TB: Dan apabila kamu berseru dan datang untuk berdoa kepada-Ku, maka Aku akan mendengarkan kamu;
AYT: Kamu akan berseru kepada-Ku dan datang dan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan mendengarkan kamu.
TL: Pada masa itu kamu akan berseru-seru kepada-Ku dan meminta doa kepada-Ku dengan yakin, dan Akupun mendengar akan kamu kelak.
MILT: Maka kamu akan memanggil-Ku, dan kamu akan datang dan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan mendengarkan kamu.
Shellabear 2010: Kamu akan berseru kepada-Ku, datang, dan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan mendengarkan kamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan berseru kepada-Ku, datang, dan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan mendengarkan kamu.
KSKK: Dan Tuhan bersabda, "Apabila kamu berseru kepada-Ku, Aku akan mendengar.
VMD: Kemudian kamu memanggil nama-Ku dan datang kepada-Ku, serta berdoa kepada-Ku. Dan Aku mendengarkan kamu.
BIS: Maka kamu akan minta tolong kepada-Ku. Kamu akan datang untuk berdoa kepada-Ku, dan Aku akan menjawab doamu.
TMV: Barulah kamu akan berseru kepada-Ku. Kamu akan datang untuk berdoa kepada-Ku, dan Aku akan menjawab doa kamu.
FAYH: Pada waktu itu, apabila kamu berdoa kepada-Ku, Aku akan mendengar.
ENDE: Djika kamu berseru kepadaKu dan datang berdoa kepadaKu, maka kamu akan Kudengarkan.
Shellabear 1912: Maka kamu akan berseru kepada-Ku dan kamu akan berdoa kepada-Ku tetapi tiada Aku mau mendengar akan kamu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu kamu 'akan berdosza kapadaku, dan pergi memohonkan kapadaku; maka 'aku 'akan dengar kapada kamu.
AVB: Kamu akan berseru kepada-Ku, datang dan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan mendengar kamu.
TB ITL: Dan apabila kamu berseru <07121> dan datang <01980> untuk berdoa <06419> kepada-Ku <0413>, maka Aku akan mendengarkan <08085> kamu; [<0413>]
Jawa: Lan samangsa sira sesambat lan sowan kanthi panyuwun marang Ingsun, Ingsun iya bakal nyembadani panyuwunira iku.
Jawa 1994: Ing kono kowé bakal sesambat lan sowan marang Aku sarta ngaturaké panyuwun marang Aku, lan Aku bakal nyembadani.
Sunda: Geus kitu maraneh, bakal daraek ngumaha ka Kami. Maraneh tangtu daratang mawa paneda, ku Kami ge tangtu dimakbul.
Madura: Daddi ba’na bakal menta’a tolong ka Sengko’. Ba’na bakal entara ka Sengko’ kaangguy adu’a. Ban Sengko’ nyaodana du’ana ba’na.
Bali: Ditu kita lakar mapinunas teken Ulun. Kita lakar teka tur ngastawa teken Ulun, tur Ulun lakar ngisinin pangastawan kitane.
Bugis: Naméllau tulukko matu ri Iyya. Poléko matu untu’ massempajang ri Iyya, na-Ubaliwi matu sempajammu.
Makasar: Jari lappala’ tulungko mae ri Nakke. Labattuko mae ri Nakke appala’ doang, nampa laKupiali pappala’ doannu.
Toraja: Attu iato la meongli’komi sia malekomi massambayang lako Kaleku, angKu perangiikomi.
Karo: I je erlebuh me kam kempak Aku. Reh kam ndahi Aku dingen ertoto, janah Kualoi kam.
Simalungun: Jadi padilo-dilonnima ma Ahu; roh ma hanima hu Bangku martonggo, gabe tangihonon-Ku do hanima.
Toba: Jadi pajoujouonmuna ma ahu, huhut laho hamu martangiang tu ahu, gabe tangihononku ma hamu.
NETBible: When you call out to me and come to me in prayer, I will hear your prayers.
NASB: ‘Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.
HCSB: You will call to Me and come and pray to Me, and I will listen to you.
LEB: Then you will call to me. You will come and pray to me, and I will hear you.
NIV: Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.
ESV: Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you.
NRSV: Then when you call upon me and come and pray to me, I will hear you.
REB: If you invoke me and come and pray to me, I shall listen to you:
NKJV: Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you.
KJV: Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
AMP: Then you will call upon Me, and you will come and pray to Me, and I will hear {and} heed you.
NLT: In those days when you pray, I will listen.
GNB: Then you will call to me. You will come and pray to me, and I will answer you.
ERV: Then you will call my name. You will come to me and pray to me, and I will listen to you.
BBE: And you will go on crying to me and making prayer to me, and I will give ear to you.
MSG: "When you call on me, when you come and pray to me, I'll listen.
CEV: You will turn back to me and ask for help, and I will answer your prayers.
CEVUK: You will turn back to me and ask for help, and I will answer your prayers.
GWV: Then you will call to me. You will come and pray to me, and I will hear you.
NET [draft] ITL: When you call <07121> out to me and come <01980> to <0413> me in prayer <06419>, I will hear <08085> your prayers.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan