Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 26 >> 

TB: Orang akan datang dari kota-kota Yehuda dan dari tempat-tempat sekitar Yerusalem, dari tanah Benyamin dan dari Daerah Bukit, dari pegunungan dan dari tanah Negeb, dengan membawa korban bakaran, korban sembelihan, korban sajian dan kemenyan, membawa korban syukur ke dalam rumah TUHAN.


AYT: Orang-orang akan datang dari kota-kota Yehuda dan daerah-daerah sekitar Yerusalem, dari tanah Benyamin, dari dataran rendah, dari gunung-gunung, dari tanah Negeb, dengan membawa kurban bakaran, persembahan, kurban biji-bijian, dan kemenyan, serta membawa persembahan syukur ke rumah TUHAN.

TL: Maka mereka itu akan datang dari segala negeri Yehuda dan dari segala jajahan Yeruzalem dan dari tanah Benyamin dan dari tanah datar dan dari pegunungan dan dari sebelah selatan, sambil membawa korban bakaran dan korban sembelihan dan persembahan makanan dan dupa, sambil membawa persembahan puji-pujian ke dalam rumah Tuhan.

MILT: Dan mereka akan datang dari kota-kota Yehuda dan dari tempat-tempat sekitar Yerusalem, serta dari tanah Benyamin, dari dataran rendah, dari pegunungan, dan dari selatan, membawa persembahan bakaran, dan kurban, dan persembahan sajian, dan kemenyan, dan membawa persembahan ucapan syukur ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Orang akan berdatangan dari kota-kota Yuda dan dari sekitar Yerusalem, dari Tanah Binyamin, dari dataran rendah, dari pegunungan, dan dari Tanah Negeb dengan membawa kurban bakaran, kurban sembelihan, persembahan bahan makanan, kemenyan, serta kurban syukur ke Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang akan berdatangan dari kota-kota Yuda dan dari sekitar Yerusalem, dari Tanah Binyamin, dari dataran rendah, dari pegunungan, dan dari Tanah Negeb dengan membawa kurban bakaran, kurban sembelihan, persembahan bahan makanan, kemenyan, serta kurban syukur ke Bait ALLAH.

KSKK: Orang akan datang dari kota-kota Yehuda dan wilayah di sekitar Yerusalem, dari tanah Benyamin, dari dataran rendah dan daerah perbukitan serta dari Negeb membawa hewan untuk kurban bakaran, dan kemenyan untuk persembahan syukur ke dalam Bait Tuhan.

VMD: Orang akan datang ke Yerusalem dari kota-kota dan desa-desa Yehuda, dari tanah tempat suku Benyamin tinggal, dari daerah kaki bukit, gunung-gunung dan dari tanah Negeb. Mereka akan membawa kurban bakaran, persembahan, kurban sajian, kemenyan, serta kurban syukur ke Bait TUHAN di Yerusalem.

BIS: Orang-orang akan datang dari kota-kota Yehuda, dan dari desa-desa di sekitar Yerusalem; mereka akan datang dari wilayah Benyamin, dari daerah kaki bukit, dari daerah pegunungan, dan dari Yehuda bagian selatan. Mereka akan membawa ke Rumah-Ku binatang-binatang kurban, baik yang untuk dibakar maupun yang tidak, juga persembahan gandum dan kemenyan serta persembahan syukur.

TMV: Orang akan datang dari kota-kota Yehuda, dan dari kampung-kampung di sekitar Yerusalem; mereka akan datang dari wilayah Benyamin, dari kawasan kaki bukit, dari kawasan pergunungan, dan dari bahagian selatan Yehuda. Mereka akan membawa korban untuk menyenangkan hati-Ku dan korban-korban lain, korban untuk mengucap syukur, dan kemenyan, serta korban kesyukuran ke Rumah-Ku.

FAYH: Dari seluruh Yerusalem dan dari kota-kota Yehuda dan Benyamin, dari Negeb, dari dataran-dataran rendah di sebelah barat Yehuda, dan dari daerah pegunungan orang-orang akan datang dengan kurban bakaran dan kurban sajian dan kemenyan, sambil membawa kurban syukur untuk memuliakan TUHAN di dalam Bait-Nya.

ENDE: Mereka akan datang dari kota2 Juda, dari sekitar Jerusjalem, dari negeri Binjamin dan dari Baruh, dari pegunungan dan dari Tanah Selatan. Mereka akan menjampaikan kurban bakar, kurban sembelihan, kurban santapan dan ukupan serta menjampaikan pudjian di Rumah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka orang akan datang kelak dari segala negri Yehuda dan dari segala tempat yang berkeliling Yerusalem dan dari tanah Benyamin dan dari tanah yang rendah dan dari segala gunung dan dari tanah selatan membawa kurban bakaran dan kurban persembahan dan persembahan makanan dan kemenyan serta membawa persembahan syukur ke rumah Allah.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'akan datang deri pada negerij-negerij Jehuda, dan deri pada tampat-tampat kuliling Jerusjalejm, dan deri pada tanah Benjamin, dan deri pada lembah-lembahan, dan deri pada pagunongan, dan deri pada salatan, sambil membawa persombahan tunu-tunuan, dan persombahan sombileh-sombilehan, dan persombahan santap-santapan, dan 'ukop-ukopan: dan membawa persombahan pudji-pudjian kakhobah Huwa.

AVB: Orang akan berdatangan dari kota-kota Yehuda dan dari sekitar Yerusalem, dari Tanah Benyamin, dari dataran rendah, dari pergunungan, dan dari Tanah Negeb dengan membawa korban bakaran, korban sembelihan, persembahan bahan makanan, kemenyan, serta korban syukur ke Bait TUHAN.


TB ITL: Orang akan datang <0935> dari kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan dari tempat-tempat sekitar <05439> Yerusalem <03389>, dari tanah <0776> Benyamin <01144> dan dari <04480> Daerah Bukit <08219>, dari <04480> pegunungan <02022> dan dari <04480> tanah Negeb <05045>, dengan membawa <0935> korban bakaran <05930>, korban sembelihan <02077>, korban sajian <04503> dan kemenyan <03828>, membawa <0935> korban syukur <08426> ke dalam rumah <01004> TUHAN <03068>.


Jawa: Para wong saka ing kutha-kuthane Yehuda lan saka ing panggonan-panggonan ing sakubenge Yerusalem, saka tanahe Benyamin, lan saka Dhaerah Tengger, saka ing pagunungan sarta saka ing Tanah Negeb, kanthi nggawa kurban obaran, kurban sembelehan, kurban dhaharan lan menyan, ngaturake kurban pamuji sokur menyang ing padalemane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Wong-wong saka kutha-kuthané Yéhuda bakal padha teka, mengkono uga wong-wong saka désa-désa sakiwa-tengené Yérusalèm. Wong-wong bakal padha teka saka daérah Bènyamin, saka sikiling gunung-gunung lan saka daérah Yéhuda sisih Kidul. Bakal padha kemrubut nggawa kurban obongan lan kurban sembelèhan, kurban dhaharan lan menyan, apa menèh kurban pamuji marang Pedalemané Allah.

Sunda: Jelema-jelema ti kota-kota tanah Yuda jeung ti desa-desa sakurilingeun Yerusalem bakal daratang; daratangna ti wewengkon tanah Binyamin, ti suku-suku pasir jeung gunung-gunung, jeung ti pakidulan tanah Yuda, bari marawa pikurbaneun ka Bait Kami, kurban beuleuman, kurban peuncitan, kurban gandum jeung menyan, kitu deui kurban panarima.

Madura: Oreng bakal padha’a dhateng dhari tha-kottha Yehuda ban dhari sa-disa e sabingkerra Yerusalim; reng-oreng jareya bakal dhatengnga dhari dhaerana Benyamin, dhari dhaera e babana mo’-gumo’, dhari dhaera pagunongan, ban dhari Yehuda bagiyan lao’. Reng-oreng jareya bakal ngeba’a ka Tang Padalemman ban-keban kurban, iya reya ban-keban obbaran ban se banne obbaran, bariya keya tor-ator gandum ban mennyan sarta tor-ator sokkoran.

Bali: Rakyate lakar pada teka uli kota-kotan Yehuda muah uli desa-desa di kiwa tengen Yerusaleme. Ia lakar teka uli wewengkon Benyamin muah uli di bongkol-bongkol bukite, uli gunung-gunung, uli Yehuda bagian kelod. Ia lakar pada teka di Perhyangan Ulune ngaba aturan maborbor muah wewalungan, aturan palawija muah menyan, makamuah aturan panyuksmannyane.

Bugis: Poléi matu sining tauwé polé ri kota-kotana Yéhuda, sibawa polé ri désa-désa seddéna Yérusalém; poléi matu mennang ri daérana Bényamin, polé ri daéra ponna bulu-bulué, polé ri daéra bulué, sibawa polé ri Yéhuda bagiyang yattang. Tiwii matu mennang ri Bola-Ku olokolo akkarobangeng, muwi untu’ ritunué iyaré’ga dé’é, makkuwatoro pakkasuwiyang gandong sibawa kamennyang enrengngé pakkasuwiyang sukkuru.

Makasar: Sikamma tau niaka battu ri kota-kota Yehuda, kammayatompa battu ri desa-desa niaka ri tammulilina Yerusalem; laniaki ke’nanga battu ri daera Benyamin, battu ri daera bangkeng buluka, battu ri daera monconga siagang battu ri daera Yehuda bageang timboro’. Langngerangi ke’nanga mange ri BallakKu iamintu olo’-olo’ lanipare’ koro’bang, baji’ lanitunua kammayatompa tenaya, kammayatompa gandung passare, kamanynyang, siagang passare kasukkurang.

Toraja: Sia la sae tu tau dio mai mintu’ kota Yehuda sia dio mai mintu’ lili’na Yerusalem sia dio mai padang Benyamin sia dio mai Padang Merrantena sia dio mai Ma’buntunna sia lo’ mai Pollo’na uai, anna umbaa pemala’ ditunu pu’pu’ sia pemala’ pangrere’ sia kande dipemalaran sia dupa sia la umbaa duka pemala’ pa’pudian tama banuanNa PUANG.

Karo: I bas kota-kota Juda, i bas kuta-kuta sekelewet Jerusalem nari, i bas daerah Benyamin nari, i ture-ture deleng nari, i deleng-deleng nari, bage i Selatan Juda nari, rehen kerina kalak ku Rumah PertotonKu; ipersembahkenna ku je persembahen tutungen, persembahen gelehen, persembahen pangan, kumenen, dingen persembahen pengataken bujur man TUHAN.

Simalungun: Anjaha marrohan do halak humbani huta ni Juda ampa ianan inggot ni Jerusalem, hun tanoh Benjamin ampa hun tanoh bornoh-bornoh, hun tanoh pardologan ampa hun tanoh Dangsina, mamboban galangan situtungon ampa galangan sisayaton, galangan sipanganon ampa dahupa, sonai homa galangan puji-pujian hu Rumah ni Jahowa.

Toba: Ro do huhut sian angka huta ni Juda dohot sian humaliang Jerusalem dohot sian tano Benjamin dohot sian tano adaran dohot sian dolok dohot sian dangsina angka na mamboan pelean situtungon dohot sipotongon dohot sipanganon dohot daupa dohot pujipujian tu bagasan joro ni Jahowa.


NETBible: Then people will come here from the towns in Judah, from the villages surrounding Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the western foothills, from the southern hill country, and from the southern part of Judah. They will come bringing offerings to the temple of the Lord: burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense along with their thank offerings.

NASB: "They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the LORD.

HCSB: Then people will come from the cities of Judah and from the area around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the Judean foothills, from the hill country and from the Negev bringing burnt offerings and sacrifice, grain offerings and frankincense, and thank offerings to the house of the LORD.

LEB: "People will come from the cities of Judah, from all around Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from the Negev. They will bring burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense. They will also bring thank offerings to the LORD’S temple.

NIV: People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank-offerings to the house of the LORD.

ESV: And people shall come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the LORD.

NRSV: And people shall come from the towns of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the LORD.

REB: People will come from the towns of Judah, the country round Jerusalem, the territory of Benjamin, the Shephelah, the hill-country, and the Negeb, bringing whole-offerings, sacrifices, grain-offerings, and frankincense, bringing also thank-offerings to the house of the LORD.

NKJV: "And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the lowland, from the mountains and from the South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the LORD.

KJV: And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.

AMP: And people shall come from the cities of Judah and the places round about Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country, and from the South (the Negeb), bringing burnt offerings and sacrifices, cereal offerings and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.

NLT: And from all around Jerusalem, from the towns of Judah and Benjamin, from the western foothills and the hill country and the Negev, the people will come with their burnt offerings and sacrifices. They will bring their grain offerings, incense, and thanksgiving offerings to the LORD’s Temple.

GNB: People will come from the towns of Judah and from the villages around Jerusalem; they will come from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from southern Judah. They will bring to my Temple burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, as well as thank offerings.

ERV: People will come to Jerusalem from the towns and villages of Judah, from the land where the tribe of Benjamin lives, from the western foothills, from the hill country, and from the Negev. All these people will bring burnt offerings, sacrifices, grain offerings, incense, and thank offerings to the Temple of the LORD in Jerusalem.

BBE: And they will come from the towns of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowlands, and from the mountains, and from the South, with burned offerings and offerings of beasts and meal offerings and perfume and offerings of praise, to the house of the Lord.

MSG: People will stream in from all over Judah, from the province of Benjamin, from the Jerusalem suburbs, from foothills and mountains and deserts. They'll come to worship, bringing all kinds of offerings--animals, grains, incense, expressions of thanks--into the Sanctuary of GOD.

CEV: and others will come here from the nearby villages, from the towns of Judah and Benjamin, from the hill country and the foothills to the west, and from the Southern Desert. They will bring sacrifices to please me and to give me thanks, as well as offerings of grain and incense.

CEVUK: and others will come here from the nearby villages, from the towns of Judah and Benjamin, from the hill country and the foothills to the west, and from the Southern Desert. They will bring sacrifices to please me and to give me thanks, as well as offerings of grain and incense.

GWV: "People will come from the cities of Judah, from all around Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from the Negev. They will bring burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense. They will also bring thank offerings to the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: Then people will come <0935> here from the towns <05892> in Judah <03063>, from the villages surrounding <05439> Jerusalem <03389>, from the territory <0776> of Benjamin <01144>, from <04480> the western foothills <08219>, from <04480> the southern hill country <02022>, and from <04480> the southern <05045> part of Judah. They will come <0935> bringing <0935> offerings to the temple <01004> of the Lord <03068>: burnt offerings <05930>, sacrifices <02077>, grain offerings <04503>, and incense <03828> along with their thank offerings <08426>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 17 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel