Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 35 >> 

TB: Oleh karena itu, hai perempuan sundal, dengarkanlah firman TUHAN!


AYT: “Karena itu, hai perempuan jalang, dengarkanlah firman TUHAN.

TL: Maka sebab itu, hai sundal, dengarlah olehmu firman Tuhan!

MILT: Oleh karena itu, hai pelacur, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068)!

Shellabear 2010: Sebab itu, hai perempuan sundal, dengarkanlah firman ALLAH!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai perempuan sundal, dengarkanlah firman ALLAH!

KSKK: Oleh sebab itu, hai pelacur, dengarkanlah sabda Yahweh!

VMD: Hai pelacur, dengarkan pesan dari TUHAN.

BIS: Hai Yerusalem, pelacur, dengarlah apa yang dikatakan TUHAN Yang Mahatinggi, "Engkau telah membuka bajumu, dan sebagai pelacur kauserahkan tubuhmu kepada kekasih-kekasih dan berhala-berhalamu yang menjijikkan itu. Anak-anakmu kaubunuh dan kaukurbankan bagi berhala-berhala itu.

TMV: Hai Yerusalem, engkau pelacur! Dengarlah firman TUHAN.

FAYH: "Hai perempuan sundal, dengarkanlah firman TUHAN!

ENDE: "Maka itu, hai pelatjur, dengarlah sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai sundal, dengarlah olehmu akan firman Allah!

Leydekker Draft: Sebab 'itu, hej sondal, dengarlah ferman Huwa.

AVB: Oleh sebab itu, wahai perempuan sundal, dengarlah firman TUHAN!


AYT ITL: “Karena <03651> itu, hai perempuan <02181> jalang, dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>. [<00>]

TB ITL: Oleh karena itu <03651>, hai perempuan sundal <02181>, dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>!

TL ITL: Maka sebab <03651> itu, hai sundal <02181>, dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>!

AVB ITL: Oleh sebab itu <03651>, wahai perempuan sundal <02181>, dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>! [<00>]


HEBREW: P <03068> hwhy <01697> rbd <08085> yems <02181> hnwz <03651> Nkl (16:35)


Jawa: Mulane, he wong wadon tunasusila, rungokna pangandikane Pangeran Yehuwah!

Jawa 1994: Mulané, Yérusalèm, hé sundel, rungokna pangandikané Pangéran marang kowé,

Sunda: Ayeuna dengekeun, eh Yerusalem, ungkluk! Dengekeun ieu sabda PANGERAN.

Madura: He, Yerusalim, sondel, mara edhingngagi apa se edhabuwagi GUSTE Allah Se Mahatenggi, "Ba’na mokka’ kalambi, ban menangka sondel ba’na massra’agi badanna ka se-kakasena ban la-brahala se majitjit rowa. Na’-ana’na ba’na bi’ ba’na epate’e, ekurbannagi ka la-brahala jareya.

Bali: Duaning punika, sane mangkin ih anak istri panayang kota Yerusalem, piragiangja sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Eh Yérusalém, cakkuribang, éngkalingai aga napowada PUWANG Iya Pommatanré, "Purani muludung wajummu, na selaku cakkuribang muwabbéréyangngi tubummu lao risining canrimmu sibawa sining barahalamu iya mappakaciddi-ciddi’éro. Muwunoi ana’-ana’mu namuwakkarobangengngi lao risining barahalaéro.

Makasar: He Yerusalem, pasundalaka, pilangngeri apa kananNa Batara Kaminang Tinggia, angkana, "Le’ba’mi nusungke bajunnu, siagang salaku pasundala’ nupassareammi kalennu mae ri sikamma tanrinnu siagang mae ri anjo barhala-barhalanu appakaringi’-ringika. Ana’-ana’nu nubunoi siagang nukoro’bangkangi mae ri anjo barhala-barhalaya.

Toraja: Iamoto, e bualang, tananni talinga tu kadanNa PUANG.

Karo: Genduari dage, o Jerusalem, perlua-lua, begikenlah kai si ikataken TUHAN,

Simalungun: Halani ai, ale boru jalang, tangihon ma hata ni Jahowa.

Toba: (III.) Dibahen i ale sibabijalang, tangihon ma hata ni Jahowa!


NETBible: “‘Therefore O prostitute, hear the word of the Lord:

NASB: Therefore, O harlot, hear the word of the LORD.

HCSB: "Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!

LEB: "’Listen to the word of the LORD, you prostitute.

NIV: "‘Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!

ESV: "Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD:

NRSV: Therefore, O whore, hear the word of the LORD:

REB: “Listen, you harlot, to the word of the LORD.

NKJV: ‘Now then, O harlot, hear the word of the LORD!

KJV: Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:

AMP: Therefore, O harlot [Israel], hear the word of the Lord!

NLT: "Therefore, you prostitute, listen to this message from the LORD!

GNB: Now then, Jerusalem, you whore! Hear what the LORD is saying.

ERV: Prostitute, listen to the message from the LORD.

BBE: For this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord:

MSG: "'Therefore, whore, listen to GOD's Message:

CEV: Jerusalem, you prostitute, listen to me.

CEVUK: The Lord said: Jerusalem, you prostitute, listen to me.

GWV: "’Listen to the word of the LORD, you prostitute.


KJV: Wherefore, O harlot <02181> (8802)_, hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>_:

NASB: Therefore<3651>, O harlot<2181>, hear<8085> the word<1697> of the LORD<3068>.

NET [draft] ITL: “‘Therefore <03651> O prostitute <02181>, hear <08085> the word <01697> of the Lord <03068>:



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yehezkiel 16 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel