Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 8 >> 

TB: Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat!


AYT: Kamu juga harus bersabar, kuatkan hatimu karena kedatangan Tuhan sudah dekat.

TL: Bersabarlah juga kamu, tetapkanlah hatimu, karena kedatangan Tuhan itu telah hampir.

MILT: Bersabar jugalah kamu, teguhkanlah hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat.

Shellabear 2010: Kamu pun harus bersabar dan meneguhkan hati, karena kedatangan Tuhan hampir tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu pun harus bersabar dan meneguhkan hati, karena kedatangan Tuhan hampir tiba.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu pun tetap sabar dan meneguhkan hatimu karena kedatangan Tuhan sudah hampir tiba.

KSZI: Demikian jugalah kamu harus bersabar. Tabahkan hatimu, kerana hari kedatangan Tuhan sudah hampir tiba.

KSKK: Hendaklah kamu juga bersabar dan tidak patah semangat, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat.

WBTC Draft: Kamu juga harus sabar menunggu, jangan putus harapan. Tuhan segera datang.

VMD: Kamu juga harus sabar menunggu, jangan putus harapan. Tuhan segera datang.

AMD: Kamu juga harus bersabar dan menguatkan hati karena Tuhan akan segera datang.

TSI: Demikian jugalah kalian masing-masing: Sabarlah dan kuatkanlah hatimu, karena Tuhan segera datang.

TSI3: Demikian jugalah kalian masing-masing: Sabar dan kuatkanlah hatimu, karena sebentar lagi Tuhan datang.

BIS: Hendaklah kalian juga bersabar dan berbesar hati, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat.

TMV: Kamu juga mesti bersabar. Teguhkanlah hati kamu, kerana hari kedatangan Tuhan sudah dekat.

BSD: Bersabarlah dan berbesar hati, karena sebentar lagi Tuhan akan datang.

FAYH: Ya, bersabarlah, dan teguhkanlah hati, karena kedatangan Tuhan sudah dekat.

ENDE: Oleh karena itu hendaklah kamu sabar dan kuatkanlah hatimu, sebab kedatangan Tuhan telah dekat.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu pun panjang hati, dan tetapkanlah hati-mu, karna hampirlah kedatangan Tuhan.

Klinkert 1879: Maka kamoe pon hendaklah sabar dan pertetapkanlah hatimoe, karena kadatangan Toehan itoe pon hampirlah.

Klinkert 1863: Maka kamoe djoega, sabarlah, serta tetepken hatimoe, karna kadatengan Toehan soedah deket.

Melayu Baba: Sbab itu baik juga kamu pun jadi sabar; ttapkan kamu punya hati: kerna kdatangan Tuhan ada dkat.

Ambon Draft: Demikijen lagi hendaklah kamu bertsabar, berkowat-kanlah hati-hati kamu, ka-rana kadatangan maha Tuhan sudah hampir.

Keasberry 1853: Kamupun sabarlah; surta tutapkanlah hatimu: kurna kadatangan Tuhan itu tulah hampirlah

Keasberry 1866: Kamu pun sabarlah, sŭrta tŭtapkanlah hatimu: kŭrna kadatangan Tuhan itu tŭlah hampirlah.

Leydekker Draft: Hendakhlah lagi kamu 'ini tsabar, tatapkanlah hati kamu: karana kadatangan maha Tuhan sudah damping.

AVB: Demikian jugalah kamu harus bersabar. Tabahkanlah hatimu, kerana hari kedatangan Tuhan sudah hampir tiba.

Iban: Kita mega enda tau enda liat ati. Keringka ati kita, laban Tuhan nyau semak.


TB ITL: Kamu <3114> <0> juga harus bersabar <0> <3114> dan <2532> harus meneguhkan <4741> hatimu <2588> <5216>, karena <3754> kedatangan <3952> Tuhan <2962> sudah dekat <1448>! [<5210>]


Jawa: Kowe uga padha disabar, atimu padha santosakna, amarga rawuhe Gusti wis cedhak!

Jawa 2006: Kowé uga padha disabar, santosakna atimu, amarga rawuhé Gusti wis cedhak!

Jawa 1994: Mengkono uga kowé kudu padha sabar. Padha dimantep ing pengarep-arep, awit dina rawuhé Gusti wis cepak.

Jawa-Suriname: Semono uga kowé para sedulur, kowé kudu sabar ngentèni. Dikuwatké terus! Ora suwi menèh Gusti bakal teka.

Sunda: Dulur-dulur oge kudu kitu, kuatkeun hate, moal lila deui ge Gusti sumping.

Sunda Formal: Sing salabar sarta kuatkeun hate; sabab Gusti Jungjunan urang teh, moal lila deui oge sumping.

Madura: Sampeyan kodu pasabbar paraja ate jugan, sabab Arena Pangeran ampon para’.

Bauzi: Labihàmu im Boehàda Yesus fa bak niba lem bak netàdelo vabalehemu uho laha ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam mu bedi setem vaba gi ozahit labaha bohu vuusdume vou faodume im Boehàda Yesus fa lese.

Bali: Semeton taler patut sabar tur kukuhangja pangajap-ajap semetone, santukan masan rauh Ida Sang Panembahan sampun nampek.

Ngaju: Keleh keton sabar kea tuntang hai atei, basa andau panumah Tuhan jari tokep.

Sasak: Side pade ẽndah harus sabar dait teguqang angende, sẽngaq jelo kerauhan Tuhan sampun rapet.

Bugis: Sitinaja tokko sabbara sibawa pakaloppoiwi atimmu, saba’ Esso apolénna Puwangngé macawé’ni.

Makasar: Parallu tongko sa’bara’ siagang lompo pa’mai’nu, nasaba’ a’reppese’mi allo kabattuanNa Batara.

Toraja: Ma’tan penaa dukakomi ammi pabatta’ penaammi, belanna mareke’mo tu kasaeanNa Puang.

Duri: La sabbara' kamu' mida'tan masumanga', nasaba' la ratu pole'mi Puang.

Gorontalo: Timongoli olo musi mosabari wawu mopo'olotola hilawo, sababu wakutu podudungga mayi li Isa Eya ma membidu.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli olo mosabali wau ohilaa daa̒, sababu dulahe podudungga mai lo Eeya malembidu.

Balantak: Kuu uga' tio mokotaan ka' mompomoonggor noamuu, gause ilio kotakaanna Tumpu karani'mo.

Bambam: Pomatohoia' duka' penabammu sola ponno kasa'bahasam, aka mahuku'um kasuleanna Debatanta.

Kaili Da'a: Komi wo'u kana mosabara pade maroo rara sabana namosumo karata i Pue Yesus.

Mongondow: Mo'ikow musti mosabar doman bo moḷoben ing gina, sin singgai koaíngoian i Tuhan nodiugdon.

Aralle: Pamatoho toia'ne' inahammu punnokoa' kasa'bara'ang, aka' marungku'mi kasuleanna Dehatanta.

Napu: Nodo wori ikamu, hangangaa sabarakau. Hangangaa nipatetida lalumi, lawi barapi mahae ina hawe mpuu Amputa.

Sangir: Kụ i kamene pakakakědangko l᷊ai ringangu pěmpanoghasẹ̌ko ral᷊ungu naung'i kamene, u ěllon darěntang Mawu e seng masandigẹ̌.

Taa: Wali to tao-tao komi seja mampakabae sabara ewa naika nto panawu etu. Pasi pakaroso pangaya ngkomi apa mosumo tempo danakama’i i mPue.

Rote: Ela leo bee na emi boeo, boso haelai mamanasa ma mamatutua dale mala, nana Lamatua ka fai mamai na, ana deka so.

Galela: Komagena lo ngini bilasu de nia sabari ilamo. Hika ngini upa nimatogu ngaroko nia sangisara ma rabaka, duma nia sininga ma rabaka gena o Jou niwipiricaya qaputuru. Sababu Una done asa wahino kali gena ma orasi he idumuka.

Yali, Angguruk: Ari hag toho Nonowe waruhu li horog tehen hiren oho hinindi wirik toho wereg lit mangno ruruk lamuhup.

Tabaru: Ngini mita salingou niosabari de nia singina niakua-kuata, sababu ma Jou woboa ma 'orasi 'isoriokau.

Karo: Kam pe arus saber. Tetap min kam erpengarapen, sabap wari kerehen Tuhan seh me.

Simalungun: Nasiam pe sabar ma, patotap nasiam ma uhur nasiam, ai dohor ma parroh ni Tuhan in.

Toba: Hamu pe, marbenget ni roha ma, patogu hamu ma rohamuna, ai donok do haroro ni Tuhan i.

Dairi: Kènè pè kennah mbingit ngo janah mersampang atè, ai enggo ndessing ari pekeroh Tuhan i.

Minangkabau: Andaklah angku-angku basaba pulo, sarato managuahkan ati, dek karano ari kadatangan Tuhan lah dakek.

Nias: Mibologõ dõdõmi ba mi'ebua'õ dõdõmi me no ahatõ we'aso Zo'aya.

Mentawai: Ialeú et kau imaom bagamui samba kau imaabeu ka paatuatmui, aipoí amalegrengan iaili kaoijanan Tuhan.

Lampung: Hagani keti juga besabar rik berbesar hati, mani rani ratongni Tuhan radu redik.

Aceh: Meunan cit bah kheueh gata beusaba dan beurayeuk até, sabab uroe Tuhan teuka ka rab lumpah na.

Mamasa: Sa'bara'koa' ammu pomatoro duka' penawammu, anu' madappi'mi kasaeanna Dewatanta Puang Yesus.

Berik: Ane aamei mese, aamei abakfer igama fina, ane kanaufer igama fina, aam temawer nunu Tuhan jem foryalaiserem nunu jeiserem ga mes gwetmansweyal.

Manggarai: Méu kolé paka ta’ong agu paka mberes nais, ai ruis dé te maig Morin!

Sabu: Do jhamma lema ke mu ta makka tee nga wangnge, jhe nga worena ade, rowi do hedharra ke ne lodho dakka Muri.

Kupang: Bosong ju musti sabar bagitu. Bekin kuat diri, te sonde lama lai, Tuhan su datang, andia tu!

Abun: Sane nin dom, nin eswa men bi Yekwesu Yefun Yesus satu ma, Nin misyar Yefun nde, wo nin jom Yefun bi sukdu ne krat sor, we karowa An ma it.

Meyah: Erek koma tein, iwa ita idou ahais ojgomuja, jeska mona ongga Tuhan Yesus emen ensaga doida fob.

Uma: Wae wo'o kita' kana mosabara ompi'. Pakatida nono-ta, apa' neo' rata mpu'u-imi Pue'-ta.

Yawa: Syare weasatawandi tavon muno wasanuga ntindimu weye Amisy Yesus pakare mararai to.


NETBible: You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord’s return is near.

NASB: You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.

HCSB: You also must be patient. Strengthen your hearts, because the Lord's coming is near.

LEB: You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.

NIV: You too, be patient and stand firm, because the Lord’s coming is near.

ESV: You also, be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.

NRSV: You also must be patient. Strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.

REB: You too must be patient and stout-hearted, for the coming of the Lord is near.

NKJV: You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.

KJV: Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

AMP: So you also must be patient. Establish your hearts [strengthen and confirm them in the final certainty], for the coming of the Lord is very near.

NLT: You, too, must be patient. And take courage, for the coming of the Lord is near.

GNB: You also must be patient. Keep your hopes high, for the day of the Lord's coming is near.

ERV: You must be patient too. Never stop hoping. The Lord will soon be here.

EVD: You must be patient, too. Don’t stop hoping. The Lord {Jesus} is coming soon.

BBE: Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.

MSG: Be patient like that. Stay steady and strong. The Master could arrive at any time.

Phillips NT: So must you be patient, resting your hearts on the ultimate certainty. The Lord's coming is very near.

DEIBLER: Similarly, you also should wait patiently and trust the Lord Jesus firmly, because he is coming back soon and will judge all people fairly.

GULLAH: Same way so, oona mus beah op onda ebryting an wait. Mus dohn neba gii op, cause de time da come soon wen de Lawd gwine come back.

CEV: Be patient like those farmers and don't give up. The Lord will soon be here!

CEVUK: Be patient like those farmers and don't give up. The Lord will soon be here!

GWV: You, too, must be patient. Don’t give up hope. The Lord will soon be here.


NET [draft] ITL: You <5210> also <2532> be patient <3114> and <2532> strengthen <4741> your <5216> hearts <2588>, for <3754> the Lord’s <2962> return <3952> is near <1448>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran