Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 13 >> 

TB: Aku akan menimpakan kepada negeri ini segala apa yang Kufirmankan tentang dia, yaitu segala apa yang tertulis dalam kitab ini seperti yang telah dinubuatkan Yeremia tentang segala bangsa itu.


AYT: Aku akan mendatangkan ke atas negeri itu semua firman yang telah Aku katakan terhadapnya, semua yang tertulis dalam kitab ini, yang telah dinubuatkan Yeremia tentang semua bangsa.

TL: Maka Kudatangkan kelak atas negeri itu segala firman-Ku yang telah Kukatakan akan halnya, segala sesuatu yang tersurat dalam kitab ini, yang telah dinubuatkan oleh Yermia akan hal segala bangsa itu.

MILT: Aku akan memberikan ke atas negeri itu semua firman yang telah Aku ucapkan kepadanya, semua yang tertulis dalam kitab ini seperti yang telah dinubuatkan Yeremia terhadap bangsa itu.

Shellabear 2010: Aku akan menimpakan atas negeri itu segala firman yang telah Kusampaikan tentang dia, yaitu semua yang tertulis dalam kitab ini, yang telah dinubuatkan Yeremia tentang segala bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menimpakan atas negeri itu segala firman yang telah Kusampaikan tentang dia, yaitu semua yang tertulis dalam kitab ini, yang telah dinubuatkan Yeremia tentang segala bangsa itu.

KSKK: Atas negeri ini Aku akan mendatangkan semua hal yang telah Kusampaikan terlebih dahulu, semua yang tertulis di dalam kitab ini.

VMD: Aku mengatakan banyak yang buruk akan terjadi terhadap Babel, dan semuanya terjadi. Yeremia berbicara tentang bangsa asing. Dan semua peringatan tertulis dalam kitab ini.

BIS: Babel akan Kuhukum dengan semua bencana yang telah Kurencanakan untuk bangsa-bangsa dan yang telah Kuberitahukan melalui Yeremia--yaitu semua bencana yang dicatat dalam buku ini.

TMV: Aku akan menghukum Babilonia dengan semua bencana yang telah Aku rancang untuk ditimpakan kepada bangsa-bangsa ketika Aku berfirman melalui Yeremia, iaitu semua bencana yang dicatat di dalam kitab ini.

FAYH: Aku akan mendatangkan ke atas mereka segala kengerian yang telah Kujanjikan dalam kitab ini -- yaitu segala hukuman yang telah diberitahukan Yeremia kepada bangsa-bangsa itu.

ENDE: Atas negeri itu Aku akan mendatangkan segala sabda jang telah Kusabdakan terhadapnja, semuanja jang tertulis dalam kitab ini." Apa jang telah dinubuatkan Jeremia atas segala bangsa.

Shellabear 1912: Maka Aku akan mendatangkan ke atas tanah itu segala sesuatu yang telah Aku firmankan atasnya yaitu segala sesuatu yang tersurat di dalam kitab ini yang telah dinubuatkan oleh Yeremia akan hal segala bangsa itu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan mendatangkan ka`atas tanah 'ini samowa fermanku, jang 'aku sudah baferman 'akan dija: jasznij segala sasawatu jang 'ada tersurat dalam surat 'ini, jang Jirmeja sudah bernubuwat 'atas sakalijen chalajikh 'itu.

AVB: Aku akan menimpakan kepada negeri itu segala firman yang telah Kusampaikan tentang dia, iaitu semua yang tertulis dalam kitab ini, yang telah dinubuatkan Yeremia tentang segala bangsa itu.


TB ITL: Aku akan menimpakan <0935> kepada <05921> negeri <0776> ini <01931> segala <03605> apa <01697> yang <0834> Kufirmankan <01696> tentang <05921> dia, yaitu segala <03605> apa yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> ini <02088> seperti yang <0834> telah dinubuatkan <05012> Yeremia <03414> tentang <05921> segala <03605> bangsa <01471> itu.


Jawa: Ingsun bakal ndhawahake marang nagara iki, kabeh kang wus Sundhawuhake tumrap nagara iki, yaiku: kabeh kang tinulis ana ing kitab iki, kayadene kang wus kawecakake dening Yeremia ing ngatase bangsa iku kabeh.

Jawa 1994: Babil bakal Daktumpes srana paukuman kaya sing Dakagem numpes bangsa-bangsa kaya sing Dakwedharaké marang Yérémia sadurungé— yakuwi sakèhé paukuman kang kasebut ing Kitab iki.

Sunda: Babul rek ditinggang ku rupa-rupa bahla, nya eta sakur bahla anu geus kacatet dina ieu kitab, anu ku Kami dipake ngancam bangsa-bangsa, sakumaha anu geus diumumkeun ku Yermia.

Madura: Bi’ Sengko’ Babil eokoma bi’ sakabbinna balai se bi’ Sengko’ la pajat esajja’agi kaangguy sa-bangsa kabbi ban se bi’ Sengko’ la ekabala kalaban parantara’anna Yeremiya — iya reya sakabbinna balai se ecathet e dhalem ketab reya.

Bali: Ulun lakar ngukum gumi Babele aji sawatek bencana ane ngagen tiwakang Ulun teken bangsa-bangsane ane lenan buka ane suba sabdayang Ulun malantaran Yeremia. Sakancan bencanane ento matulis di bukune ene.

Bugis: Uhukkungngi matu Babél sibawa sininna abala iya puraé Urancana untu’ bangsa-bangsaé sibawa iya puraé Uwappaissengeng naolai Yérémia — iyanaritu sininna abala iya riyokié ri laleng kitta’éwé.

Makasar: LaKuhukkungi Babel siagang sikontu bala le’baka Kurancanakang mae ri bansa-bansaya siagang le’baka Kupabattu mae ri Yeremia — iamintu sikontu bala niaka nitulisi’ ilalang ri anne kittaka.

Toraja: La Kupopembuamo dio padang iato tu mintu’ kadangKu tu Kupokadamo la urrampoi, iamotu mintu’ tisura’na lan sura’ iate, tu napokada dolomo Yeremia diona a’ganna mintu’ bangsa iato.

Karo: Kuukum Babilon alu cilaka, rikutken ukumen si nggo Kurencanaken man bangsa-bangsa bali ras si nggo Kukataken arah Jeremia. Kerina cilaka e nggo isuratken i bas kitap enda.

Simalungun: Parohon-Ku do hubani tanoh ai domu hubani haganup hata na dob Hulumbahon dompaksi, ganup na tarsurat bani buku on, na dob nilumbahon ni si Jeremia dompak sagala bangsa.

Toba: Jala paroonku ma tu tano i saluhut hata, angka naung hulumbahon tusi, ro di luhut na tarsurat di bagasan buku on, naung sinurirangkon ni si Jeremia taringot tu saluhut angka bangso i.


NETBible: I will bring on that land everything that I said I would. I will bring on it everything that is written in this book. I will bring on it everything that Jeremiah has prophesied against all the nations.

NASB: ‘I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.

HCSB: I will bring on that land all My words I have spoken against it, all that is written in this book that Jeremiah prophesied against all the nations.

LEB: I will bring on that land all the disasters I threatened to do to it, everything that Jeremiah prophesied against all the nations, everything written in this book.

NIV: I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.

ESV: I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.

NRSV: I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.

REB: I shall bring on that country all I have pronounced against it, all that is written in this scroll, all that Jeremiah has prophesied against all the nations.

NKJV: ‘So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.

KJV: And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, [even] all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.

AMP: And I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.

NLT: I will bring upon them all the terrors I have promised in this book––all the penalties announced by Jeremiah against the nations.

GNB: I will punish Babylonia with all the disasters that I threatened to bring on the nations when I spoke through Jeremiah -- all the disasters recorded in this book.

ERV: I said many bad things will happen to Babylon, and all of them will happen. Jeremiah spoke about those foreign nations. And all the warnings are written in this book.

BBE: And I will make that land undergo everything I have said against it, even everything recorded in this book, which Jeremiah the prophet has said against all the nations.

MSG: Everything that I said I'd do to that country, I'll do--everything that's written in this book, everything Jeremiah preached against all the godless nations.

CEV: My servant Jeremiah has told you what I said I will do to Babylonia and to the other nations, and he wrote it all down in this book. I will do everything I threatened.

CEVUK: My servant Jeremiah has told you what I said I will do to Babylonia and to the other nations, and he wrote it all down in this book. I will do everything I threatened.

GWV: I will bring on that land all the disasters I threatened to do to it, everything that Jeremiah prophesied against all the nations, everything written in this book.


NET [draft] ITL: I will bring <0935> on <05921> that land <0776> everything <03605> that <0834> I said <01696> I would. I will bring on <05921> it everything <03605> that is written <03789> in this <02088> book <05612>. I will bring on it everything <0834> that Jeremiah <03414> has prophesied <05012> against <05921> all <03605> the nations <01471>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel