Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 31 >> 

TB: Buangkanlah dari padamu segala durhaka yang kamu buat terhadap Aku dan perbaharuilah hatimu dan rohmu! Mengapakah kamu akan mati, hai kaum Israel?


AYT: Buanglah darimu semua pelanggaranmu yang telah kamu lakukan, dan buatlah bagi dirimu sendiri hati dan roh yang baru. Mengapakah kamu mesti mati, hai keturunan Israel?

TL: Buanglah dari padamu akan segala kesalahanmu, yang telah kamu buat, dan adakanlah bagimu suatu hati yang baharu dan angan-angan yang baharu, karena mengapa gerangan kamu akan mati, hai bangsa Israel!

MILT: Singkirkanlah dari padamu segala pelanggaran yang kamu telah berdosa di dalamnya, dan bentuklah bagi dirimu sendiri hati dan roh yang baru, karena mengapa kamu akan mati, hai keluarga Israel?

Shellabear 2010: Buanglah dari dirimu segala pelanggaran yang kamu lakukan, milikilah hati yang baru serta ruh yang baru. Mengapa kamu harus mati, hai kaum keturunan Israil?

KS (Revisi Shellabear 2011): Buanglah dari dirimu segala pelanggaran yang kamu lakukan, milikilah hati yang baru serta ruh yang baru. Mengapa kamu harus mati, hai kaum keturunan Israil?

KSKK: Bebaskanlah dirimu dari segala kedurhakaan yang telah kaulakukan dan terimalah hati yang baru dan roh yang baru. Mengapa engkau harus mati, hai Israel?

VMD: Lemparkan jauh-jauh semua berhala yang mengerikan yang kamu buat — itu hanya membuat kamu berdosa. Bertobatlah! Mengapa kamu harus membawa kematian kepada dirimu sendiri, hai orang Israel?

BIS: Hentikan segala kejahatan yang kamu lakukan dan biarlah hati dan pikiranmu menjadi baru. Mengapa kamu mesti mati?

TMV: Tinggalkanlah segala kejahatan yang telah kamu lakukan, dan biarlah fikiran dan hati kamu menjadi baru. Mengapakah kamu, umat Israel mahu mati?

FAYH: Buanglah segala kejahatanmu dan terimalah hati serta roh yang baru. Mengapa kamu mau binasa, hai Israel (padahal ada kesempatan untuk hidup)?

ENDE: Buangkanlah daripadamu segala kesalahanmu jang kamu lakukan dan buatkanlah hati jang baru serta semangat jang baru. Mengapa gerangan kamu mau mati, hai keluarga Israil?

Shellabear 1912: Buangkanlah segala durhaka yang telah kamu lakukan dan barulah hati dan angan-anganmu karena mengapa gerangan kamu hendak mati, hai kaum bani Israel.

Leydekker Draft: Bowangnlah deri pada kamu sakalijen kadurhaka`anmu, jang 'awlehnja kamu sudah durhaka, dan 'adakanlah bagi kamu hati baharuw dan njawa baharuw: 'antah karana 'apa garang kamu 'akan mati, hej 'isij rumah Jisra`ejl?

AVB: Buanglah daripada dirimu segala pelanggaran yang kamu lakukan, milikilah hati yang baru serta roh yang baru. Mengapa kamu harus mati, wahai keturunan kaum Israel?


TB ITL: Buangkanlah <07993> dari padamu <05921> segala <03605> durhaka <06588> yang <0834> kamu buat <06586> terhadap Aku dan perbaharuilah <02319> <06213> hatimu <03820> dan rohmu <07307>! Mengapakah <04100> kamu akan mati <04191>, hai kaum <01004> Israel <03478>? [<02319>]


Jawa: Padha mbuwanga sakehing duraka kang padha sira tandukake marang Ingsun lan atinira sarta rohira padha sira anyarna! Yagene sira bakal padha mati, he turune Israel?

Jawa 1994: Buwangen piala sing koklakoni, lan anyarna ati lan pikiranmu.

Sunda: Geura eureunan kajahatan maraneh, anyarkeun hate jeung pikiran. Na harayang paeh maraneh teh, eh urang Israil?

Madura: Ambuwi sakabbinna kajahadanna ba’na, anyare ate ban pekkeranna ba’na. Arapa ba’na me’ kodu mate?

Bali: Suudangja sakancan laksanan kitane ane corah, tur sehinja pepineh kitane aji pepineh muah keneh ane anyar. Ih wong Israel, apa awanane kita makeneh mati?”

Bugis: Pappésauwi sininna ja iya mupogau’é sibawa leppessangngi ati nenniya pikkirammu mancaji mabaru. Magi naharusu’ko maté?

Makasar: Pamari anjo sikontu panggaukang ja’dala’ nugaukanga siagang lappassammi a’jari beru atinnu siagang pikkirannu. Angngapa numusti mate?

Toraja: Tibei dio mai kalemi tu sala mangka mipogau’, ammi ba’rui tu ba’tengmi sola penaammi. Ma’apari ammi la matera, e to Israel?

Karo: Ulanai lakoken kejahaten si nggo biasa ibahanndu, tapi pebaruilah ukur ras pusuhndu. O kalak Israel; man kadendu kin mate?

Simalungun: Ambukkon hanima ma sagala hajahaton na hinorjahonnima ai dompak Ahu, anjaha parayak hanima ma uhur na baru pakon tonduy na baru. Mase rahanan matei hanima, ale ginompar ni Israel?

Toba: Sai reongkon hamu ma sian hamu saluhut pangalaosionmuna, angka naung binahenmuna i, jala ulahon hamu ma di hamu roha na imbaru dohot tondi na imbaru; boasa tung tagonan mate hamu, ale pinompar ni Israel?


NETBible: Throw away all your sins you have committed and fashion yourselves a new heart and a new spirit! Why should you die, O house of Israel?

NASB: "Cast away from you all your transgressions which you have committed and make yourselves a new heart and a new spirit! For why will you die, O house of Israel?

HCSB: Throw off all the transgressions you have committed, and make yourselves a new heart and a new spirit. Why should you die, house of Israel?

LEB: Stop all the rebellious things that you are doing. Get yourselves new hearts and new spirits. Why do you want to die, nation of Israel?

NIV: Rid yourselves of all the offences you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel?

ESV: Cast away from you all the transgressions that you have committed, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why will you die, O house of Israel?

NRSV: Cast away from you all the transgressions that you have committed against me, and get yourselves a new heart and a new spirit! Why will you die, O house of Israel?

REB: Throw off the load of your past misdeeds; get yourselves a new heart and a new spirit. Why should you Israelites die?

NKJV: "Cast away from you all the transgressions which you have committed, and get yourselves a new heart and a new spirit. For why should you die, O house of Israel?

KJV: Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?

AMP: Cast away from you all your transgressions by which you have transgressed against Me, and make you a new mind {and} heart and a new spirit. For why will you die, O house of Israel?

NLT: Put all your rebellion behind you, and get for yourselves a new heart and a new spirit. For why should you die, O people of Israel?

GNB: Give up all the evil you have been doing, and get yourselves new minds and hearts. Why do you Israelites want to die?

ERV: Throw away all the terrible idols with which you committed your crimes! Change your heart and spirit. People of Israel, why should you do things that will cost you your life?

BBE: Put away all your evil-doing in which you have done sin; and make for yourselves a new heart and a new spirit: why are you desiring death, O children of Israel?

MSG: Clean house. No more rebellions, please. Get a new heart! Get a new spirit! Why would you choose to die, Israel?

CEV: Give up your evil ways and start thinking pure thoughts. And be faithful to me! Do you really want to be put to death for your sins?

CEVUK: Give up your evil ways and start thinking pure thoughts. And be faithful to me! Do you really want to be put to death for your sins?

GWV: Stop all the rebellious things that you are doing. Get yourselves new hearts and new spirits. Why do you want to die, nation of Israel?


NET [draft] ITL: Throw away <07993> all <03605> your sins <06588> you have committed <06586> and fashion <06213> yourselves a new <02319> heart <03820> and a new <02319> spirit <07307>! Why <04100> should you die <04191>, O house <01004> of Israel <03478>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 18 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel