Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 13 >> 

TB: Aku akan memasang jaring-Ku untuk menangkap dia dan di dalam perangkap-Ku dia akan terjebak dan Aku akan membawa dia ke Babel, tanah orang Kasdim, tetapi tanah itu sendiri tidak akan dilihatnya; ia akan mati di sana.


AYT: Aku juga akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jerat-Ku. Aku akan membawanya ke Babel, negeri orang-orang Kasdim, tetapi ia tidak akan melihatnya meskipun ia akan mati di sana.

TL: Maka Aku akan membentangkan jaring-Ku di hadapannya, dan iapun akan tertangkap dalam jerat-Ku, dan Aku akan membawa dia ke Babil, ke negeri orang Kasdim, tetapi tiada akan dilihatnya negeri itu, jikalau ia akan mati di sana sekalipun.

MILT: Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya, dan dia akan tertangkap dalam perangkap-Ku. Dan Aku akan membawanya ke Babilon, negeri orang Kasdim. Namun dia sendiri tidak akan melihatnya dan dia akan mati di sana.

Shellabear 2010: Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya dan ia akan tertangkap dalam jala-Ku. Akan Kubawa dia ke Babel, tanah orang Kasdim, tetapi tanah itu sendiri tidak akan dilihatnya. Ia akan mati di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya dan ia akan tertangkap dalam jala-Ku. Akan Kubawa dia ke Babel, tanah orang Kasdim, tetapi tanah itu sendiri tidak akan dilihatnya. Ia akan mati di sana.

KSKK: Aku akan membuang jaring-Ku di atasnya dan dia akan tertangkap oleh jaring itu. Aku akan membawanya ke Babel, negeri orang Kasdim, dan ia tidak akan melihat lagi negeri ini, sebab di sana ia akan mati.

VMD: Ia berusaha melarikan diri, tetapi Aku akan menangkapnya. Ia akan tertangkap dalam jerat-Ku. Kemudian Aku membawanya ke Babel — tanah orang Babel. Ia tidak dapat melihat ke mana ia pergi.

BIS: Tetapi Aku akan menebarkan jala-Ku untuk menangkap dia. Lalu akan Kubawa dia ke kota Babel, dan di sana ia akan mati tanpa pernah melihat kota itu.

TMV: Tetapi Aku akan memasang jaring untuk menangkap raja. Lalu Aku akan membawa dia ke kota Babel, dan dia akan mati tanpa melihat kota itu.

FAYH: Aku akan menangkap dia dengan jaring-Ku dan membawa dia ke Babel, ke negeri orang Kasdim. Tetapi ia tidak dapat melihat tanah itu, dan ia akan mati di situ.

ENDE: Aku akan membentangkan IapunKu atas dia dan ia akan ditangkap djaringKu. Ia akan Kubawa ke Babel, negeri orang2 Chaldai, tapi itu tidak akan dilihatnja; disana ia akan mati.

Shellabear 1912: Maka Aku akan membentangkan jaring-Ku di atasnya dan ia akan ditangkap dalam jerat-Ku maka Aku akan membawa dia ke Babel ke tanah orang Kasdim tetapi tiada ia akan melihatnya sungguhpun ia akan mati di sana.

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku 'akan membentang djaringku di`atasnja 'itu, sopaja 'ija tertangkap dengan tali pemburuwanku: dan 'aku 'akan mendatangkan dija ka-Babel, katanah Kasdim; lagipawn tijada 'ija 'akan melihat 'itu, welakin 'ija 'akan mati disana.

AVB: Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya dan dia akan tertangkap dalam jala-Ku. Akan Kubawa dia ke Babel, tanah orang Kasdim, tetapi tanah itu sendiri tidak akan dilihatnya. Dia akan mati di sana.


TB ITL: Aku akan memasang <06566> jaring-Ku <07568> untuk menangkap <05921> dia dan di dalam perangkap-Ku <04686> dia akan terjebak <08610> dan Aku akan membawa <0935> dia ke Babel <0894>, tanah <0776> orang Kasdim <03778>, tetapi tanah itu sendiri tidak <03808> akan dilihatnya <07200>; ia akan mati <04191> di sana <08033>.


Jawa: Ingsun bakal masang jaringingSun kanggo nangkep dheweke. Iku bakal kena ing jaringingSun lan banjur bakal Sunbekta menyang ing Babil, tanahe wong Kasdim, nanging tanah iku ora bakal kadeleng, banjur bakal mati ana ing kana.

Jawa 1994: Nanging Aku bakal masang jaring-Ku kanggo nyegat. Sawisé mengkono wong-wong mau bakal Dakboyong menyang Babil, lan ing kono bakal padha mati tanpa meruhi tanah endi sing ditekani mau.

Sunda: Tapi ku Kami rek ditaheunan ku jaring, tuluy rek dibawa ka kota Babul, sina paeh di ditu kalawan teu kungsi nenjo heula eta kota.

Madura: Tape Sengko’ bakal abarbara Tang jala epamega’a rato jareya. Saellana jareya bi’ Sengko’ rato jareya pas egiba’a ka kottha Babil, ban e jadhiya bakal mateya ta’ kalaban tao nangale’e kottha jareya.

Bali: Nanging Ulun lakar ngebatang jaring Ulune tur nyaring ia aji jaringe ento. Sasubane keto Ulun lakar ngaba ia ka kota Babel, tur ditu ia lakar mati, nanging ia tusing nepukin gumine ento.

Bugis: Iyakiya Upallebba’i matu jala-Ku untu’ tikkengngi. Nainappa Utiwi matu ri kota Babél, nakkuwaniro maté matu tennaitani paimeng iyaro kotaé.

Makasar: Mingka laKubuangi jalaKu untu’ anjakkalaki. LaKuerangi mange ri Babel, siagang anjorengi lamate natale’baka nacini’ anjo kotaya.

Toraja: La Kupae’te’i pukaKu sia la naala poyaKu; la Kusolan lako Babel, tondok to Kasdim, apa tae’ nala untiroi; sia inde to dio la nanii mate.

Karo: Tapi Kupebelang pagi jalangKu janah Kutangkap ia alu e. Kenca bage Kubaba ia ku kota Babil, janah i je me ia mate, tapi kota e la idahna.

Simalungun: Anjaha paherbangon-Ku do puhot-Ku i babouni, anjaha dapot do ia ibahen siding-Ku. Boanon-Ku do ia hu Babel, hu nagori ni halak Kasdim, tapi seng idahon ni nagori ai, anjaha ijai do ia matei.

Toba: Lingkuphononku huhut rambangku tu atasna, asa tartangkup ibana di bagasan jorgongku, jala ahu mamboan ibana tu Babel, tu tano ni halak Kasdim, alai ndang jadi idaonna tano i, laos mate disi ibana.


NETBible: But I will throw my net over him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans (but he will not see it), and there he will die.

NASB: "I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.

HCSB: But I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he will not see it, and he will die there.

LEB: I will spread my net over him, and he will be caught in my net. I will bring him to Babylon, the land of the Babylonians, but he will not see it. And that’s where he’ll die.

NIV: I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.

ESV: And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. And I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he shall not see it, and he shall die there.

NRSV: I will spread my net over him, and he shall be caught in my snare; and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he shall not see it; and he shall die there.

REB: But I shall throw my net over him, and he will be caught in the meshes. I shall take him to Babylon, to the land of the Chaldaeans, where he will die without ever seeing it.

NKJV: "I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.

KJV: My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.

AMP: My net also will I spread over him, and he shall be taken in My snare, and I will bring him to Babylonia, to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.

NLT: Then I will spread out my net and capture him in my snare. I will bring him to Babylon, the land of the Babylonians, though he will never see it, and he will die there.

GNB: But I will spread out my net and trap him in it. Then I will take him to the city of Babylon, where he will die without having seen it.

ERV: He will try to escape, but I will catch him! He will be caught in my trap. Then I will bring him to Babylonia—the land of the Chaldeans. But he will not be able to see where he is going.

BBE: And my net will be stretched out on him, and he will be taken in my cords: and I will take him to Babylon to the land of the Chaldaeans; but he will not see it, and there death will come to him.

MSG: But I'll make sure he gets caught and is taken to Babylon. Blinded, he'll never see that land in which he'll die.

CEV: The LORD will spread out a net and trap him as he leaves Jerusalem. He will then be led away to the city of Babylon, but will never see that place, even though he will die there.

CEVUK: The Lord will spread out a net and trap him as he leaves Jerusalem. He will then be led away to the city of Babylon, but will never see that place, even though he will die there.

GWV: I will spread my net over him, and he will be caught in my net. I will bring him to Babylon, the land of the Babylonians, but he will not see it. And that’s where he’ll die.


NET [draft] ITL: But I will throw <06566> my net <07568> over <05921> him, and he will be caught <08610> in my snare <04686>. I will bring <0935> him to Babylon <0894>, the land <0776> of the Chaldeans <03778> (but he will not <03808> see <07200> it), and there <08033> he will die <04191>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel