Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 26 >> 

TB: Aku membiarkan mereka menjadi najis dengan persembahan-persembahan mereka, dalam hal mereka mempersembahkan sebagai korban dalam api semua yang terdahulu lahir dari kandungan, supaya Kubuat mereka tertegun, agar mereka mengetahui bahwa Akulah TUHAN.


AYT: dan Aku menajiskan mereka karena persembahan-persembahan mereka, yang mana mereka membuat semua anak sulung mereka melintasi api sehingga Aku membuat mereka terdiam, supaya mereka dapat mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

TL: Dan Kubiarkan mereka itu menajiskan dirinya dengan persembahannya, tegal dijalankannya segala anak sulungnya terus dari pada api, supaya Kutaruh mereka itu akan suatu perkara yang hebat, dan supaya diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan.

MILT: Dan Aku mencemarkan mereka oleh persembahan-persembahan mereka, dengan membuat semua yang membuka rahim melewati api, supaya Aku dapat menelantarkan mereka, supaya pada akhirnya mereka mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Aku membiarkan mereka menjadi najis sehubungan dengan persembahan-persembahan mereka, yaitu dengan membiarkan mereka mempersembahkan semua yang pertama lahir dari rahim sebagai kurban yang dibakar, supaya Kubinasakan mereka. Dengan demikian mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku membiarkan mereka menjadi najis sehubungan dengan persembahan-persembahan mereka, yaitu dengan membiarkan mereka mempersembahkan semua yang pertama lahir dari rahim sebagai kurban yang dibakar, supaya Kubinasakan mereka. Dengan demikian mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KSKK: Aku membuat mereka dinajiskan oleh persembahan-persembahan mereka, dengan membuat mereka mengurbankan anak-anak sulung mereka dalam api dan dengan itu membuat mereka menjadi malu, dan supaya mereka mengetahui bahwa Akulah Yahweh.

VMD: Aku membiarkannya membuat dirinya sendiri kotor dengan persembahannya. Mereka bahkan mulai mempersembahkan anak-anak sulungnya sendiri. Dengan cara itu Aku dapat membinasakan mereka, lalu mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.’

BIS: Kubiarkan mereka menajiskan diri dengan kurban-kurban mereka sendiri, bahkan anak-anak lelaki mereka yang sulung mereka kurbankan. Dengan cara itu Aku menghukum mereka supaya mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.

TMV: Aku membiarkan mereka menajiskan diri dengan persembahan mereka sendiri. Aku membiarkan mereka mempersembahkan anak lelaki sulung mereka sebagai korban. Hal itu berlaku untuk menghukum mereka supaya mereka tahu bahawa Akulah TUHAN.

FAYH: Dengan harapan agar mereka akan mundur ketakutan, dan akan menyadari bahwa hanya Akulah TUHAN, maka Aku membiarkan mereka menajiskan diri dengan apa yang telah Kukaruniakan kepada mereka -- mereka mempersembahkan putra-putra sulung mereka sebagai kurban bakaran kepada dewa-dewa!

ENDE: Dengan sumbangan mereka sendiri Kutjemarkan mereka, karena Kuidjinkan mereka mengurbankan segala anak sulungnja sehingga mereka Kubingungkan, agar mereka mengetahui, bahwa Akulah Jahwe.

Shellabear 1912: maka Aku telah menajiskan dia dalam hal segala persembahannya pada hal dimasukkannya segala anak sulungnya ke dalam api sehingga Aku membinasakan dia supaya diketahuinya bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah bapernedjiskan marika 'itu dengan segala pemberijannja, tagal 'ija sudah melintasij pada 'apij segala sasawatu jang membuka papudju: 'agar sopaja 'aku membinasakan dija, sahingga maka 'ija 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Aku membiarkan mereka menjadi najis sehubungan dengan persembahan-persembahan mereka, iaitu dengan membiarkan mereka mempersembahkan semua yang lahir pertama dari rahim sebagai korban yang dibakar, supaya Kubinasakan mereka. Dengan demikian mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.”


TB ITL: Aku membiarkan <02930> <00> mereka menjadi najis <00> <02930> dengan persembahan-persembahan <04979> mereka, dalam hal mereka mempersembahkan <05674> sebagai korban dalam api semua <03605> yang terdahulu lahir <06363> dari kandungan <07356>, supaya <04616> Kubuat mereka tertegun <08074>, agar <04616> mereka mengetahui <03045> bahwa <0834> Akulah <0589> TUHAN <03068>. [<0834>]


Jawa: Padha Suntogake dadi najis kalawan anggone sesaji, anggone padha ngurbanake sarana kaobong ing geni kabeh kang lair dhisik dhewe saka ing guwa-garba, supaya padha kadunungana pagiris tuwin padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Wong-wong mau Daktogaké dadi najis saka enggoné sesaji, lan Daktogaké ngurbanaké anaké pembarep. Kuwi cara-Ku ngukum bangsa mau, supaya ngerti yèn Aku iki Pangéran.

Sunda: Ku Kami dihaja sina nganistakeun diri ku kurban-kurban tarekahna sorangan, jeung diantep sina ngurban-ngurbankeun anak-anakna anu cikal, geusan hukumanana sarta sina nyaraho yen Kami teh PANGERAN.

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epanneng manajjis aba’na bi’ ban-kurbanna dibi’, la’-mala’ ngurbannagi ana’ lalake’anna dibi’. Jareya menangka okoman ka reng-oreng jareya, sopaja reng-oreng jareya tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN.

Bali: Ulun nepinin ia ngletehin dewekne aji aturanne padidi muah Ulun nepinin ia ngaturang pianak-pianake ane paling keliha kanggon caru. Unduke ento makadadi ukuman pabuat ia, tur apanga sinah pabuat ia, mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Uleppessangngi mennang panajisi’i aléna sibawa sining akkarobangenna muto, mala ana’-ana’ worowanéna mennang iya macowaé nakkarobangengngi mennang. Nasibawang caraéro Uhukkungngi mennang kuwammengngi naissengngi mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG.

Makasar: Kulappassangi ke’nanga anra’massi kalenna siagang koro’bang-koro’banna ke’nanga, ba’lalo ana’ bungasa’ bura’nena ke’nanga nakoro’bangkangi. Kammami anjo carana ke’nanga Kuhukkung sollanna naasseng ke’nanga angkanaya iNakkemi Batara.

Toraja: Sia Kuparuttakki pemala’na tu tau iato mai – belanna mintu’ anak pa’bunga’na napamaindanni api – la umpapussak penaanna tau iato mai, anna tandai’ kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Kupelepas ia ngeliami dirina alu persembahen-persembahenna, bage pe mpersembahken anakna sintua jadi persembahen tutungen. Enda sada ukumen kap man bana lako encidahken maka Aku kap TUHAN.

Simalungun: anjaha Hubahen do sidea butak marhitei galangan ni sidea, marhitei na igalangkon sidea ibagas apuy sagala bunga-tubuh ni sidea; ase gok songgot-songgot sidea, anjaha ase ibotoh sidea, Ahu do Jahowa.

Toba: Jala huramuni nasida marhitehite angka peleannasida, ala dipabolushon nasida sian api, sandok buhabajunasida, asa husiaphon nasida, asa tung ditanda nasida ahu do Jahowa!


NETBible: I declared them to be defiled because of their sacrifices – they caused all their first born to pass through the fire – so that I would devastate them, so that they will know that I am the Lord.’

NASB: and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the LORD."’

HCSB: When they made every firstborn pass through the fire , I defiled them through their gifts in order to devastate them so they would know that I am the LORD.

LEB: I let them dishonor themselves when they sacrificed all their firstborn sons as gifts to their false gods. I terrified them so that they would know that I am the LORD.’

NIV: I let them become defiled through their gifts—the sacrifice of every firstborn— that I might fill them with horror so that they would know that I am the LORD.’

ESV: and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the LORD.

NRSV: I defiled them through their very gifts, in their offering up all their firstborn, in order that I might horrify them, so that they might know that I am the LORD.

REB: I let them defile themselves with gifts to idols; I made them surrender their eldest sons to them so that I might fill them with revulsion. Thus they would know that I am the LORD.

NKJV: "and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire , that I might make them desolate and that they might know that I am the LORD."’

KJV: And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.

AMP: And I [let them] pollute {and} make themselves unclean in their own offerings [to their idols], in that they caused to pass through the fire all the firstborn, that I might make them desolate, to the end that they might know, understand, {and} realize that I am the Lord.

NLT: I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods––so I might devastate them and show them that I alone am the LORD.

GNB: I let them defile themselves with their own offerings, and I let them sacrifice their first-born sons. This was to punish them and show them that I am the LORD.

ERV: I let them make themselves filthy with their gifts. They even began to sacrifice their own firstborn children. In this way I would destroy them. Then they would know that I am the LORD.’

BBE: I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.

MSG: I abandoned them. Filthy in the gutter, they perversely sacrificed their firstborn children in the fire. The very horror should have shocked them into recognizing that I am GOD.'

CEV: and I let them offer me unacceptable sacrifices, including their first-born sons. I did this to horrify them and to let them know that I, the LORD, was punishing them.

CEVUK: and I let them offer me unacceptable sacrifices, including their firstborn sons. I did this to horrify them and to let them know that I, the Lord, was punishing them.

GWV: I let them dishonor themselves when they sacrificed all their firstborn sons as gifts to their false gods. I terrified them so that they would know that I am the LORD.’


NET [draft] ITL: I declared them to be defiled <02930> because of their sacrifices <04979>– they caused all <03605> their first born <06363> to pass through <05674> the fire– so that <04616> I would devastate <08074> them, so that <04616> they will know <03045> that <0834> I <0589> am the Lord <03068>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel