iya dikemudika ngena tumpang ti mit amat ngagai sebarang endur alai juragan ngemudika iya.


TB ITL: Dan <2532> lihat <2400> saja kapal-kapal <4143>, walaupun amat besar <5082> dan <2532> digerakkan oleh <5259> angin <417> keras <4642>, namun dapat dikendalikan <1643> <3329> oleh <5259> kemudi <4079> yang <3699> amat kecil <1646> menurut kehendak <3730> <1014> jurumudi <2116>. [<1510>]


Jawa: Lan maneh coba pikiren bae, prau-prau kapal sanadyan gedhe banget sarta disurung ing angin kang banter, ewasamono kena kainger-ingerake sarana kemudhi kang cilik banget, manut ing sakarepe jurumudhine.

Jawa 2006: Lan manèh, delengen kapal-kapal, sanadyan gedhé banget sarta kasurung déning angin banter, nanging kena dikendhalèni déning kemudhi kang cilik banget, manut kekarepané jurumudhi.

Jawa 1994: Contoné menèh prau: senajan prau mau gedhé lan disurung angin sing banter, éwasemono prau mau kena dirèh nganggo kemudhi sing mung cilik banget, lan manut sakarepé juru-mudhi.

Jawa-Suriname: Kapal kaé ya ngono: senajan gedé banget lan disurung angin banter, nanging sing ngénggak-ngénggokké kapalé namung kemudiné sing tyilik banget, manut karepé sing nglakokké.

Sunda: Kapal ku sabab gede, majuna kudu ku angin gede, tapi bisa diatur ku kamudi anu kacida leutikna nurutkeun kahayang jurumudi.

Sunda Formal: Kapal kajeun sakumaha gedena tur lajuna ku tanaga angin gede, geuning bisa digulak-gilek ku kamudi anu sakitu leutikna.

Madura: Ngala’ conto laen, kapal. Sanajjan kapal paneka ce’ rajana, sareng esothok bi’ angen raja, nangeng ekenneng ator sareng kamoddhi se ce’ kene’na, menorot karebba jurmoddhina.

Bauzi: Labi im meida nim laha nehi vi ozodale. Iho im faina gagodam bak labna zohàme im dam aha it vou faovoi mali meedam bak lamti kapal vuusdamda labe aba aho ame ihe vuu vamdedamna vuusu meedam bak lamti laha ulohote. Ame kapal lam abo budua bak. Labi laha ame kapal vou ladam nutabe lam abo feàna fai modem bak. Lahana dat ame kapal vuusdamda labe aba aho vuu vamdedamna lam gi koete. Lahana ame na koena buà vuusu meedam labe ame kapal deda labe aba aho ozome lam bak laba ame kapal lamti ab ladamam bak.

Bali: Maliha indayangja cingakin kapale punika! Yadian kapale punika kalintang ageng, tur kampehang angin sane baret, nanging ipun prasida kareh antuk kemudi sane alit pisan manut saparimanah ijuru mudi.

Ngaju: Tau kea induan kapal akan indu sonto. Aloh kapal te taloh je kalote kahaie tuntang imbit awi riwut je paham, tapi ie ingamburi awi pahipit je korik toto, manumon kahandak tukang kamburi.

Sasak: Bait ẽndah conto sopoq kapal. Timaq kapal nike belẽq gati dait tedorong siq angin saq keras, laguq ie teatur siq kemudi saq kodẽq gati, menurut kemẽlẽq jurumudi.

Bugis: Ala towi kappala’é selaku ébara’. Namuni kappala’é iyanaritu séuwai iya makkuwaémmani loppona sibawa ritiwi ri anging iya marajaé, iyakiya ripatunru’i ri golinna iya baiccu senna’é, situru élona jurumudié.

Makasar: Angngalle tongko pangngebarang mae ri kappalaka. Manna pole sanna’ lompona anjo kappalaka siagang akkulle nierang ri anging sannaka lompona, mingka akkullei nilewai siagang pallewai sannaka ca’dina, situru’ nakaerokia juraganga.

Toraja: Tiro dukai tu mintu’ kappala’ moi sangtumba kapuanna, sia nadudang angin bara’, napasepang kamudi bittik duru mudi lako tu naporainna.

Duri: Susi too to kappala' moi matumba tonggona nairi' toopi angin bara', apa wa'dingpa dibeluk mpake mesa' kaju biccu' disanga kemudi, dikua anna umbo nakadoangngi tompamalei joo kappala' ia toomo naola.

Gorontalo: Po'obilohe mao kakapaliyalo: Openu damanga da'a wawu hepopokoliyo'o lo dupota da'a, bo mowali aturuwo lo kamudi u kikia da'a moturuti mao kohondaki lo ta wuli-wulilo.

Gorontalo 2006: Hamaawa mao̒ olo kaapali odelo obaaya. Eleponu kaapali yito tuwaulio u odito udaa̒ wau dilelo lodupoto moo̒ohuu̒, bo kaapali boito podulungo lokamudi ukikiio̒ daa̒, modudua̒ u otohilaa lo julumudi.

Balantak: Ka' piile' uga' a kapal; maune' balaki' tuu' ka' busaionna mombuul men makorong, kasee kapal iya'a pokoonna ulin men itiu' parioson koi pingkira'na mian men montolopuusi.

Bambam: Diala duka' pehapangam mesa kappala'. Moi anna tä' deem pada sakasalle anna nabussum hibu' kasalle, sapo' mala nagihi' pegihi'na pada nennu' situhu' pa'elo'na to umpalaoi.

Kaili Da'a: Pekirimo jonjo ntanina ewa sakaya bete. Naupa sakaya etu nabete mpu'u pade nikeni poiri naramboso, tapi namala nigoliaka guli to nanggedi nantuki dota topompajala sakaya etu.

Mongondow: Bo indoiai doman ing kapaḷ. Umpakah moḷoben ing kapaḷ tatua bo diaan in tompot moropot, ta'e sia kendalionbií ing kamudi inta mo'intok totok, podudui ibog in intau inta nodia.

Aralle: Taala pohapangang toe' mesa kahpala', moi umba noa käyyänna ke nasaui pepahi käyyäng mala nakoling pebosena, moinnakato saohko', situhu' pa'elo'na tau ang mampalao.

Napu: Nodo wori kapala tahi. Kehapiri ara hambua kapala au mahile au nawui himburu kebuu, agayana kapala tahi iti peisa napopolumao topoanti iumba pea peundeana, lawi ia mopake peguli au kokoi.

Sangir: Kakěllạ e lai kapal᷊ẹ̌ e. Maningbe kapal᷊ẹ̌ e kereng kasariane kụ lantoěngu anging mal᷊aihạ e, kai i sie mang kẹ̌kawaleleng u ul᷊ing dararidị e, tuhụewe kapulum mananaghurihine.

Taa: Pasi aku mamporapaka wo’u mangkonong bangka. Apa bangka bae kojo pei wosenya kodi kojo. Pei nempo ewa wetu, yako wosenya to kodi etu see naka bangka etu maya nakeni ntau puenya mangalulu ewa wimba pamporani ntau. Nempo marimbo ngoyu mantawuis bangka etu, tau puenya tiroo maya mangangkeni ewa wimba pamporaninya.

Rote: Ho'i nakandandaak neme ofa ka mai. Leomae ofak ndia ba'una seli, boema ani matua ina lepa ninin, tehu uli a baba'u ana na nde ndia boeo, ana hapu nauli ninin, fo ana tunga mana ho'u uli a, hihii na.

Galela: Maro komagena lo o deru ilalamo moi ngaroko ma galema ma ceceke, duma o deru magena o rato qasosihilo de o moku-moku isipapaka lo ma galema magena aku yapareta, la imote o nyawa waaaho awi dupa kiaka wosikahika.

Yali, Angguruk: Wirimangge eke kou humon ik ahummu larukon yet hemek. Siyelu ine roho fu ruruk lit kou miyaltuk angge famen kou hebeltuk angge toron seneg ahun inowen kou pikit lawag ulug kou ambiyang haluk teg.

Tabaru: De kaniamake 'o kapali ngaro ma amoko de 'o dadoko 'isi-siapoto ya'asa, ma 'idadi 'o kamudi ma dingoono moi ya'aturu moteke ma kapali wo'asa-'asa 'awi mau.

Karo: Bage pe kerna kapal, aminna pe galang kapal e, janah iembusken angin si meter, banci iatur dalanna alu kemudi si kitik. Kapal e erdalan rikutken sura-sura jurumudi.

Simalungun: Tonggor ma, age kapal ai, na sonai banggalni, anjaha nionjar-onjar ni logou na gogoh, ipatontang-tontang do marhitei amudi na etek tumang, atap dompak ja uhur ni pangamudi ai.

Toba: Angka hopal i pe, atik pe na sai balga jala nionjar ni angka alogo na gogo, dipatongontongon do marhitehite amudi na metmet tungkan lomo ni roha ni juaramudi i.

Dairi: Keppel pè bagi ngo. Tukasi pè mbelgah kalohoon keppel i janah iembusken angin ndor kalohoon, tapi dak ipetupung-tupung ngo merkitè kemudi sikètèk kaloon i mi lemmo atè jurumudi.

Minangkabau: Ambiak pulolah kapa sabagai conto. Biyapun kapa adolah sasuatu nan baitu gadang, sarato dibawok dek angin nan kuwaik, tapi inyo dikandalikan dek kamudi nan sangaik ketek, manuruik ka inginan jurumudi.

Nias: Tahalõ dumaduma gõfa. Hew̃a'ae ebua sibai gõfa ba i'oloi'õ ia angi sabe'e, ba hiza ifatõrõ ia amuri fondrege zide'ide, molo'õ somasi zolohe ya'ia.

Mentawai: Tapasíaké lé kam nia boikí ka kapá. Kuanenta tebaí, kapá bulat abeu, momoi ipit-pit nia rusa simapiret. Tápoi kenanen kisé, gurungan sigoisó lé iipóaké puenunganannia, siripot teú bagat simuriaké nia.

Lampung: Akuk juga kapal sebagai cuntoh. Walaupun kapal sai hal sai balak nihan rik diusung ulih angin sai keras, kidang ia dikendaliko ulih kemudi sai lunik nihan, nutuk kehagani juru mudi.

Aceh: Cok teuma kapai sibagoe cuntoh. Bah pih kapai nyan saboh beunda nyang meunan rayeuk dan jiba lé angén nyang tajam, teuma kapai nyan hase jikeundali lé keumudo nyang ubit, meunurot keuheundak nyang mat keumudo.

Mamasa: Susi toi duka' kappala', moi umba pada kamainna anna nabussun leen bara' kamai, mala napare' pegirikna pada nennu' situru' pa'kuanna to umpopenono'i.

Berik: Gamjon atdusa domol. Atdusa jeiserem safe unggwandusa, deye unggwanfersus ga je gwirinfele, ane naarema safe bastouya atdusa jeiserem ga jei gam nornorulsfele. Ane atdusa jeiserem ga gam sofwa angtane naarema aa jei gam taabilirim aa gemer gam gunurum.

Manggarai: Lélo kolé sanggéd kepal, koném po méséd agu pandé wulis ali buru warat, maik ngancéng wi’uk kaut le haju kemudi koé, lorong ngoéng dihat caun.

Sabu: Mii hewue kapa lema, maji lema ta do mina harre ne worawwu worena jhe do aggo ke ri ngallu do dhai maddu, do nara ta kemudhe ri ulu do mina harre ne wonaiki, ta pedute nga lua ddhei mone parru uli.

Kupang: Conto laen lai dari kapal. Angin karás fuu barmaen kapal bésar iko dia pung suka. Ma papan kamudi kici sa bisa ator itu kapal pung jalan, iko nakoda pung mau.

Abun: Men nut subot kapal dom et. Kapre kapal ne sye ete nobu krat ti mó ete gwat mu, kapal sye bi kemudi gato wokgan yi ne gwat kapal mu mo pe gato ye gato jowa kemudi ne iwa mu mone.

Meyah: Noba mifmin marni ofou insa koma bera erek kabar mei tein. Kabar mei erek mar ongga eteb doska. Tina efen mansinya ongga ofokai ojgomu. Noba rusnok ragei mansinya koma fogora rifin kabar mei ongga eteb jah monuh ongga rudou os rinja gij, beda kabar mei ororu ojgomu.

Uma: Wae wo'o kapal hi tahi': nau' hewa apa-mi kabohe-na pai' nawui ngolu' to bohe, kapal toe rapopomako' hiapa konoa pangkeni-na hante kaju to kedi'-wadi to rahanga' poguli'.

Yawa: Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy: Nyomane mamo anakotaro manakoe muno ama remese mamo anakotaro mamaun. Weramu vatane po remese raijar, wea umba po nyomano akokoeye so raparae ti manya ntavondi apa bekere rai. Ovaro akoe po ramawisy, weramu vatane po remese raveano nyomane raparae ti manya nsarokibe.


NETBible: Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.

NASB: Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.

HCSB: And consider ships: though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.

LEB: Behold also ships: [although they] are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the inclination of the pilot wishes.

NIV: Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.

ESV: Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.

NRSV: Or look at ships: though they are so large that it takes strong winds to drive them, yet they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.

REB: Or think of a ship: large though it may be and driven by gales, it can be steered by a very small rudder on whatever course the helmsman chooses.

NKJV: Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.

KJV: Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

AMP: Likewise, look at the ships: though they are so great and are driven by rough winds, they are steered by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.

NLT: And a tiny rudder makes a huge ship turn wherever the pilot wants it to go, even though the winds are strong.

GNB: Or think of a ship: big as it is and driven by such strong winds, it can be steered by a very small rudder, and it goes wherever the pilot wants it to go.

ERV: It is the same with ships. A ship is very big, and it is pushed by strong winds. But a very small rudder controls that big ship. And the one who controls the rudder decides where the ship will go. It goes where he wants it to go.

EVD: It is the same with ships. A ship is very big, and it is pushed by strong winds. But a very small rudder controls that big ship. The man who controls the rudder decides where the ship will go. The ship goes where the man wants.

BBE: And again ships, though they are so great and are moved by violent winds, are turned by a very small guiding-blade, at the impulse of the man who is using it.

MSG: A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds.

Phillips NT: Ships too, for all their size and the momentum they have with a strong wind behind them, are controlled by a very small rudder according to the course chosen by the helmsman.

DEIBLER: Think also about ships. Although a ship may be very large and although it can be moved by strong winds {strong winds can move it}, by turning a very small …rudder/steering paddle† people can direct the ship wherever they wantit to go.

GULLAH: Study pon dem ship dey een de wata. Dey big, an de big breeze kin tek um all oba de place. Bot jes a leeleetle rudda wa dey pit onda de ship da trol um an mek um go ta waeba side de ship pilot wahn fa mek um go.

CEV: It takes strong winds to move a large sailing ship, but the captain uses only a small rudder to make it go in any direction.

CEVUK: It takes strong winds to move a large sailing ship, but the captain uses only a small rudder to make it go in any direction.

GWV: The same thing is true for ships. They are very big and are driven by strong winds. Yet, by using small rudders, pilots steer ships wherever they want them to go.


NET [draft] ITL: Look at <2400> ships <4143> too <2532>: Though they are <1510> so large <5082> and <2532> driven <1643> by <5259> harsh <4642> winds <417>, they are steered <3329> by <5259> a tiny <1646> rudder <4079> wherever <3699> the pilot’s <3730> inclination <1014> directs <2116>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel