Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 30 >> 

TB: Sia-sia Aku telah memukuli anak-anakmu, hajaran tidaklah mereka terima; pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu seperti singa muda yang memusnahkan.


AYT: “Sia-sialah Aku telah menghukum anak-anakmu, mereka tidak menerima arahan. Pedangmu sendiri telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa.”

TL: Bahwa cuma-cuma juga sudah kusesah anak-anakmu, tiada juga mereka itu menerima pengajaran; bahwa pedangmu juga sudah membinasakan segala nabimu seperti singa yang menerkam.

MILT: "Sia-sia Aku telah menghajar anak-anakmu, mereka tidak mau menerima didikan. Pedangmu sendiri telah melahap nabi-nabimu, seperti seekor singa yang membinasakan.

Shellabear 2010: “Sia-sia saja Aku menghukum anak-anakmu, mereka tidak mau menerima pengajaran. Pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu, seperti singa yang membinasakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sia-sia saja Aku menghukum anak-anakmu, mereka tidak mau menerima pengajaran. Pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu, seperti singa yang membinasakan.

KSKK: Sia-sia Aku memukul anak-anakmu, mereka tidak memahami ajaran itu. Dan pedangmu telah memakan nabi-nabimu laksana singa yang memusnahkan!

VMD: “Aku telah menghukum orang Yehuda, tetapi hal itu tidak menolong. Engkau tidak kembali apabila engkau dihukum. Dengan pedangmu engkau telah membunuh nabi-nabi yang datang kepadamu. Engkau sama seperti singa yang berbahaya membunuh nabi-nabi.

BIS: Percuma saja kamu Kuhukum, sebab kamu tidak mau menerima teguran. Seperti singa yang sedang mengamuk, demikianlah kamu membunuh para nabimu.

TMV: Sia-sia sahaja Aku menghukum kamu, kerana kamu tidak mahu menerima pengajaran-Ku. Seperti singa yang sedang mengamuk, demikianlah kamu membunuh para nabi kamu.

FAYH: "Aku telah menghukum anak-anakmu, tetapi tidak ada gunanya; mereka tetap tidak mau taat. Dan kamu sendiri telah membunuh nabi-nabi-Ku seperti seekor singa membunuh mangsanya.

ENDE: Anak2mu telah Kupukul dengan pertjuma, hadjaran tidak diterima mereka. Para nabimu telah ditelan oleh pedangmu, seperti oleh singa jang mengerkah.

Shellabear 1912: Maka Aku telah memalu anak-anakmu dengan percuma tiada ia mau menerima pengajaran itu bahwa pedangmu juga telah membinasakan segala nabimu seperti singa yang menerkam.

Leydekker Draft: Sija-sija djuga 'aku sudah memaluw segala 'anakh kamu, marika 'itu sudah tijada menjambot ta`adib: pedang kamu sudah makan segala Nabij kamu, seperti sa`ejkor singa jang merusakh.

AVB: “Sia-sia sahaja Aku menghukum anak-anakmu, mereka tidak mahu menerima pengajaran. Pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu, seperti singa yang membinasakan.


TB ITL: Sia-sia <07723> Aku telah memukuli <05221> anak-anakmu <01121>, hajaran <04148> tidaklah <03808> mereka terima <03947>; pedangmu <02719> sendiri telah memakan habis <0398> para nabimu <05030> seperti singa muda <0738> yang memusnahkan <07843>.


Jawa: Tanpa guna anggoningSun nggebagi anak-anakira, pamerdi ora digape pedhangira dhewe wus mangsa para nabinira nganti entek, kaya singa nom kang nyenyempal.

Jawa 1994: Kowé wis Dakajar, éwasemono ora ana kacèké. Kowé emoh Dakélingaké. Nabi-nabimu kokpatèni kaya singa sing lagi ngamuk.

Sunda: Ku Kami maneh dihukum, tapi hukuman ge nambag, maneh embung dibebener. Saibarat singa ngamuk, maneh geus maehan nabi-nabi sorangan.

Madura: Parcoma ba’na eokom bi’ Sengko’, sabab ba’na ta’ endha’ mon epaenga’. Padha ban macan se parappa’na ngamok, kantha jareya keya ba’na mate’e bi-nabbina ba’na.

Bali: Ulun ngukum kita nanging ukumane ento tusingja jelek. Kita tusing lila yen Ulun nglemekin kita. Buka singane ngamuk kita suba ngamatiang paranabin kitane.

Bugis: Paracuma bawang Uhukkukko, saba’ dé’ mumaélo tarima pakkampareng. Pada-pada singa iya mattengngangngé majjallo, makkuwatoniro iko mpunoi sining nabimmu.

Makasar: Tena matu-matunnu Kuhukkung, lanri teanu appilangngeri pappakainga’. Rapang singa a’jalloka, sangkamma tomminjo batenu ambunoi sikamma na’binu.

Toraja: Tae’ gai’na Kubamba tu anakmi, inang tae’ namorai untarima peada’; iatu pa’dangmi ungkandemo mintu’ nabimmi susi singa ma’sa’mak.

Karo: Kuukum kam, tapi la lit gunana. La kam nggit Kuajarken. Desken singa nguda bage me pemunuhindu nabi-nabindu.

Simalungun: “Soya-soya do na Hubogbogi ai anaknima, seng tarajari sidea, podangnima sandiri do mamboiskon nabinima songon singa na manoroh.

Toba: Tung na so marnosan do, na hulinsingi angka anakmuna, ndang dijangkon nasida pinsangpinsang. Podangmuna do manganhon panurirangmuna, songon babiat panoro.


NETBible: “It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”

NASB: "In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

HCSB: I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.

LEB: "I have punished your children without results. They didn’t respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.

NIV: "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.

ESV: In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

NRSV: In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

REB: In vain I punished your people -- the lesson was not learnt; your sword devoured your prophets like a ravening lion.

NKJV: "In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

KJV: In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

AMP: In vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.

NLT: I have punished your children, but it did them no good. They still refuse to obey. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.

GNB: I punished you, but it did no good; you would not let me correct you. Like a raging lion, you have murdered your prophets.

ERV: “I punished you people of Judah, but it did not help. You did not come back when you were punished. With your swords you killed the prophets who came to you. Like a dangerous lion, you killed the prophets.”

BBE: I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.

MSG: "I've wasted my time trying to train your children. They've paid no attention to me, ignored my discipline. And you've gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.

CEV: I tried punishing you, but you refused to come back to me, and like fierce lions you killed my prophets.

CEVUK: I tried punishing you, but you refused to come back to me, and like fierce lions you killed my prophets.

GWV: "I have punished your children without results. They didn’t respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.


NET [draft] ITL: “It did no good <07723> for me to punish <05221> your people <01121>. They did not <03808> respond <03947> to such correction <04148>. You slaughtered <0398> your prophets <05030> like a voracious <07843> lion <0738>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel