Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 24 : 10 >> 

TB: Dan Aku akan mengirimkan perang, kelaparan dan penyakit sampar ke antara mereka, sampai mereka habis dilenyapkan dari atas tanah yang telah Kuberikan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka."


AYT: Aku akan mengirimkan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas mereka sampai mereka dihancurkan dari negeri yang Aku berikan kepada mereka dan nenek moyang mereka.”

TL: dan Aku akan menyuruhkan di antara mereka itu bala pedang dan bala kelaparan dan bala sampar, sehingga habislah sudah mereka itu ditumpas dari dalam negeri yang sudah Kukaruniakan kepadanya dan kepada nenek moyangnya.

MILT: Aku akan mendatangkan pedang, kelaparan, dan wabah penyakit di antara mereka sampai mereka dimusnahkan dari negeri yang telah Aku berikan kepada mereka dan kepada leluhur mereka."

Shellabear 2010: Aku akan mendatangkan pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar ke tengah-tengah mereka, sehingga mereka dihabiskan dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mendatangkan pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar ke tengah-tengah mereka, sehingga mereka dihabiskan dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka."

KSKK: Dan Aku akan mendatangkan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas mereka sampai mereka lenyap dari negeri, yang telah Kuberikan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka.

VMD: Aku mengirim pedang, bahaya kelaparan, dan penyakit kepada mereka. Aku menyerang mereka hingga mereka semua terbunuh. Kemudian mereka tidak lama lagi tinggal di tanah yang Aku telah berikan kepada mereka dan nenek moyangnya.”

BIS: Aku akan mendatangkan ke atas mereka peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit sehingga mereka semua mati dan tidak ada yang tertinggal di negeri ini yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka."

TMV: Aku akan mendatangkan peperangan, kebuluran, dan wabak kepada mereka sehingga mereka semua mati, dan tiada orang yang tertinggal di negeri yang telah Kuberikan kepada mereka dan nenek moyang mereka."

FAYH: Aku akan mendatangkan pembunuhan besar-besaran, kelaparan, dan penyakit ke tengah-tengah mereka sampai mereka dilenyapkan dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka."

ENDE: Aku akan mengirim diantara mereka pedang, kelaparan dan wabah sampar, sampai mereka lenjap dari tanah, jang telah Kuanugerahkan kepada mereka dan nenek-mojangnja."

Shellabear 1912: Dan di antara orang-orang itu Aku akan menyuruhkan pedang dan bala kelaparan dan bala sampar sehingga dihapuskan dari atas tanah yang telah Kukaruniakan kepadanya dan kepada segala nenek moyangnya."

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan kirimkan di`antaranja pedang, lapar, dan sampar: sahingga marika 'itu dehabiskan deri 'atas tanah 'itu, jang 'aku telah sudah karunjakan padanja dan pada bapa-bapanja.

AVB: Aku akan mendatangkan pedang, bencana kebuluran, dan wabak penyakit ke tengah-tengah mereka, sehingga mereka dihabiskan dari tanah yang telah Kukurniakan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka.”


TB ITL: Dan Aku akan mengirimkan <07971> perang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698> ke antara mereka, sampai <05704> mereka habis dilenyapkan <08552> dari atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada mereka <01992> dan kepada nenek moyang <01> mereka."


Jawa: Sarta Ingsun bakal ndhatengake perang, pailan lan pageblug marang wong-wong iku, nganti padha kasirnakake babar pisan saka ing tanah peparingingSun marang wong-wong iku lan marang para leluhure.”

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké perang, paceklik lan pageblug marang wong-wong mau nganti padha tumpes tapis saka tanah sing Dakparingaké marang wong-wong mau lan para leluhuré."

Sunda: Ku Kami rek sina ditarajang ku perang, ku kalaparan jeung pagebug, nepi ka moal aya nu nyesa saurang-urang acan di ieu tanah anu ku Kami geus dibikeun ka maranehna jeung ka karuhunna."

Madura: Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epadhatengngana paperrangan, kalaparan ban wabah panyaket sampe’ reng-oreng jareya kabbi padha’a mate ban tadha’ karena e nagara reya se bi’ Sengko’ la ebagi ka reng-oreng jareya ban ka bangatowana."

Bali: Ulun lakar nekaang perang, sayah gede muah grubug di pantaran iane kanti tusing ada angan aukud uli pantarannyane ane lakar enu di tanahe ane paicayang Ulun teken ia muah leluur-leluurnyane.”

Bugis: Upapoléi matu musué ri yasé’na mennang, alupurengngé, sibawa sai angkanna maté maneng mennang na dé’gaga monro ri wanuwaéwé iya puraé Uwabbéréyang lao ri mennang sibawa toriyolona."

Makasar: LaKupabattui mae ri ke’nanga pa’bundukanga, kacipuranga, siagang garringa sa’genna mate ngaseng ke’nanga siagang tenamo ammantang tassesa anrinni ri pa’rasangang le’baka Kupassareang mae ri ke’nanga siagang boe-boena ke’nanga."

Toraja: Sia Kuparampo dio lu tau iato mai tu kandean pa’dang sia karorian sia ropu, naurungan tappu disabu’i dio mai padang, tu Kukamaseanni sia Kukamasean nene’ to dolona.

Karo: Kubereken man bana perang, kelihen, dingen penakit seh maka sada pe lanai lit tading i negeri enda si nggo Kubereken man bana ras man nini-ninina nai."

Simalungun: Tongoson-Ku do bani sidea podang, lohei ampa sampar, ronsi bois tumang sidea humbani tanoh na dob Hubere bani sidea ampa bani ompung ni sidea.”

Toba: Jala tongosonku tu tongatonganasida podang, haraparon dohot begu sorop, paima tung sun siap nasida sian tano naung hulehon tu nasida dohot tu angka ompunasida i.


NETBible: I will bring war, starvation, and disease on them until they are completely destroyed from the land I gave them and their ancestors.’”

NASB: ‘I will send the sword, the famine and the pestilence upon them until they are destroyed from the land which I gave to them and their forefathers.’"

HCSB: I will send the sword, famine, and plague against them until they have perished from the land I gave to them and their ancestors."

LEB: I will send wars, famines, and plagues until they disappear from the land that I gave to them and their ancestors.’"

NIV: I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.’"

ESV: And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they shall be utterly destroyed from the land that I gave to them and their fathers."

NRSV: And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they are utterly destroyed from the land that I gave to them and their ancestors.

REB: I shall send sword, famine, and pestilence against them until they have vanished from the land which I gave to them and to their forefathers.

NKJV: ‘And I will send the sword, the famine, and the pestilence among them, till they are consumed from the land that I gave to them and their fathers.’"

KJV: And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.

AMP: And I will send the sword, famine, and pestilence among them until they are consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.

NLT: I will send war, famine, and disease until they have vanished from the land of Israel, which I gave to them and their ancestors."

GNB: I will bring war, starvation, and disease on them until there is not one of them left in the land that I gave to them and their ancestors.”

ERV: I will bring war, famine, and disease against them. I will attack them until they have all been killed. Then they will no longer be on the land that I gave to them and to their ancestors.”

BBE: And I will send the sword, and need of food, and disease, among them till they are all cut off from the land which I gave to them and to their fathers.

MSG: And I'll make sure they die like flies--from war, starvation, disease, whatever--until the land I once gave to them and their ancestors is completely rid of them."

CEV: War and hunger and disease will strike them, until they finally disappear from the land that I gave them and their ancestors.

CEVUK: War and hunger and disease will strike them, until they finally disappear from the land that I gave them and their ancestors.

GWV: I will send wars, famines, and plagues until they disappear from the land that I gave to them and their ancestors.’"


NET [draft] ITL: I will bring <07971> war <02719>, starvation <07458>, and disease <01698> on them until <05704> they are completely destroyed <08552> from <05921> the land <0127> I gave <05414> them <01992> and their ancestors <01>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 24 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel