Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 35 >> 

TB: engkau berkata: Aku tidak bersalah! Memang, murka-Nya telah meninggalkan aku! Sesungguhnya Aku akan membawa engkau ke pengadilan, oleh karena engkau berkata: Aku tidak berdosa!


AYT: kamu berkata, ‘Aku tidak bersalah. Sesungguhnya, kemarahan-Nya telah berlalu dariku.’ Ketahuilah, Aku akan beperkara denganmu karena kamu berkata, ‘Aku tidak berdosa.’

TL: Maka dalam itupun lagi berani engkau berkata demikian: Bahwa sucilah aku dari pada salah dan lagi murka-Nya sudah undur dari padaku! Bahwasanya Aku akan menghukumkan dikau kelak, sebab katamu: Aku tiada tahu berdosa.

MILT: Namun engkau berkata: Oleh karena aku tidak bersalah, pastilah murka-Nya akan berbalik dari padaku. Lihatlah, Aku akan mengadili engkau, karena engkau mengatakan: Aku tidak berdosa.

Shellabear 2010: engkau berkata, ‘Aku tidak bersalah! Pastilah murka-Nya telah surut dariku.’ Ketahuilah, Aku akan mengadili engkau karena engkau berkata, ‘Aku tidak berdosa.’

KS (Revisi Shellabear 2011): engkau berkata, Aku tidak bersalah! Pastilah murka-Nya telah surut dariku. Ketahuilah, Aku akan mengadili engkau karena engkau berkata, Aku tidak berdosa.

KSKK: Aku tahu apa yang kaukatakan. "Aku tidak bersalah! Mengapa Dia tidak menjauhkan murka-Nya dari padaku?" Aku akan menuduh engkau: Sungguh, engkau telah berdosa!

VMD: Engkau mengatakan, ‘Aku tidak bersalah. Allah tidak marah kepadaku.’ Jadi, Aku juga menghakimimu selaku pendusta, karena engkau mengatakan, ‘Aku tidak melakukan yang salah.’

BIS: kamu berkata bahwa kamu tak bersalah, bahwa Aku tidak marah lagi kepadamu. Tetapi Aku, TUHAN, akan menghukum kamu karena kamu tidak mau mengakui bahwa kamu bersalah.

TMV: kamu masih berkata, ‘Aku tidak bersalah; tentu TUHAN tidak murka lagi kepadaku.’ Tetapi Aku, TUHAN akan menghukum kamu kerana kamu tidak mahu mengakui dosa kamu.

FAYH: Walaupun begitu engkau berkata, 'Aku tidak melakukan suatu apa pun yang dapat menjadikan Allah murka. Tidak mungkin Ia marah!' Karena engkau berkata, 'Aku tidak berdosa,' maka Aku akan menghukum engkau dengan berat.

ENDE: Namun engkau masih berkata: "Aku tidak bersalah, Memang murkaNjapun telah berbalik daripadaku!" Sungguh, Aku hendak beperkara denganmu, karena engkau berkata: "Aku tidak berdosa".

Shellabear 1912: Tetapi katamu: Bahwa aku ini tiada bersalah! Sesungguhnya murka-Nya telah undur dari padaku bahwa aku hendak menghadap bicara sertamu engkau telah mengatakan dirimu tiada berdosa.

Leydekker Draft: Lagi 'angkaw berkata: bahuwa 'aku 'ada sutjij deri pada salah; sahadja morkanja sudah tabalik deri padaku: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berhukum sertamu, sebab 'angkaw berkata; tijada 'aku sudah berdawsa.

AVB: engkau berkata, ‘Aku tidak bersalah! Pastilah murka-Nya telah surut daripadaku.’ Ketahuilah, Aku akan mengadili engkau kerana engkau berkata, ‘Aku tidak berdosa.’


TB ITL: engkau berkata <0559>: Aku tidak bersalah <05352>! Memang <0389>, murka-Nya <0639> telah meninggalkan <04480> <07725> aku! Sesungguhnya <02005> Aku akan membawa <08199> <00> engkau ke pengadilan <00> <08199>, oleh karena <05921> <0854> engkau berkata <0559>: Aku tidak <03808> berdosa <02398>! [<03588>]


Jawa: ewadene sira ngucap: Aku ora gawe dosa! Pancen bebendune wus sumingkir saka aku! Lah, Ingsun arep ngajokake sira menyang ing pangadilan, awitdene sira ngucap: Aku ora gawe dosa!

Jawa 1994: Éwasemono kowé muni, ‘Aku ora salah! Dadi Gusti Allah ora bakal duka karo aku.’ Nanging Aku, Pangéran, bakal ngukum kowé, merga enggonmu sélak gawé dosa.

Sunda: ceuk maneh, ‘Kuring teu salah, PANGERAN ge tangtu geus leler benduna ka kuring.’ Tapi Kami, PANGERAN, moal teu ngahukum ka maneh, lantaran maneh mungkir majar teu boga dosa.

Madura: ba’na ngoca’ ja’ ba’na ta’ sala, ja’ Sengko’ ta’ peggel pole ka ba’na. Tape Sengko’, PANGERAN, ngokoma ba’na polana ba’na ta’ endha’ ngako ja’ ba’na sala.

Bali: ‘Titiang tan paiwang, janten Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten kantun duka ring titiang.’ Nanging Ulun Sang Hyang Widi Wasa lakar ngukum kita sawireh kita tusing nyak ngaku mungguing kita suba madosa.

Bugis: makkedako makkedaé dé’ mupasala, makkedaé dé’na Umacai lao ri iko. Iyakiya Iyya, PUWANG, maélo hukkukko nasaba dé’ mumaélo mangakuiwi makkedaé pasalako.

Makasar: nukana ija kalennu tena nusala, angkanaya tena Kularro mae ri kau. Mingka iNakke, Batara, laKuhukkungko lanri tenana nuero’ mangaku angkanaya salako.

Toraja: Ondong polepi baranipoko ma’kada, kumua: Tae’ kukasalan, sia inang toyangmo tu kasengkeanNa dio mai kaleku. Tonganna la Kuukungko, belanna mukua: Tae’ kupogau’ kasalan.

Karo: Aminna pe bage, nindu: Labo aku ersalah! Tentu lanai ate TUHAN nembeh man bangku? Tapi Aku TUHAN la banci la ngukum kam, erkiteken ipersokenndu dosa-dosa si nggo ibahanndu.

Simalungun: Ihatahon ho, ʻSeng marsalah ahu, domma surut ringis-Ni humbangku.ʼ Tonggor ma, dabuhonon-Ku do uhum bam, halani ihatahon ho, ʻSeng mardousa ahu.ʼ

Toba: Hape nimmu dope: Ndang marpipot ahu. Nunga tahe sumurut rimasna sian ahu. Ida ma, sai dabuonku do uhum tu ho, ala na nidokmu: Ndang mardosa ahu.


NETBible: you say, ‘I have not done anything wrong, so the Lord cannot really be angry with me any more.’ But, watch out! I will bring down judgment on you because you say, ‘I have not committed any sin.’

NASB: Yet you said, ‘I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say, ‘I have not sinned.’

HCSB: you claim: I am innocent. His anger is sure to turn away from me. But I will certainly judge you because you have said: I have not sinned.

LEB: In spite of all this you say, ‘I’m innocent. God will turn his anger from me, because I haven’t sinned.’

NIV: you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’

ESV: you say, 'I am innocent; surely his anger has turned from me.' Behold, I will bring you to judgment for saying, 'I have not sinned.'

NRSV: you say, "I am innocent; surely his anger has turned from me." Now I am bringing you to judgment for saying, "I have not sinned."

REB: You say, “I am innocent; surely his anger has passed away.” But I shall challenge your claim to have done no sin.

NKJV: Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’

KJV: Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

AMP: Yet you keep saying, I am innocent; surely His anger has turned away from Me. Behold, I will bring you to judgment {and} will plead against you because you say, I have not sinned.

NLT: And yet you say, ‘I haven’t done anything wrong. Surely he isn’t angry with me!’ Now I will punish you severely because you claim you have not sinned.

GNB: you say, ‘I am innocent; surely the LORD is no longer angry with me.’ But I, the LORD, will punish you because you deny that you have sinned.

ERV: But still, you say, ‘I am innocent. God is not angry with me.’ So I will also judge you guilty of lying, because you say, ‘I have done nothing wrong.’

BBE: And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.

MSG: And yet you have the gall to say, 'I've done nothing wrong. God doesn't mind. He hasn't punished me, has he?' Don't look now, but judgment's on the way, aimed at you who say, 'I've done nothing wrong.'

CEV: you claim to be innocent, and you want me to stop being angry with you. So I'll take you to court, and we'll see who is right.

CEVUK: you claim to be innocent, and you want me to stop being angry with you. So I'll take you to court, and we'll see who is right.

GWV: In spite of all this you say, ‘I’m innocent. God will turn his anger from me, because I haven’t sinned.’


NET [draft] ITL: you say <0559>, ‘I have not done anything wrong <05352>, so <0389> the Lord cannot really be <07725> angry <0639> with <04480> me any more.’ But, watch out <02005>! I will bring down judgment <08199> on <0854> you because <05921> you say <0559>, ‘I have not <03808> committed <02398> any sin <02398>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel