Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 36 >> 

TB: Alangkah ringannya kaupandang untuk mengubah tingkah langkahmu! Juga karena Mesir engkau akan menjadi malu, seperti engkau telah menjadi malu karena Asyur.


AYT: Mengapa kamu banyak berputar-putar, mengubah jalan-jalanmu? Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir seperti kamu dipermalukan oleh Asyur.

TL: Bagaimana engkau menghinakan dirimu dengan mengubahkan jalanmu selalu! Maka oleh Mesirpun engkau akan dipermalukan kelak seperti engkau sudah dipermalukan oleh Asyur.

MILT: Mengapa engkau terlalu menganggap enteng untuk mengubah jalanmu? Engkau juga akan menjadi malu karena Mesir, sebagaimana engkau telah menjadi malu karena Ashur.

Shellabear 2010: Mengapa begitu mudah engkau pergi, mengubah-ubah jalanmu? Engkau akan malu karena Mesir juga, sebagaimana engkau malu karena Asyur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa begitu mudah engkau pergi, mengubah-ubah jalanmu? Engkau akan malu karena Mesir juga, sebagaimana engkau malu karena Asyur.

KSKK: Betapa mudahnya engkau mengubah tingkah lakumu! Engkau akan dipermalukan oleh Mesir, seperti juga oleh Asyur.

VMD: Engkau pergi dari satu tempat ke tempat lain mencari pertolongan, engkau selalu mengubah pikiranmu, tetapi Mesir juga akan mengecewakanmu, sebagaimana yang dilakukan oleh Asyur.

BIS: Cepat sekali kamu pergi kepada dewa-dewa bangsa lain untuk minta tolong! Kamu pasti akan dikecewakan oleh Mesir, sama seperti kamu dikecewakan oleh Asyur.

TMV: Kamu telah merendahkan harga diri kerana pergi kepada dewa-dewa bangsa lain. Kamu akan dikecewakan oleh Mesir, sebagaimana kamu dikecewakan oleh Asyur.

FAYH: "Engkau merayu ke sana sini, dari satu sekutu kepada sekutu yang lain meminta pertolongan. Tetapi semua itu sia-sia saja, sahabat-sahabatmu yang baru di Mesir akan meninggalkan engkau sama seperti Asyur dulu pernah meninggalkan engkau.

ENDE: Betapa sangat lengahnja engkau mengubah haluan! Tapi karena Mesir engkau akan ke-malu2an, seperti engkau telah dipermalukan Asjur!

Shellabear 1912: Mengapa engkau senantiasa kesana kemari mengubahkan jalanmu tak dapat tiada engkau akan malu kelak akan Mesirpun sama seperti malumu akan Asyur.

Leydekker Draft: Meng`apa 'angkaw banjakh kali ber`angkat kaluwar, sambil meng`ubahkan djalanmu? lagi 'awleh Mitsir 'angkaw 'akan depermalukan seperti 'angkaw sudah depermalukan 'awleh 'Asjur.

AVB: Mengapa begitu mudah engkau pergi, mengubah-ubah jalanmu? Engkau akan malu kerana Mesir juga, sebagaimana engkau malu kerana Asyur.


TB ITL: Alangkah <04100> ringannya <03966> kaupandang <0235> untuk mengubah <08138> tingkah langkahmu <01870>! Juga <01571> karena Mesir <04714> engkau akan menjadi malu <0954>, seperti <0834> engkau telah menjadi malu <0954> karena Asyur <0804>.


Jawa: Entheng temen panganggepira ing bab ngowahi tindak-tandukira iku! Sira bakal kisinan uga marga saka Mesir, kayadene sira nandhang wirang marga saka Asyur.

Jawa 1994: Kowé wis nisthakaké awakmu dhéwé srana enggonmu nyembah brahala-brahalané bangsa liya. Kowé bakal kecuwan karo wong Mesir, kaya enggonmu kecuwan karo wong Asyur.

Sunda: Maneh geus ngamumurah diri sorangan anut ka allah-allahna bangsa sejen. Maneh bakal dikuciwakeun ku Mesir, sakumaha geus dikuciwakeun ku Asur.

Madura: Ce’ ceppedda ba’na entar ka ba-dibana bangsa laen kaangguy menta tolong! Ba’na tanto epaastaba bi’ Messer, akantha se epaastaba Asyur.

Bali: Kita suba nemberang dewek kitane malantaran mabalik sig dewa-dewan bangsa lenan. Kita lakar gaenanga sakit ati baan wong Mesire, patuh buka baan wong Asure.

Bugis: Masitta senna’ko lao ri déwata-déwata bangsa laingngé untu’ méllau tulung! Pasti ripakacéléko matu ri Maséré, pada-pada ripakacélému ri Asyur.

Makasar: Linta’ sikaliko a’lampa mange ri rewata-rewatana bansa maraenga untu’ appala’ tulung! Mattantu lanipakala’bai nyawanu ri tu Mesir, sangkamma batenu nipakala’ba nyawanu ri tu Asyur.

Toraja: Lendu’ ia pembudammumo ussondai lalanmu! La natodingko siri’ belanna umposande’ Mesir, susitu kanatodingammu siri’, belanna umposande’ Asyur.

Karo: Ipeterukndu man bandu alu nembah kempak dibata-dibata bangsa si deban. Erkiteken Mesir pe juru nge iakap kam bali ras sanga kam i Assur.

Simalungun: Urahni in margoling ho anjaha mubah-ubah. Maningon bador do ho bahenon ni Masir, songon na dob bador ho ibahen Assur.

Toba: Sai mulakulak do ho paimbarhon dalanmu. Nang binahen ni Misir tarurak do ho, suang songon haurahonmu binahen ni Assur.


NETBible: Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.

NASB: "Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria.

HCSB: How unstable you are, constantly changing your way! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.

LEB: You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

NIV: Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.

ESV: How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

NRSV: How lightly you gad about, changing your ways! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

REB: Why do you so lightly change your course? You will be let down by Egypt as you were by Assyria;

NKJV: Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.

KJV: Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

AMP: Why do you gad {or} wander about so much to change your way? You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

NLT: "First here, then there––you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.

GNB: You have cheapened yourself by turning to the gods of other nations. You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria.

ERV: You go from one place to another looking for help, always changing your mind. But Egypt will also disappoint you, just as Assyria did.

BBE: Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria.

MSG: "You think it's just a small thing, don't you, to try out another sin-project when the first one fails? But Egypt will leave you in the lurch the same way that Assyria did.

CEV: When Assyria let you down, you ran to Egypt, but you'll find no help there,

CEVUK: When Assyria let you down, you ran to Egypt, but you'll find no help there,

GWV: You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.


NET [draft] ITL: Why <04100> do you constantly <03966> go <0235> about changing <08138> your political allegiances <01870>? You will get no help <0954> from Egypt <04714> just as <0834> you got no help <0954> from Assyria <0804>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel