Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 29 >> 

TB: Aku akan melepaskan kamu dari segala dosa kenajisanmu dan Aku akan menumbuhkan gandum serta memperbanyaknya, dan Aku tidak lagi mendatangkan kelaparan atasmu.


AYT: “Aku juga akan menyelamatkanmu dari semua kenajisanmu. Aku akan menumbuhkan gandum dan memperbanyaknya, dan tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu.

TL: Dan Aku akan melepaskan kamu dari pada segala kecemaranmu; dan Aku akan menyuruh kepada gandum serta melimpahkan dia, dan tiada lagi Aku menyuruhkan bala kelaparan di antara kamu.

MILT: Aku juga akan melepaskan kamu dari segala dosa kenajisanmu, dan Aku akan menumbuhkan biji gandum dan memperbanyaknya; dan Aku tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu.

Shellabear 2010: Akan Kuselamatkan kamu dari segala kenajisanmu. Aku akan berfirman kepada gandum dan menumbuhkannya banyak-banyak. Bencana kelaparan tidak akan Kudatangkan atasmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kuselamatkan kamu dari segala kenajisanmu. Aku akan berfirman kepada gandum dan menumbuhkannya banyak-banyak. Bencana kelaparan tidak akan Kudatangkan atasmu.

KSKK: Aku akan memurnikan kamu dari segala kenajisanmu. Aku akan mendatangkan gandum yang limpah dan dengan demikian menjauhkan kelaparan dari padamu.

VMD: Allah berkata, “Juga, Aku akan menyelamatkanmu dan menjagamu supaya tidak menjadi najis. Aku menyuruh gandum tumbuh. Aku tidak membawa masa kelaparan terhadapmu.

BIS: Kamu akan Kubebaskan dari segala kecemaranmu. Aku akan memberi perintah kepada gandum supaya tumbuh dengan subur sehingga kamu tidak pernah lagi dilanda kelaparan.

TMV: Aku akan membebaskan kamu daripada segala yang menajiskan kamu. Aku akan memerintah gandum supaya tumbuh dengan subur sehingga kamu tidak mengalami kebuluran lagi.

FAYH: Aku akan melepaskan kamu dari segala dosa kenajisanmu. Aku akan menyuburkan tanamanmu sehingga menghasilkan panen yang berlimpah dan kamu tidak akan ditimpa bala kelaparan lagi.

ENDE: Aku akan menjelamatkan kamu dari segenap kenadjisanmu. Aku akan memanggil gandum dan membanjakkannja dan tidak membebani kamu dengan kelaparan.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menyelamatkan kamu dari segala kecemaranmu maka Aku akan berfirman kepada gandum serta menambahi dia dan tiada Kudatangkan bala kelaparan ke atasmu.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan melepaskan kamu deri pada sakalijen katjamaran kamu: dan 'aku 'akan bertitah kapada gendom, dan perbanjakh dija 'itu, dan tijada 'aku 'akan mendatangkan kalaparan ka`atas kamu.

AVB: Akan Kuselamatkan kamu daripada segala kenajisanmu. Aku akan berfirman kepada gandum dan menumbuhkannya banyak-banyak. Bencana kebuluran tidak akan Kudatangkan atasmu.


TB ITL: Aku akan melepaskan <03467> kamu dari segala <03605> dosa kenajisanmu <02932> dan Aku akan menumbuhkan <07121> gandum <01715> serta memperbanyaknya <07235>, dan Aku tidak <03808> lagi mendatangkan <05414> kelaparan <07458> atasmu <05921>. [<0413>]


Jawa: Ingsun bakal ngluwari sira saka ing sakehing dosaning kanajisanira sarta Ingsun bakal nukulake gandum tuwin kang banjur Sundadosake akeh apadene Ingsun ora bakal ndhatengake pailan maneh marang sira.

Jawa 1994: Kowé bakal Dakluwari saka sakèhé dosa lan najismu. Aku bakal ndhawuhaké supaya panènmu gandum metu nganti turah-turah, nganti kowé ora bakal ngalami paceklik menèh.

Sunda: Maraneh rek dijaga tina sagala hal anu matak najis kana diri. Ku parentah Kami, pelak gandum baris mucekil hasilna, nepi ka moal nyorang deui kalaparan.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na epabebasa dhari sakabbinna kacemmerranna. Sengko’ marenta’a ka gandum sopaja tombu landhu me’ olle ba’na ta’ tao ekenneng kalaparan pole.

Bali: Ulun lakar mebasang kita uli sakancan paundukan ane ngletehin kita. Ulun lakar nguduhang gandume apanga mupu melah, apanga kita tusing buin nandang sayah gede.

Bugis: Upaleppe’ko matu polé ri sininna acarépammu. Uparéntangngi matu gandongngé kuwammengngi natuwo sibawa macommo angkanna dé’na naengka nakennako akkadéreng.

Makasar: LaKupakabebasakko battu ri sikontu kara’massannu. LaKuparentakangi gandunga sollanna coppong timbona sa’gennu talanatujuamo kacipurang.

Toraja: La Kulendokangkomi dio mai mintu’ kamaruttakammi sia la Kutambai sae tu gandung, angKu popemba’ka’i sia tae’mo nala urrampoikomi karorian.

Karo: Kukelini kam gelah ulanai lit kai pe si ngeliami kam. Kuperentahken man gandum gelah mbuah ia, gelah ulanai kam kelihen.

Simalungun: Paluahonku do hanima humbani sagala habutakonnima; marsahap pe Ahu bani gandum anjaha hubahen pe ai marganda-ganda, anjaha lohei seng sogop bannima.

Toba: Jala ahu paluahon hamu sian saluhut haramunonmuna i, jala ahu martingting tu eme huhut pagodangkon, jala ndang be lehononku tu hamu haraparon.


NETBible: I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.

NASB: "Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.

HCSB: I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and will not bring famine on you.

LEB: I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines.

NIV: I will save you from all your uncleanness. I will call for the corn and make it plentiful and will not bring famine upon you.

ESV: And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.

NRSV: I will save you from all your uncleannesses, and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.

REB: “Having saved you from all that defiles you, I shall command the grain to be plentiful; I shall bring no more famine upon you.

NKJV: "I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.

KJV: I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.

AMP: I will also save you from all your uncleannesses, and I will call forth the grain and make it abundant and lay no famine on you.

NLT: I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops, and I will abolish famine in the land.

GNB: I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines.

ERV: Also, I will save you and keep you from becoming unclean. I will command the grain to grow. I will not bring a famine against you.

BBE: And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.

MSG: "'I'll pull you out of that stinking pollution. I'll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I'll send no more famines.

CEV: I will protect you from anything that makes you unclean. Your fields will overflow with grain, and no one will starve.

CEVUK: I will protect you from anything that makes you unclean. Your fields will overflow with grain, and no one will starve.

GWV: I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines.


NET [draft] ITL: I will save <03467> you from all <03605> your uncleanness <02932>. I will call <07121> for <0413> the grain <01715> and multiply <07235> it; I will not <03808> bring <05414> a famine <07458> on <05921> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel