Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 9 : 11 >> 

TB: Lihat, orang yang berpakaian lenan itu dan yang mempunyai alat penulis di sisinya memberikan laporan, katanya: "Aku sudah kerjakan seperti Engkau perintahkan kepadaku."


AYT: Kemudian, orang yang berpakaian linen itu, yang membawa alat tulis pada pinggangnya, memberi laporan, katanya, “Aku telah melakukan seperti yang telah Kauperintahkan kepadaku.”

TL: Hata, maka orang yang berpakaikan kain khasah dan yang pada lambungnya adalah bekas dawat itupun kembalilah serta membawa kabar, katanya: Sudah kuperbuat sebagaimana Engkau berpesan kepadaku!

MILT: Dan tampaklah, orang yang berpakaian lenan dengan wadah tinta di pinggangnya memberitahukan hal itu, dengan berkata, "Aku telah melakukan seperti yang telah Engkau perintahkan kepadaku."

Shellabear 2010: Kemudian tampak orang yang berpakaian lenan dan yang berwadah tinta di pinggangnya itu menyampaikan laporan, katanya, “Aku telah melakukan seperti yang Kauperintahkan kepadaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tampak orang yang berpakaian lenan dan yang berwadah tinta di pinggangnya itu menyampaikan laporan, katanya, "Aku telah melakukan seperti yang Kauperintahkan kepadaku."

KSKK: Sesudah itu orang yang berpakaian lenan dan yang membawa alai tulis itu melapor, "Aku telah melaksanakan yang Kauperintahkan."

VMD: Kemudian orang memakai pakaian lenan dan alat penulis dan tinta dan berbicara. Katanya, “Aku telah melakukan yang Kauperintahkan.”

BIS: Kemudian orang yang berpakaian linen itu kembali dan melapor kepada TUHAN, katanya, "Segala perintah TUHAN sudah terlaksana."

TMV: Kemudian orang yang berpakaian linen itu kembali dan memberikan laporan kepada TUHAN, "Aku sudah melaksanakan perintah-Mu."

FAYH: Pada saat itu pula orang yang berpakaian lenan, yang membawa alat tulis di sisinya itu, datang dan melapor, "Hamba telah melaksanakan tugas yang Engkau berikan."

ENDE: Maka orang jang putih pakaiannja dan jang ada perkakas menulis pada ikatpinggangnja itu berbalas, katanja: "Aku perbuat sebagaimana jang diperintahkan kepadaku".

Shellabear 1912: Maka oleh orang yang memakai kain katan dan yang ada bekas dawat pada pinggangnya itu dikabarkannya hal itu sembahnya: "Bahwa aku telah berbuat seperti firman-Mu."

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja laki-laki jang 'adalah pakej kajin katan, jang pada lambongnja 'adalah bakas dawat, 'itu kombalikanlah chabar, 'udjarnja: 'aku sudah berbowat, seperti 'angkaw sudah berpasan padaku.

AVB: Kemudian tampak orang yang berpakaian linen dan yang berwadah tinta di pinggangnya itu menyampaikan laporan, katanya, ‘Aku telah melakukan seperti yang Kauperintahkan kepadaku.’


TB ITL: Lihat <02009>, orang <0376> yang berpakaian <03830> lenan <0906> itu dan yang <0834> mempunyai alat penulis <07083> di sisinya <04975> memberikan laporan <01697> <07725>, katanya <0559>: "Aku sudah kerjakan <06213> seperti <0834> Engkau perintahkan <06680> kepadaku."


Jawa: Ing kono wong kang manganggo mori lan nggawa piranti nulis ana ing lambunge iku banjur lapur, unjuke: “Kawula sampun nglampahi punapa ingkang Paduka dhawuhaken dhumateng kawula.”

Jawa 1994: Wong sing nganggo jubah léna teka lapur marang Pangéran, "Dhawuh Paduka sampun kawula lampahi."

Sunda: Geus kitu jelema anu pakeanana lawon linen tea datang ngadeuheus, tuluy miunjuk, "Timbalan Gusti parantos dijalankeun."

Madura: Saellana jareya oreng se akalambi linen rowa abali laju areppot ka PANGERAN, atorra, "Sadajana papakonnepon Junandalem ampon lastare elakone."

Bali: Sasampune punika anake sane mapangangge kain lenen punika, raris mawali saha nguningayang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Titiang sampun nglaksanayang sapatitah druene.”

Bugis: Nainappa tau iya mappaké lénangngéro lisu sibawa laporo’i lao ri PUWANGNGE, adanna, "Sininna paréntana PUWANG kajajiyanni."

Makasar: Nampa ammotere’ anjo tau ammakeang lenanga a’laporo’ mae ri Batara angkana, "Le’ba’ ngasemmi nigaukang sikontu Kiparentanga Batara."

Toraja: Tonganna, iatu muane ma’pakean bayu lamba’ lenang sia usselle’ suke passurasan dio aakna sulemo umbaa kareba, nakua: Mangkamo kupogau’ susitu Mipa’parentan lako kaleku.

Karo: Kenca bage dilaki si ruis kain linen ndai mulih, jenari ikatakenna man TUHAN nina, "Nggo kudalanken PerentahNdu."

Simalungun: Anjaha tonggor ma, dalahi na marhiou silopak ai, na marparugas panurat ai bani binongeini, mulak ma patugahkon, nini, “Domma hudalankon songon na pinarentahkonmu bangku.”

Toba: Dung i ida ma, baoa na marulos hori i, jala na marparmangsian gampit di gontingna i mamboan alus, ninna do: Nunga hubahen songon na tinonahonmi tu ahu.


NETBible: Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: “I have done just as you commanded me.”

NASB: Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me."

HCSB: Then the man clothed in linen with the writing equipment at his side reported back, "I have done as You commanded me."

LEB: Then the person dressed in linen who was carrying paper and pen reported, "I did everything you commanded."

NIV: Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded."

ESV: And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, "I have done as you commanded me."

NRSV: Then the man clothed in linen, with the writing case at his side, brought back word, saying, "I have done as you commanded me."

REB: When the man dressed in linen, with pen and ink at his waist, returned he reported: “I have carried out your orders.”

NKJV: Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, "I have done as You commanded me."

KJV: And, behold, the man clothed with linen, which [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

AMP: And behold, the man clothed in linen, who had the ink bottle at his side, reported the matter, saying, I have done as You have commanded me.

NLT: Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, "I have finished the work you gave me to do."

GNB: Then the man wearing linen clothes returned and reported to the LORD, “I have carried out your orders.”

ERV: Then the man wearing linen clothes and a scribe’s pen and ink set spoke up. He said, “I have done what you commanded.”

BBE: Then the man clothed in linen, who had the inkpot at his side, came back and said, I have done what you gave me orders to do.

MSG: Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, "I've done what you told me."

CEV: Just then, the man in the linen robe returned and said, "I have done what you commanded."

CEVUK: Just then, the man in the linen robe returned and said, “I have done what you commanded.”

GWV: Then the person dressed in linen who was carrying paper and pen reported, "I did everything you commanded."


NET [draft] ITL: Next I noticed <02009> the man <0376> dressed <03830> in linen <0906> with the writing kit <07083> at his side <04975> bringing back <07725> word <01697>: “I have done <06213> just as <0834> you commanded <06680> me.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel