Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 4 >> 

TB: Ia mengukur seribu hasta lagi dan menyuruh aku masuk sekali lagi dalam air itu, sekarang sudah sampai di lutut; kemudian ia mengukur seribu hasta lagi dan menyuruh aku ketiga kalinya masuk ke dalam air itu, sekarang sudah sampai di pinggang.


AYT: Dia mengukur seribu lagi, dan dia menuntunku melalui air, dan air mencapai lutut. Dia mengukur seribu lagi, dan menuntunku melalui air, dan air telah sampai ke pinggang.

TL: Dan lagi diukurnya seribu hasta dan disuruhnya aku mengarung air itu, dalamnya air itu sampai di lutut; dan lagi diukurnya seribu hasta, dan disuruhnya aku mengarung air itu, dalamnya sampai di pinggang.

MILT: Dan dia mengukur seribu hasta lagi, dan dia menyuruh aku masuk ke dalam air, air sebatas lutut. Kemudian dia mengukur seribu hasta lagi, dan dia menyuruh aku kembali masuk ke dalam air, air sebatas pinggang.

Shellabear 2010: Ia mengukur lagi sepanjang seribu hasta dan menyuruh aku masuk ke air itu, ternyata tingginya selutut. Lagi-lagi ia mengukur sepanjang seribu hasta lalu menyuruh aku masuk, air itu setinggi pinggang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengukur lagi sepanjang seribu hasta dan menyuruh aku masuk ke air itu, ternyata tingginya selutut. Lagi-lagi ia mengukur sepanjang seribu hasta lalu menyuruh aku masuk, air itu setinggi pinggang.

KSKK: Ia mengukur seribu hasta lagi dan menyuruh aku menyeberangi air itu, yang dalamnya sampai ke lutut. Ia mengukur lagi seribu hasta dan kami menyeberangi air itu, yang dalamnya sampai ke pinggangku.

VMD: Ia mengukur yang lain 500 meter. Kemudian dia mengatakan kepadaku untuk berjalan melalui air di tempat itu. Di sana, air mengalir hingga lututku. Kemudian dia mengukur yang lain 500 meter dan mengatakan kepadaku untuk berjalan melalui air di tempat itu. Di sana, air telah sampai ke pinggang.

BIS: Kemudian ia mengukur 500 meter lagi, dan di situ airnya sampai ke lutut. Ia mengukur 500 meter lagi, dan airnya mencapai pinggang.

TMV: Dia mengukur 500 meter lagi, dan airnya sampai ke lututku. Dia mengukur 500 meter lagi, dan airnya sampai ke pinggangku.

FAYH: Ia mengukur lagi sepanjang seribu hasta dan menyuruh aku masuk lagi ke dalamnya. Air itu sudah selututku.

ENDE: Ia mengukur seribu hasta lagi dan menjuruh aku menjeberangi air itu: air itu sampai kelutut. Kembali ia mengukur seribu hasta serta menjuruh aku menjeberangi: air itu sampai kepinggang.

Shellabear 1912: Maka diukurnya pula seribu hasta disuruhnya aku mengarung air itu maka air itu sampai ke lutut. Maka diukurnya pula seribu hasta disuruhnya aku mengarung maka air itu sampai ke pinggang.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka de`ukornjalah lagi saribu hasta, dan diharongkannjalah 'aku di`ajer, maka 'ajer 'itu sampejlah kapada lutut-lutut: lagi de`ukornjalah saribu hasta, dan deharongkannjalah 'aku, maka 'ajer 'itu sampejlah kapada pinggang.

AVB: Dia mengukur lagi sepanjang seribu hasta dan menyuruh aku masuk ke air itu, ternyata tingginya paras lutut. Lagi-lagi dia mengukur sepanjang seribu hasta lalu menyuruh aku masuk, air itu setinggi pinggang.


TB ITL: Ia mengukur <04058> seribu <0505> hasta lagi dan menyuruh <05674> <00> aku masuk <00> <05674> sekali lagi dalam air <04325> itu, sekarang sudah sampai di lutut <01290>; kemudian ia mengukur <04058> seribu <0505> hasta lagi dan menyuruh <05674> <00> aku ketiga kalinya masuk <00> <05674> ke dalam air <04325> itu, sekarang sudah sampai di pinggang <04975>. [<04325>]


Jawa: Panjenengane ngukur sewu asta maneh lan dhawuh marang aku supaya nyemplung maneh, saiki jerone wis sadhengkul; panjenengane tumuli ngukur sewu asta maneh lan dhawuh marang aku supaya nyemplung maneh, saiki jerone wis sabangkekan.

Jawa 1994: Saka kono wong lanang mau ngukur menèh mengétan limang atus mèter. Ana ing kono jeroné banyu sadhengkulku. Saka kono wong mau ngukur menèh limang atus mèter nganut ilining banyu, jeroné banyu sabangkèkanku.

Sunda: Anjeunna ngukur deui lima ratus meter ka hilir, caina semet tuur. Seug ngukur deui lima ratus meter ka hilireunana, caina semet cangkeng.

Madura: Saellana jareya lalake’ buru pas ngokor lema ratos meter aggi’, ban e jadhiya dhalemma aengnga sampe’ gan to’ot. Lalake’ jareya gi’ ngokor pole lema ratos meter aggi’, ban e jadhiya aengnga gan teng-keltengan.

Bali: Sasampune punika dane nyikut malih limang atus meter, tur toyan tukade raris nganegehang ngantos rauh ring entud tiange. Malih limang atus meter ngatebenang toyan tukade punika raris nganegehang rauh ring bangkiang tiange.

Bugis: Nainappa mangukkuru 500 météré’si, na uwaina kuwaro gangka uttu. Mangukkuru’si 500 météré, na uwaina narapi babuwaé.

Makasar: Nampa angngukkuru’ pole 500 metere’, na anjoreng je’ne’na sa’ge kulantuki. Angngukkuruki pole sa’genna 500 metere’ bellana, na je’ne’na narapiki sa’ge aya’.

Toraja: Nasuka’omi sangsa’bu siku sia napalumingkana’ diong tu’ uai; iatu uai angge guntu’ tu mandalanna. Nasuka’omi sangsa’bu siku sia napalumingkana’ diong; iatu uai angge aak tu mandalanna.

Karo: Kenca bage isibarina ka limaratus meter nari; lau nggo seh ngayak tiwenku. Limaratus meter nari ka kuberneh, launa nggo seh terjeng awakku.

Simalungun: Dob ai isibar ma use saribu asta, anjaha itogu ma ahu mandipari bah ai, sibar towod do bagasni ai. Isibar use ma saribu asta, anjaha itogu ahu mandipari bah ai; sibar binongei do bagasni ai.

Toba: Dung i disuhati ibana muse saribu asta, jala ditogihon ahu taripar aek i, gabe sahat ae i ro di ulu ni tot; manuhati muse ibana saribu asta, jala ditogihon ahu taripar, gabe sahat aek i ro di gonting.


NETBible: Again he measured 1,750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1,750 feet and led me through the water, which was waist deep.

NASB: Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the loins.

HCSB: Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water . It came up to my waist.

LEB: Then he measured off another 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my knees. He measured off another 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my waist.

NIV: He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.

ESV: Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.

NRSV: Again he measured one thousand, and led me through the water; and it was knee-deep. Again he measured one thousand, and led me through the water; and it was up to the waist.

REB: Again he measured a thousand cubits and made me walk through the water; it came up to my knees. He measured another thousand and made me walk through the water; it was up to my waist.

NKJV: Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.

KJV: Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters [were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters [were] to the loins.

AMP: Again he measured a thousand cubits and caused me to pass through the waters, waters that reached to the knees. Again he measured a thousand cubits and caused me to pass through the waters, waters that reached to the loins.

NLT: He measured off another 1,750 feet and told me to go across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.

GNB: Then he measured another 560 yards, and the water came up to my knees. Another 560 yards farther down, the water was up to my waist.

ERV: He measured another 1000 cubits. Then he told me to walk through the water at that place. There the water came up to my knees. Then he measured another 1000 cubits and told me to walk through the water at that place. There the water was waist deep.

BBE: And again, measuring a thousand cubits, he made me go through the waters which came up to my knees. Again, measuring a thousand, he made me go through the waters up to the middle of my body.

MSG: He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water that was knee-deep. He measured off another fifteen hundred feet, leading me through water waist-deep.

CEV: Then he measured another five hundred sixty yards downstream, and told me to wade through it there. The water came up to my knees. Another five hundred sixty yards downstream the water came up to my waist.

CEVUK: Then he measured another five hundred metres downstream, and told me to wade through it there. The water came up to my knees. Another five hundred metres downstream the water came up to my waist.

GWV: Then he measured off another 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my knees. He measured off another 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my waist.


NET [draft] ITL: Again he measured <04058> 1,750 <0505> feet and led me through <05674> the water <04325>, which was now knee <01290> deep. Once more he measured <04058> 1,750 <0505> feet and led me through <05674> the water <04325>, which was waist <04975> deep.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel