Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 27 >> 

TB: Katakanlah begini kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH. Demi Aku yang hidup, orang-orang yang tinggal pada reruntuhan-reruntuhan akan mati rebah oleh pedang, dan orang-orang yang di padang akan Kuberikan kepada binatang liar menjadi makanannya dan orang-orang yang di dalam kubu dan gua akan mati kena sampar.


AYT: “Katakan ini kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Demi Aku yang hidup, sesungguhnya mereka yang tinggal di reruntuhan-reruntuhan itu akan rebah oleh pedang, dan orang yang ada di ladang terbuka akan Aku serahkan kepada binatang-binatang untuk dilahap, dan orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di gua-gua akan mati karena penyakit sampar.

TL: Begini hendaklah kaukatakan kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan Hua: Sesungguh-sungguh Aku ini hidup! masakan tiada orang yang duduk di tempat-tempat yang rusak itu akan rebah mati dimakan pedang; dan orang yang duduk di dusun-dusun itu, masakan tiada Kuberikan mereka itu kepada segala margasatwa akan mangsanya! dan orang yang duduk di tempat yang tiada terhampiri dan di dalam gua-gua, masakan tiada mereka itu binasa oleh bala sampar.

MILT: Katakanlah kepada mereka: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Demi Aku yang hidup, pastilah orang-orang yang tinggal di reruntuhan itu akan mati oleh pedang. Dan yang ada di padang, akan Aku serahkan pada binatang buas sebagai makanan, dan yang tinggal di kubu-kubu serta gua-gua akan mati oleh sampar.

Shellabear 2010: Katakanlah hal ini kepada mereka: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Demi Aku yang hidup, sesungguhnya orang yang tinggal di reruntuhan-reruntuhan akan tewas oleh pedang, orang yang tinggal di padang terbuka akan Kuserahkan kepada binatang liar sebagai makanan, dan orang yang tinggal di kubu serta gua akan mati oleh penyakit sampar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah hal ini kepada mereka: Beginilah firman ALLAH Taala, Demi Aku yang hidup, sesungguhnya orang yang tinggal di reruntuhan-reruntuhan akan tewas oleh pedang, orang yang tinggal di padang terbuka akan Kuserahkan kepada binatang liar sebagai makanan, dan orang yang tinggal di kubu serta gua akan mati oleh penyakit sampar.

KSKK: Katakanlah kepada mereka: Beginilah sabda Yahweh: Sebagaimana Aku hidup, mereka yang tetap tinggal di antara reruntuhan akan gugur oleh pedang; mereka yang berada di luar kota akan Kuberikan sebagai makanan kepada binatang-binatang buas dan mereka yang tinggal di benteng-benteng dan di dalam gua-gua akan mati oleh penyakit sampar.

VMD: Katakan kepada mereka bahwa Tuhan ALLAH berkata demikian: “Dalam hidup-Ku Aku berjanji, orang yang tinggal di kota-kota yang hancur akan dibunuh dengan pedang. Jika seseorang keluar ke ladang, Aku membiarkan binatang menerkam dan memakannya. Jika orang bersembunyi dalam benteng dan gua, mereka akan mati oleh penyakit.

BIS: Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, orang-orang yang tinggal di puing-puing kota itu akan mati terbunuh. Mereka yang tinggal di padang-padang akan dimakan binatang buas. Mereka yang bersembunyi di gunung-gunung dan gua-gua akan mati karena wabah penyakit.

TMV: Sampaikanlah amaran daripada Aku, TUHAN Raja, kepada mereka. Demi Aku, Allah yang hidup, orang yang tinggal di reruntuhan kota-kota itu akan dibunuh. Mereka yang tinggal di kawasan desa akan dimakan binatang buas. Mereka yang bersembunyi di gunung dan di gua akan mati kerana wabak.

FAYH: "Katakanlah kepada mereka bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Demi Aku yang hidup, sesungguhnya mereka yang sekarang hidup di antara puing-puing itu akan mati oleh pedang. Mereka yang hidup di padang akan menjadi makanan binatang buas, dan mereka yang hidup di benteng-benteng dan gua-gua akan mati karena wabah penyakit.

ENDE: Demikian hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Demi Aku hidup, jang ada didalam puing itu akan rebah karena pedang, jang ada diladang Kuserahkan kepada margasatwa untuk dimakan olehnja, dan jang ada di-benteng2 dan di-gua2 akan mati karena sampar.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikian firman Tuhanku Allah demi hayat-Ku tak dapat tiada segala orang isi negeri yang rusak-rusak itu akan rebah mati dimakan pedang dan orang yang di dusun kelak Aku suruhkan akan dimakan oleh binatang yang buas-buas dan segala yang duduk dalam kubu dan gua-gua akan mati kelak oleh bala sampar.

Leydekker Draft: Bagitu kamu 'akan berkata kapadanja; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: hidop 'aku bahuwa segala 'awrang jang 'ada pada tampat-tampat rusakh 'itu 'akan rontoh terbunoh 'awleh pedang, dan barang sijapa jang 'ada di`atas muka padang, bahuwa 'aku hendakh sarahkan dija pada binatang lijar, sopaja 'itu makan dija, dan segala 'awrang jang 'ada dalam kubuw-kubuw, dan dalam goha-goha, 'itu 'akan mati 'awleh sampar!

AVB: Katakanlah hal ini kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Demi Aku yang hidup, sesungguhnya orang yang tinggal di reruntuhan-reruntuhan akan tewas oleh pedang, orang yang tinggal di padang terbuka akan Kuserahkan kepada binatang liar sebagai makanan, dan orang yang tinggal di kubu serta gua akan mati oleh wabak penyakit.


TB ITL: Katakanlah <0559> begini <03541> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>. Demi Aku <0589> yang hidup <02416>, orang-orang yang <0834> tinggal pada reruntuhan-reruntuhan <02723> akan mati rebah <05307> oleh pedang <02719>, dan orang-orang yang <0834> di <05921> padang <07704> akan Kuberikan <05414> kepada binatang liar <02416> menjadi makanannya <0398> dan orang-orang yang <0834> di dalam kubu <04686> dan gua <04631> akan mati <04191> kena sampar <01698>. [<0518> <03808> <06440>]


Jawa: Tutura marang wong-wong iku mangkene: Pangeran Yehuwah ngandika: Demi Ingsun kang agesang, wong kang padha manggon ing reruntuhan bakal ambruk mati dening pedhang, tuwin wong-wong kang ana ing ara-ara bakal Sunpakakake marang kewan alasan, dene kang manggon ing beteng-beteng lan ing guwa-guwa bakal mati kena ing pageblug.

Jawa 1994: Kandhaa karo wong-wong mau, demi Aku iki Pangéran mahakwasa kang gesang, sakèhé wong sing padha manggon ana ing jejugrugané kutha-kutha ing Israèl kuwi bakal dipatèni kabèh. Sing padha manggon ana ing sanjabané kutha bakal padha mati dipangan kéwan galak. Sing padha manggon ing pegunungan lan ing guwa-guwa bakal padha mati déning pageblug.

Sunda: Bejakeun ka maranehna yen Kami, PANGERAN Nu Maha Agung mere nyaho, yen, demi Kami teh Allah anu jumeneng, eta jelema-jelema anu ngareusian kota-kota ruruntuk teh tangtu ditumpes. Anu nyarumput di gunung-gunung jeung di guha-guha sina paraeh ku kasakit.

Madura: Bit Tang nyama dibi’, Allah se odhi’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, reng-oreng se enneng e jur-gujuranna tha-kottha jareya bakal epateyana oreng. Se enneng e lon-talon bakal ekakana burun alas galak. Se ngetek e nong-gunong ban e wa-guwa bakal mateya polana wabah panyaket.

Bali: Orahang teken ia, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, Widi ane jumeneng langgeng, matinget teken ia, mungguing rakyate ane nongos di kota-kotane ane uug ento lakar kamatiang. Anake ane nongos di desa lakar amaha baan satone ane galak-galak. Anake ane mengkeb di gunung-gununge muah di gua-guane lakar mati amah grubug.

Bugis: Nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommatanré, sining tau iya monroé ri sésa-sésa ruttungenna kotaéro matéi matu riyuno. Mennang iya monroé risining padangngé nanréi matu olokolo masekkang. Mennang iya massubbué risining bulué sibawa gowa-gowaé matéi matu nasaba sai.

Makasar: Lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Batara Kaminang Tinggia, sikamma anjo tau ammantanga anjoreng ri rumbangnganga ri kotaya lamate nibunoi. Ia ke’nanga ammantanga ri paranga lanikanrei ri olo’-olo’ sekke’. Ia accokkoa ri bulu’-buluka siagang ri sikamma leanga lamate garringi.

Toraja: Susito la mukua lako tau iato mai, kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: La lelukraka tuoKu, minda-minda tu lan inan daun-lauan la tibambang nakande pa’dang; minda-minda tu dio lu padang, la Kuben olo’-olo’ nakande; na minda-minda tu lan tambakuku sia lan lo’ko’ la mate nabaa ra’ba biang.

Karo: Asa tuhu Aku nggeluh, TUHAN si Erdolat, kerina kalak si ringan i daraten kuta ipan rubia-rubia kerangen. Kalak si cebuni i das deleng ras i bas gua-gua, mate iban penakit.

Simalungun: Hatahon ma sonon bani sidea: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Songon sintongni manggoluh Ahu, maningon rasei do bahenon ni podang na marianan bani huta na dob maseda ai; anjaha halak na marianan i darat ondoskonon-Ku do gabe sipanganonni binatang; anjaha halak na adong bani dolog batu ampa liang-liang maningon matei do bahenon ni sampar.

Toba: Dibahen i dohononmu ma tu nasida: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Songon sintongna mangolu ahu, ingkon marragean bahenon ni podang jolma angka na maringan di huta naung tartaban i; jala manang ise na di ladang, lehononku do ibana panganon ni binatang; jala manang ise di bagasan huta angka na gonting, dohot di bagasan liang, ingkon mate nasida begu antukon!


NETBible: “This is what you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword, those in the open field I will give to the wild beasts for food, and those who are in the strongholds and caves will die of disease.

NASB: "Thus you shall say to them, ‘Thus says the Lord GOD, "As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of pestilence.

HCSB: "Tell them this: This is what the Lord GOD says: As surely as I live, those who are in the ruins will fall by the sword, those in the open field I have given to wild animals to be devoured, and those in the strongholds and caves will die by plague.

LEB: "Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: As I live, whoever is in the ruined cities will be killed in battle. Whoever is in the open field will become food for wild animals. Whoever is in fortified places and caves will die from plagues.

NIV: "Say this to them: ‘This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.

ESV: Say this to them, Thus says the Lord GOD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.

NRSV: Say this to them, Thus says the Lord GOD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and those who are in the open field I will give to the wild animals to be devoured; and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.

REB: Tell them that the Lord GOD says: As I live, those among the ruins will fall by the sword; those in the open country I shall give to wild beasts for food; those in dens and caves will die by pestilence.

NKJV: "Say thus to them, ‘Thus says the Lord GOD: " As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and the one who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and caves shall die of the pestilence.

KJV: Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely they that [are] in the wastes shall fall by the sword, and him that [is] in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that [be] in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

AMP: Say this to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.

NLT: "Give them this message from the Sovereign LORD: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword. Those living in the open fields will be eaten by wild animals. Those hiding in the forts and caves will die of disease.

GNB: “Tell them that I, the Sovereign LORD, warn them that as surely as I am the living God, the people who live in the ruined cities will be killed. Those living in the country will be eaten by wild animals. Those hiding in the mountains and in caves will die of disease.

ERV: “‘You must tell them that this is what the Lord GOD says: “By my life, I promise that the people living in the ruined cities will be killed with a sword! If any people are out in the country, I will let animals kill and eat them. If people are hiding in the fortresses and the caves, they will die from disease.

BBE: This is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease.

MSG: "Tell them this, Ezekiel: 'The Message of GOD, the Master. As sure as I am the living God, those who are still alive in the ruins will be killed. Anyone out in the field I'll give to wild animals for food. Anyone hiding out in mountain forts and caves will die of disease.

CEV: As surely as I am the living LORD God, you people in the ruined cities will be killed in battle. Those of you living in the countryside will be eaten by wild animals, and those hiding in caves and on rocky cliffs will die from deadly diseases.

CEVUK: As surely as I am the living Lord God, you people in the ruined cities will be killed in battle. Those of you living in the countryside will be eaten by wild animals, and those hiding in caves and on rocky cliffs will die from deadly diseases.

GWV: "Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: As I live, whoever is in the ruined cities will be killed in battle. Whoever is in the open field will become food for wild animals. Whoever is in fortified places and caves will die from plagues.


NET [draft] ITL: “This is what <03541> you must say <0559> to <0413> them, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: As surely <03808> <0518> as I <0589> live <02416>, those living in the ruins <02723> will die <05307> by the sword <02719>, those in <05921> the open <06440> field <07704> I will give <05414> to the wild beasts <02416> for food <0398>, and those who <0834> are in the strongholds <04686> and caves <04631> will die <04191> of disease <01698>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel