Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 31 >> 

TB: Keturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas, kami tidak lagi mau datang kepada-Mu?


AYT: Hai generasi, perhatikanlah firman TUHAN. “Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita? Lalu, mengapa jemaat-Ku berkata, ‘Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepada-Mu’?

TL: Hai segala kamu, bangsa yang hidup sekarang ini! perhatikanlah kiranya firman Tuhan! Adakah pernah Aku ini bagi orang Israel seperti padang tekukur atau seperti tanah gelap gulita? Mengapa gerangan kata umat-Ku selalu demikian: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke mar, karena tiada lagi kami hendak datang kepada-Mu.

MILT: Hai generasi kamu, perhatikanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068): Apakah Aku telah menjadi padang gurun bagi Israel? Atau tanah kegelapan? Mengapakah umat-Ku berkata: Kami telah mengembara, kami tidak akan datang lagi kepada-Mu.

Shellabear 2010: Hai kamu, angkatan yang terkini, perhatikanlah firman ALLAH: Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi Israil atau tanah yang gelap gulita? Mengapa umat-Ku berkata, ‘Kami sudah bebas. Kami tidak mau datang kepada-Mu lagi’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu, angkatan yang terkini, perhatikanlah firman ALLAH: Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi Israil atau tanah yang gelap gulita? Mengapa umat-Ku berkata, Kami sudah bebas. Kami tidak mau datang kepada-Mu lagi?

KSKK: Hai kamu semua dari keturunan ini, dengarlah sabda Tuhan ini: Adakah Aku telah menjadi padang gurun untuk Israel, menjadi suatu negeri kegelapan? Mengapa umat-Ku berkata, "Kami mau meninggalkan Engkau, dan tidak kembali lagi kepada-Mu"?

VMD: Hai orang dari keturunan ini, perhatikanlah pesan TUHAN. Apakah Aku seperti padang gurun bagi orang Israel? Apakah Aku seperti tanah yang gelap yang berbahaya bagi mereka? Umat-Ku mengatakan, ‘Kami bebas pergi ke mana saja. Kami tidak akan kembali kepada-Mu, ya TUHAN.’ Mengapa mereka mengatakan hal yang demikian?

BIS: Hai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku?

TMV: Hai umat Israel, dengarlah akan firman-Ku ini. Pernahkah Aku seperti gurun bagi kamu atau seperti tanah yang gelap dan berbahaya? Tetapi mengapakah kamu berkata bahawa kamu mahu ikut kehendak sendiri, dan tidak mahu kembali kepada-Ku lagi?

FAYH: "Hai umat-Ku, dengarkanlah firman TUHAN ini: Apakah Aku telah berlaku tidak adil terhadap Israel? Apakah Aku telah menjadi seperti tanah yang gelap dan jahat bagi mereka? Mengapa umat-Ku berkata, 'Akhirnya kita bebas dari Allah; kita tidak ada hubungan apa-apa lagi dengan Dia'?

ENDE: Hai angkatan, kamu sekalian, perhatikanlah sabda Jahwe: Adakah Aku ini gurun bagi Israil atau tanah kersang baginja? Mengapa umatKu berkata: Kami merontak, kami tidak datang lagi kepadaMu?

Shellabear 1912: Hai orang zaman ini hendaklah kamu memperhatikan firman Allah. Masakan Aku ini bagi Israel seperti suatu padang belantara seperti tanah yang gelap gulita mengapa gerangan kata kaumku: Bahwa kami telah lepas dari pada perintaah dan tiada kami mau datang kepada-Mu lagi.

Leydekker Draft: Hej bangsa, kamu 'ini hendakhlah 'ingat 'akan ferman Huwa: masakah 'aku sudah 'ada pada 'awrang Jisra`ejl sawatu guron, 'ataw sawatu tanah kalam kabut? sebab 'apa kiranja berkata khawmku; kamij 'ada depertuwan, tijada kamij mawu datang lagi kapadamu?

AVB: Wahai kamu, angkatan yang terkini, perhatikanlah firman TUHAN: Adakah Aku telah menjadi gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gelita? Mengapa umat-Ku berkata, ‘Kami sudah bebas. Kami tidak mahu datang kepada-Mu lagi’?


TB ITL: Keturunan <01755> apakah kamu <0859> ini? Perhatikanlah <07200> firman <01697> TUHAN <03068>! Sudahkah Aku menjadi <01961> padang gurun <04057> bagi Israel <03478> atau <0518> tanah <0776> yang gelap gulita <03991>? Maka mengapa <04069> umat-Ku <05971> berkata <0559>: Kami sudah bebas <07300>, kami tidak <03808> lagi <05750> mau datang <0935> kepada-Mu <0413>?


Jawa: Sira iku tedhak turune sapa? Gatekna dhawuh pangandikane Sang Yehuwah! Apa Ingsun wus dadi ara-ara samun tumrap Israel utawa tanah kang peteng ndhedhet? Yagene umatingSun kok ngucap: Kawula sampun mardika, kawula sami boten purun sowan malih dhateng ing ngarsa Paduka?

Jawa 1994: Hé umat Israèl, rungokna pangandika-Ku! Apa kanggoné kowé kaya ara-ara samun, apa kaya tanah peteng sing mbebayani? Yagéné kowé kandha yèn arep urip nggugu karepmu dhéwé, lan ora arep bali menèh marang aku?

Sunda: Eh urang Israil, darengekeun ieu timbalan Kami. Na Kami teh pikeun maraneh geus kawas gurun keusik, kawas tanah anu poek jeung bahaya? Ku naon nepi ka nyebutkeun mending ge sakarep-karep, moal marulang deui ka Kami?

Madura: He ommat Isra’il, edhingngagi Tang caca reya. Apa Sengko’ reya ka ba’na tao ekarassa padha ban ra-ara otabana padha ban nagara se petteng calemodan? Tape arapa ba’na me’ ngoca’ ja’ ba’na terro bebasa, ban ta’ endha’ abali pole ka Sengko’?

Bali: Ih rakyat Israel, padingehangja pangandikan Ulune. Apake Ulun suba buka tegal melakange buat kita wiadin buka tanahe ane peteng dedet tur madurgama? Apa kranane kita ngorahang mungguing kita lakar nyalanang keneh kitane, tur kita tusing lakar taen buin malipetan sig Ulune?

Bugis: Eh umma’ Israélié, éngkalingai iyaé ada-adak-Ku. Engkaga naengka pada-pada-Ka padang kessi’é ri alému iyaré’ga pada-pada tana iya mapettang kape’é? Iyakiya magi muwakkeda makkedaé maéloko laluwasa, sibawa dé’na mumaélo lisu ri Iyya?

Makasar: He umma’ Israel, pilangngeri anne kana-kanangKu. Maka le’bakKa’ a’jari rapang parang lompo mae ri kau yareka rapang butta masassanga? Mingka angngapa nanukana erokko bebasa’, siagang taeroka mako ammotere’ mae ri Nakke?

Toraja: E kamu to dadi totemo, perangii tu kadanNa PUANG: Denraka Kususi to padang aak lako to Israel, ba’tu susito padang mapattang? Ma’apai anna ma’kada tu taungKu, nakua: Mallaimokanni, tae’mo kila sae lako Kalemi?

Karo: O kalak Israel dengkehken kai si Kukataken! Pernah kin Aku desken gurun pasir man bandu? Pernahkin Aku bali ras negeri kegelapen ras negeri cilaka? Dage ngkai ikatakenndu maka ibahanndu me bage atendu ngena, dingen ndigan pe lanai atendu mulihken man bangKu?

Simalungun: Hanima na sansundut on, parimbagaskon hanima ma hata ni Jahowa! Ai halimisan do Ahu bani Israel atap tanoh na lotir? Mase ma hatahonon ni bangsang-Ku, ʻRosuhnami bennami, seng benahanami mulak Bamu.ʼ

Toba: Oe hamu, na sansundut on! Parateatehon hamu ma hata ni Jahowa: Tung halongonan do ahu di Israel, manang tung tano hagolapon? Boasa tung dohonon ni bangsongku: Mompasompas ma hami, ndang olo be hami manopot ho.


NETBible: You people of this generation, listen to what the Lord says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, ‘We are free to wander. We will not come to you any more?’

NASB: "O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; We will no longer come to You’?

HCSB: Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim: We will go where we want; we will no longer come to You?

LEB: "Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven’t I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?

NIV: "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?

ESV: And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, 'We are free, we will come no more to you'?

NRSV: And you, O generation, behold the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, "We are free, we will come to you no more"?

REB: Have I shown myself to Israel as some wilderness or waterless land? Why do my people say, “We have broken away; we shall come to you no more”?

NKJV: "O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We are lords; We will come no more to You’?

KJV: O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?

AMP: O generation [that you are]! Behold, consider, {and} regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?

NLT: "O my people, listen to the words of the LORD! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, ‘At last we are free from God! We won’t have anything to do with him anymore!’

GNB: People of Israel, listen to what I am saying. Have I been like a desert to you, like a dark and dangerous land? Why, then, do you say that you will do as you please, that you will never come back to me?

ERV: People of this generation, pay attention to the LORD'S message: “Have I been like a desert to the people of Israel? Have I been like a dark and dangerous land to them? My people say, ‘We are free to go our own way. We will not come back to you!’ Why do they say these things?

BBE: O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?

MSG: "What a generation you turned out to be! Didn't I tell you? Didn't I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, 'Good riddance! From now on we're on our own'?

CEV: Now listen to what I say! Did I abandon you in the desert or surround you with darkness? You are my people, yet you have told me, "We'll do what we want, and we refuse to worship you!"

CEVUK: Now listen to what I say! Did I abandon you in the desert or surround you with darkness? You are my people, yet you have told me, “We'll do what we want, and we refuse to worship you!”

GWV: "Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven’t I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?


NET [draft] ITL: You <0859> people of this generation <01755>, listen <07200> to what the Lord <03068> says. “Have I been like <01961> a wilderness <04057> to you, Israel <03478>? Have <0518> I been like a dark <03991> and dangerous land <0776> to you? Why <04069> then do you <05971> say <0559>, ‘We are free to wander <07300>. We will not <03808> come <0935> to <0413> you any more <05750>?’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel