Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 22 >> 

TB: Maka kekuasaan TUHAN meliputi aku pada malam sebelum kedatangan orang yang terluput itu dan TUHAN membuka mulutku pada saat menjelang kedatangan orang yang terluput itu pada pagi hari. Mulutku sudah terbuka dan aku tidak bisu lagi.


AYT: Adapun tangan TUHAN sudah ada atasku pada malam sebelum pengungsi itu datang; dan Dia telah membuka mulutku hingga saat ketika pengungsi itu datang kepadaku pada pagi hari. Demikianlah mulutku terbuka, dan aku tidak lagi terdiam.

TL: Maka pada malam dahulu dari pada datang orang pelari itu adalah tangan Tuhan berlaku atasku, dan pada pagi datanglah orang itu kepadaku maka dibukakan-Nya mulutku; demikianlah mulutku terbuka sehingga tiada lagi aku kelu.

MILT: Dan tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada padaku pada sore hari sebelum orang yang terluput itu datang. Dan Tuhan telah membuka mulutku sampai dia datang kepadaku pada pagi hari. Dan mulutku terbuka, dan aku tidak bisu lagi.

Shellabear 2010: Malam hari sebelum kedatangan orang yang terluput itu kuasa ALLAH meliputi aku, lalu pagi hari ketika orang itu datang kepadaku ALLAH membuka mulutku. Demikianlah mulutku terbuka dan aku tidak kelu lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malam hari sebelum kedatangan orang yang terluput itu kuasa ALLAH meliputi aku, lalu pagi hari ketika orang itu datang kepadaku ALLAH membuka mulutku. Demikianlah mulutku terbuka dan aku tidak kelu lagi.

KSKK: Pada malam hari sebelum pelarian itu tiba, kuasa Yahweh ada di atasku. Ketika aku menemui orang itu pada pagi hari, Yahweh membuka mulutku. Lidahku terurai dan aku tidak diam lagi.

VMD: Kuasa TUHAN datang padaku pada malam sebelum orang itu datang kepadaku, jadi aku tidak dapat berbicara. Ketika orang itu datang kepadaku, Tuhan membuka mulutku dan membiarkan aku berbicara kembali.

BIS: Pada malam sebelum kedatangannya, aku telah merasakan kuasa TUHAN. Jadi ketika orang itu datang kepadaku, aku sudah bisa berbicara dan tidak bisu lagi.

TMV: Pada malam sebelum kedatangannya, aku telah merasakan kuasa TUHAN. Ketika orang itu tiba esok paginya, TUHAN membolehkan aku bertutur semula.

FAYH: Pada malam sebelumnya, tangan kuasa TUHAN berada di atasku dan kuasa-Nya meliputi aku, dan Ia membuka mulutku sehingga aku dapat berbicara lagi ketika orang itu datang keesokan harinya, pagi-pagi.

ENDE: Adapun tangan Jahwe telah menuruni diriku dipetang hari sebelum orang jang terlepas itu datang, dan Ia sudah membuka mulutku sebelum ia sampai kepadaku di pagi hari. Mulutku sudah terbuka dan aku tak terkelu lagi.

Shellabear 1912: Maka tangan Allah telah berlakulah atasku pada malam tadi sebelum sampai orang yang lari itu maka mulutku telah dibukakannya sehingga pada pagi hari orang itu datang kepadaku bahkan mulutku telah terbuka sehingga tiada lagi aku kelu.

Leydekker Draft: 'Adapawn tangan Huwa sudahlah berlaku 'atasku pada petang harij, dihulu deri pada 'awrang peluput 'itu datanglah, dan sudahlah membuka mulutku, sampej 'ija datang kapadaku pada pagi harij: bagitu terbukalah mulutku, dan 'aku bukan 'adalah keluw lagi.

AVB: Malam hari sebelum kedatangan orang yang terselamat itu kuasa TUHAN meliputi aku, lalu pagi hari ketika orang itu datang kepadaku TUHAN membuka mulutku. Demikianlah mulutku terbuka dan aku tidak kelu lagi.


TB ITL: Maka kekuasaan <03027> TUHAN <03068> meliputi <01961> aku pada malam <06153> sebelum <06440> kedatangan <0935> orang yang terluput <06412> itu dan TUHAN membuka <06605> mulutku <06310> pada saat menjelang <05704> kedatangan <0935> orang yang terluput itu pada pagi <01242> hari. Mulutku <06310> sudah terbuka <06605> dan aku tidak <03808> bisu <0481> lagi <05750>. [<0413> <0413>]


Jawa: Pangwaose Sang Yehuwah, nalika malem dina tekane wong kang oncat mau, wus nglimputi aku tuwin esuke ngarepake tekane wong kang oncat mau, Sang Yehuwah mbikak cangkemku. Cangkemku wus kabukak satemah aku wus ora bisu maneh.

Jawa 1994: Soré sadurungé tekané wong mau aku dikwaosi déning Rohé Pangéran. Bareng wong mau teka, aku bisa caturan menèh.

Sunda: Samemeh manehna datang, dina peutingna kaula ngarasa yen kakawasaan PANGERAN datang. Ari isukna sanggeus eta jelema datang, PANGERAN maparinkeun deui kapercekaan nyarita ka kaula.

Madura: E baja malem sabellunna oreng jareya dhateng, sengko’ la arassa badhana kobasana PANGERAN. Daddi e bakto oreng jareya tatemmo ban sengko’, sengko’ la bisa acaca, ta’ buwi pole.

Bali: Wengine, sadurung ipun rauh, tiang sampun ngrasayang kawisesan teja wedanan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Benjangipun rikala anake punika rauh pasemengan, Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngicen tiang kawisesan buat mabaos.

Bugis: Ri wenni dé’napa napolé, purani upérasa akuwasanna PUWANGNGE. Jaji wettunna iyaro tauwé polé ri iyya, weddinna mabbicara sibawa dé’ upépéna.

Makasar: Ri bangngi tenana nabattu, kupisa’ringimi kakoasanNa Batara. Jari ri wattunna battu anjo taua mae ri nakke, akkullema’ a’bicara siagang tenamo nakupepe.

Toraja: Nata’paimo’ limanNa PUANG tonna ibongi, tonna tae’pa nasae tu to lussu’: iatonna sattu’mora nasae lako kaleku tu to lussu’ tonna melambi’, Nabungka’mi Puang tu pudukku sia tae’mo kumamang.

Karo: Karabenna ope denga ia reh, nggo kugejapken kuasa TUHAN rembak ras aku. Kenca kalak ndai reh, lanai aku pekak, tapi nggo banci ngerana.

Simalungun: Ia tangan ni Jahowa domma tampei bangku bodari ni ai, paima roh halak na maporus ai; iungkab do pamanganku bani panorang parroh ni halak ai bangku sogod-sogod; jadi buha ma pamanganku, seng longah be ahu.

Toba: Alai nunga songgop hian tangan ni Jahowa tu ahu di bodari jumolo asa ro halak na malua i, jala dibungka pamanganku, paima ro ibana manopot ahu manogotna i, gabe buha pamanganku didapot, jadi ndang be mangungu ahu.


NETBible: Now the hand of the Lord had been on me the evening before the refugee reached me, but the Lord opened my mouth by the time the refugee arrived in the morning; he opened my mouth and I was no longer unable to speak.

NASB: Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before the refugees came. And He opened my mouth at the time they came to me in the morning; so my mouth was opened and I was no longer speechless.

HCSB: Now the hand of the LORD had been on me the evening before the fugitive arrived, and He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer mute.

LEB: The evening before the refugee arrived, the power of the LORD came over me. On the morning the refugee arrived, the LORD made me speak. So I spoke, and I was no longer quiet.

NIV: Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.

ESV: Now the hand of the LORD had been upon me the evening before the fugitive came; and he had opened my mouth by the time the man came to me in the morning, so my mouth was opened, and I was no longer mute.

NRSV: Now the hand of the LORD had been upon me the evening before the fugitive came; but he had opened my mouth by the time the fugitive came to me in the morning; so my mouth was opened, and I was no longer unable to speak.

REB: The evening before he arrived, the hand of the LORD had come upon me, but by the time the fugitive reached me in the morning the LORD had given me back the power of speech. My speech was restored and I was no longer dumb.

NKJV: Now the hand of the LORD had been upon me the evening before the man came who had escaped. And He had opened my mouth; so when he came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer mute.

KJV: Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.

AMP: Now the hand of the Lord had been upon me in the evening before this one who had escaped came, and He had opened my mouth [in readiness for the fugitives] coming to me in the morning, and my mouth was opened and I was no longer dumb.

NLT: The previous evening the LORD had taken hold of me and opened my mouth, so I would be able to speak when this man arrived the next morning.

GNB: The evening before he came, I had felt the powerful presence of the LORD. When the man arrived the next morning, the LORD gave me back the power of speech.

ERV: The evening before that person came to me, the power of the LORD came on me. The Lord opened my mouth. So when that person came, I could speak again.

BBE: Now the hand of the Lord had been on me in the evening, before the man who had got away came to me; and he made my mouth open, ready for his coming to me in the morning; and my mouth was open and I was no longer without voice.

MSG: The evening before the survivor arrived, the hand of GOD had been on me and restored my speech. By the time he arrived in the morning I was able to speak. I could talk again.

CEV: The evening before this man arrived at my house, the LORD had taken control of me. So when the man came to me the next morning, I could once again speak.

CEVUK: The evening before this man arrived at my house, the Lord had taken control of me. So when the man came to me the next morning, I could once again speak.

GWV: The evening before the refugee arrived, the power of the LORD came over me. On the morning the refugee arrived, the LORD made me speak. So I spoke, and I was no longer quiet.


NET [draft] ITL: Now the hand <03027> of the Lord <03068> had been <01961> on <0413> me the evening <06153> before <06440> the refugee <06412> reached <0935> me, but the Lord opened <06605> my mouth <06310> by <05704> the time the refugee arrived <0935> in <0413> the morning <01242>; he opened <06605> my mouth <06310> and I was no <03808> longer <05750> unable to speak <0481>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel