Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 24 >> 

TB: yang melepaskan diri lari ke padang gurun, karena ingin menghirup udara! Siapakah yang dapat menahan nafsunya untuk berjantan? Semua yang mencari dia, tidak usah berlelah, mereka akan menemukannya dalam musim berjantan.


AYT: Seekor keledai liar yang biasa di padang belantara, yang menghirup angin dengan penuh semangat. Siapakah yang dapat menahan berahinya? Semua yang mencarinya tidak akan menjadi lelah, pada musim kawin, mereka akan menemukannya.

TL: Bahwa ialah penaka keledai hutan yang biasa di padang belantara, dengan hawa nafsunya diciumnya angin, siapakah dapat menegahkan dia dari pada berbekak? Segala yang mencahari dia itu tiada usah merindukan dia, melainkan didapatinya akan dia pada masa bekaknya.

MILT: seekor keledai liar yang biasa hidup di padang gurun, dia mengendus angin menurut keinginan naluriahnya; pada masa berjantan, siapakah yang dapat membelokkannya? Semua yang mencarinya tidak akan merasa lelah, mereka dapat menemukannya pada bulannya.

Shellabear 2010: dan seperti keledai liar yang terbiasa hidup di padang belantara, yang menghirup udara sesuka hatinya. Siapa dapat menahan nafsunya untuk berkelamin? Semua yang mencari dia tidak perlu berlelah-lelah, mereka akan menemukan dia pada bulan musim kawin.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan seperti keledai liar yang terbiasa hidup di padang belantara, yang menghirup udara sesuka hatinya. Siapa dapat menahan nafsunya untuk berkelamin? Semua yang mencari dia tidak perlu berlelah-lelah, mereka akan menemukan dia pada bulan musim kawin.

KSKK: Keledai liar dari padang gurun, yang menghirup angin dalam berahi, siapakah yang dapat menahan hawa nafsunya? Semua orang yang mencari dia, tidak perlu bersusah payah, mereka akan menemukannya pada masa berahinya.

VMD: Engkau seperti seekor keledai liar yang tinggal di padang gurun, yang ingin kawin dengan siapa pun. Tidak ada seorang pun yang dapat mengendalikannya, bila birahinya sedang memanas. Pada masa itu, setiap orang yang menghendakinya, akan mendapatnya. Mudah mendapatnya.

BIS: lalu masuk ke padang gurun yang sunyi. Ia tak dapat ditahan bila sedang berahi. Yang mengingininya tak perlu mencari-cari, sebab pada musim berjantan ia selalu menyodorkan diri.

TMV: lalu berlari ke gurun yang sunyi. Unta betina tidak dapat dikawal ketika sedang berahi. Unta jantan yang mengingininya tidak perlu mencari-cari; pada musim mengawan unta betina selalu ditemui.

FAYH: Engkau seperti keledai betina liar, yang mencium-cium udara mencari jantan. Siapakah yang dapat menahan nafsu berahimu? Setiap jantan yang mengingini engkau tidak perlu mencari-cari karena engkau sendiri berlari-lari kepadanya.

ENDE: kuda belang jang sudah biasa digurun. Didalam nafsunja ia ngap2 menghirup udara, siapakah akan menahan metanja? Semua jang mentjarinja, tak usah berdjerih-pajah, dimasa kelaminnja ia didapati mereka.

Shellabear 1912: dan keledai hutan yang bebas di tanah belantara yang menghisap angin dingin nafasnya maka pada masanya itu siapa gerangan yang dapat meneguhkan dia segala yang mencari dia tak usahlah ia memenatkan dirinya melainkan didapatinya akan dia pada bulannya.

Leydekker Draft: 'ijalah kalidej hutan jang bejasa pada padang bel`antara, dengan hejwan nafsunja 'ija menghisap 'angin pertemuwannja, sijapatah 'akan bebalikhkan dija? sasa`awrang jang tjaharij dija tijada 'akan djadi lelah, pada bulannja marika 'itu 'akan mendapat dija.

AVB: dan seperti keldai liar yang terbiasa hidup di gurun, yang menghirup udara sesuka hatinya. Siapakah yang dapat menahan nafsunya untuk mengawan? Semua yang mencarinya tidak perlu berlelah-lelah, mereka akan menemuinya pada bulan musim mengawan.


TB ITL: yang melepaskan diri <03928> lari ke padang gurun <04057>, karena ingin <05315> <0185> menghirup <07602> udara <07307>! Siapakah <04310> yang dapat menahan <07725> nafsunya untuk berjantan <08385>? Semua <03605> yang mencari <01245> dia, tidak <03808> usah berlelah <03286>, mereka akan menemukannya <04672> dalam musim berjantan <02320>. [<06501>]


Jawa: kang mbedhal mlayu menyang ing ara-ara samun, amarga kepengin ngisis! Sapa kang bisa ngampah anggone kasmaran? Kabeh kang nggoleki dheweke, ora prelu rekasa, bakal padha ketemu ing mangsa jejodhoan.

Jawa 1994: Sapa sing bisa nyegah pepénginané golèk bojo? Unta lanang sing gelem ora susah kangèlan, yèn wis wektuné kawin gampang ngawini unta wadon mau.

Sunda: ngaberengbeng muru ka gurun keusik. Ana eta geus ngarasa pangseng, saha anu bisa nyandet? Jalu anu hayangeun teu kudu hese-hese, da bikangna saban usum lakian ge merean sorangan.

Madura: pas maso’ ka ra-ara se seppe. Onta jareya ta’ ekenneng tagenne mon teppa’na barai. Sapa se terro ka onta jareya ta’ osa nyare, sabab e mosem akarasmen onta bine’ jareya matabar aba’na ros-terrosan.

Bali: laut ngeleb ka tegal melakange. Dikalane ia buang, nyenke ane nyidayang ngrunguang ia? Kaung ane makeneh teken ia, tusingja perlu makewehin dewek. Ia tansah sedia lakar masanggama.

Bugis: nainappa muttama ri padang kessi iya masino-sinoé. Dé’ nariyullé tahangngi rékko allaingengngi. Iya macinnaiyéngngi dé’ naparellu massappa, saba’ ri wettu allaingenna tuli nabbéréyangngi aléna.

Makasar: nampa antama’ ri parang lompo sinoa. Tanakulleai naparrangngi punna battu balere’na. Ia cinnaya taparalluami a’boya’ lanri punna wattu pa’lakiang tuli napassareangi kalenna.

Toraja: E keledai pangala’ tu biasa dio lu padang pangallaran, ussurru’ angin natarru’ kamoraianna; mindara ma’din la undampai tu kakurasanna? Mintu’ tu undaka’i damo namasussa, belanna naapparan ke bulan kakurasannai.

Karo: terus kempak taneh si mesawang. Tupung i bas kerincuhen, ise ngasup njagai ia? La mesera akap buganna njumpaisa; katawari saja pe banci jumpa rassa.

Simalungun: na unsong-unsong ibagas hisapni. Ise do na boi manahan hisapni? Sagala na mangindahisi seng pala loja, bani bulan hahisaponni sai jumpah do ia.

Toba: Ho ale halode boruboru, na somal di halongonan, na mangkosahon alogo dibahen hahisapon ni rohana i, tung ise ma mangambat pangimbungna i? Basa na mangalului ibana, ndang pola loja; sai jumpang nasida do ibana di bulan hasomalanna i.


NETBible: You are like a wild female donkey brought up in the wilderness. In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male. No one can hold her back when she is in heat. None of the males need wear themselves out chasing after her. At mating time she is easy to find.

NASB: A wild donkey accustomed to the wilderness, That sniffs the wind in her passion. In the time of her heat who can turn her away? All who seek her will not become weary; In her month they will find her.

HCSB: a wild donkey at home in the wilderness. She sniffs the wind in the heat of her desire. Who can control her passion? All who look for her will not become tired; they will find her in her mating season.

LEB: You are like a wild donkey that is used to the desert, sniffing the wind while in heat. All who look for you won’t get tired. They will find you during your monthly period.

NIV: a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving—in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.

ESV: a wild donkey used to the wilderness, in her heat sniffing the wind! Who can restrain her lust? None who seek her need weary themselves; in her month they will find her.

NRSV: a wild ass at home in the wilderness, in her heat sniffing the wind! Who can restrain her lust? None who seek her need weary themselves; in her month they will find her.

REB: rushing off into the wilderness, snuffing the wind in her lust; in her heat who can restrain her? None need tire themselves out in pursuit of her; she is easily found at mating time.

NKJV: A wild donkey used to the wilderness, That sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her.

KJV: A wild ass used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

AMP: Or [you have the untamed and reckless nature of] a wild donkey used to the desert, in her heat sniffing the wind [for the scent of a male]. In her mating season who can restrain her? No males seeking her need weary themselves; in her month they will find her [seeking them].

NLT: You are like a wild donkey, sniffing the wind at mating time. Who can restrain your lust? Those who desire you do not even need to search, for you come running to them!

GNB: rushing into the desert. When she is in heat, who can control her? No male that wants her has to trouble himself; she is always available in mating season.

ERV: You are like a wild donkey that lives in the desert. At mating time, she sniffs the wind. No one can control her when she is in heat. At mating time, every male that wants her will get her. She is easy to find.

BBE: An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.

MSG: tracks of a wild donkey in rut, Sniffing the wind for the slightest scent of sex. Who could possibly corral her! On the hunt for sex, sex, and more sex--insatiable, indiscriminate, promiscuous.

CEV: You are a female donkey sniffing the desert air, wanting to mate with just anyone. You are an easy catch!

CEVUK: You are a female donkey sniffing the desert air, wanting to mate with just anyone. You are an easy catch!

GWV: You are like a wild donkey that is used to the desert, sniffing the wind while in heat. All who look for you won’t get tired. They will find you during your monthly period.


NET [draft] ITL: You are like a wild female donkey <06501> brought up <03928> in the wilderness <04057>. In her lust <05315> <0185> she sniffs <07602> the wind <07307> to get the scent of a male. No one <04310> can hold <07725> her back <07725> when she is in heat <08385>. None <03808> <03605> of the males need wear <03286> themselves out <03286> chasing after <01245> her. At mating time <02320> she is easy to find <04672>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel