Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 32 >> 

TB: maka beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan menghukum Semaya, orang Nehelam itu, dan keturunannya: tidak ada seorangpun dari keluarganya akan diam di tengah-tengah bangsa ini untuk melihat yang baik yang akan Kulakukan kepada umat-Ku, demikianlah firman TUHAN, sebab ia telah mengajak murtad terhadap TUHAN."


AYT: maka beginilah firman TUHAN: Ketahuilah, Aku akan menghukum Semaya, orang Nehelam, dan keturunannya. Dia tidak akan memiliki seorang pun untuk tinggal di antara bangsa ini dan dia tidak akan melihat kebaikan yang akan Aku lakukan kepada jemaat-Ku,’ firman TUHAN, ‘karena dia telah mengucapkan pemberontakan melawan TUHAN.’”

TL: sebab itu firman Tuhan demikian ini: Bahwasanya Aku kelak membalasnya kepada Semaya, orang Nehelami, dan segala benihnya; maka padanya tiada akan ada barang seorang yang duduk di tengah-tengah bangsa ini, atau yang melihat perkara yang baik, yang Kubuat kelak akan umat-Ku ini, demikianlah firman Tuhan, karena telah disuruhnya orang mendurhaka kepada Tuhan.

MILT: maka beginilah TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihat, Akulah yang akan memperhitungkan kepada Semaya orang Nehelam, dan kepada keturunannya. Tidak ada seorang pun dari padanya yang akan tinggal hidup di antara bangsa ini, juga dia tidak akan melihat kebaikan yang akan Aku lakukan kepada umat-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03069). Sebab dia telah membicarakan ketidaksetiaan melawan TUHAN (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: maka beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku akan menghukum Semaya, orang Nehelam itu, dan keturunannya. Tidak ada seorang pun dari keturunannya yang akan tinggal di tengah-tengah bangsa ini. Ia tidak akan melihat kebaikan yang akan Kulakukan terhadap umat-Ku, demikianlah firman ALLAH, karena ia telah mengajak murtad terhadap ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): maka beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku akan menghukum Semaya, orang Nehelam itu, dan keturunannya. Tidak ada seorang pun dari keturunannya yang akan tinggal di tengah-tengah bangsa ini. Ia tidak akan melihat kebaikan yang akan Kulakukan terhadap umat-Ku, demikianlah firman ALLAH, karena ia telah mengajak murtad terhadap ALLAH."

KSKK: Oleh sebab itu Aku akan menyiksa Semaya dan keturunannya; tak ada seorang dari mereka yang akan hidup untuk melihat hal-hal baik yang akan Kulakukan untuk umat-Ku, sebab ia telah membuat umat-Ku mendurhaka terhadap Tuhan."

VMD: Jadi, karena Semaya melakukan itu, demikianlah pesan TUHAN: Aku menghukum Semaya dengan segera, orang dari keluarga Nehelam itu. Aku akan membinasakan keluarganya sama sekali. Dan dia tidak ambil bagian dari yang baik, yang akan Kuberikan kepada umat-Ku.’ Demikianlah firman TUHAN. ‘Aku akan menghukum Sefanya sebab ia telah mengajar umat melawan TUHAN.’”

BIS: dan karena ia telah menyuruh kamu melawan Aku, maka Aku akan menghukum dia dan keturunannya. Tidak seorang pun dari antara mereka yang akan tinggal di antara kamu untuk melihat hal-hal baik yang akan Kulakukan untuk seluruh umat-Ku. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: dan menyuruh kamu melawan Aku, maka Aku akan menghukum dia dan keturunannya. Dia tidak akan mempunyai keturunan yang tinggal di kalangan kamu. Dia tidak akan hidup untuk melihat hal-hal baik yang akan Kulakukan untuk umat-Ku. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: maka Aku akan menghukum dia serta keluarganya. Tidak seorang pun di antara mereka akan melihat hal-hal baik yang akan Kulakukan untuk umat-Ku, karena ia telah mengajar kamu untuk memberontak terhadap TUHAN." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: karena itu, demikianlah Jahwe bersabda: Aku akan mengundjungi Sjema'ja orang Nehelam, dan keturunannja. Tak seorangpun dari orang2nja akan diam di-tengah2 bangsa ini dan memandang kesedjahteraan, jang akan Kuperbuat pada umatKu -- itulah firman Jahwe. Sebab ia telah menghasut pendurhakaan kepada Jahwe."

Shellabear 1912: sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan menghukumkan Semaya, orang Nehelam itu, dan segala benihnya maka tiada akan ada padanya seorangpun akan duduk di antara kaum ini dan tiada ia akan melihat kebajikan yang akan Kudatangkan atas kaum-Ku, demikianlah firman Allah, karena ia telah mengatakan kata durhaka kepada Allah."

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman Huwa; lihatlah, 'aku 'akan berbalas 'atas SJemaszja, 'awrang Nehelamij 'itu, dan 'atas benehnja, tijada 'akan 'ada padanja barang sa`awrang jang dudokh ditengah-tengah khawm 'ini, dan tijada 'ija 'akan melihat kabajikan jang 'aku 'ini hendakh meng`adakan pada khawmku, baferman Huwa: karana 'ija sudah meng`atakan ka`ondoran 'atas Huwa.

AVB: maka beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan menghukum Semaya, orang Nehelam itu, dan keturunannya. Tidak ada seorang pun daripada keturunannya yang akan tinggal di tengah-tengah bangsa ini. Dia tidak akan melihat kebaikan yang akan Kulakukan terhadap umat-Ku, demikianlah firman TUHAN, kerana dia telah mengajarkan pembelotan terhadap TUHAN.’ ”


TB ITL: maka <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan menghukum <06485> Semaya <08098>, orang Nehelam <05161> itu, dan keturunannya <02233>: tidak <03808> ada <01961> seorangpun <0376> dari keluarganya akan diam <03427> di tengah-tengah <08432> bangsa <05971> ini <02088> untuk melihat <07200> yang baik <02896> yang <0834> akan Kulakukan <06213> kepada umat-Ku <05971>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03069>, sebab <03588> ia telah mengajak <01696> murtad <05627> terhadap <05921> TUHAN <03069>." [<05921> <05921> <03808> <0589>]


Jawa: mulane pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Lah Ingsun bakal ndhawahake paukuman marang Semaya, wong ing Nekhelam iku, lan saturun-turune; kulawargane siji bae ora ana kang bakal manggon ing tengahe bangsa iki lan nyumurupi kabecikan, kang bakal Suntandukake marang umatingSun, amarga wong iku ngajak murtad saka ing ngarsane Sang Yehuwah. Mangkono pangandikane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: (29:31)

Sunda: Ku sabab eta, di tengah maraneh moal aya saurang-urang acan turunanana. Eta jelema moal bisa hirup lila-lila, moal ngalaman sagala rupa pibagjaeun anu ku Kami keur disadiakeun keur umat Kami, sabab geus ngajak umat Kami ngaralawan ka Kami. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: ban sarrena ba’na esoro alaban ka Sengko’, Sengko’ ngokoma Semaya jareya satoronanna. Tadha’ settonga e antarana Semaya ban toronanna se odhi’a akompol ban bangsa reya, daddi tadha’ se nangaleyana sabarang se becce’ se bi’ Sengko’ ejalannagiya kaangguy Tang ommat kabbi. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: (29:31)

Bugis: nasaba purano nasuro méwa-Ka, na-Uhukkungngi matu sibawa wija-wijanna. Dé’ muwi séddi polé ri yelle’na mennang iya monroé matu ri yelle’ta untu’ mitai gau’-gau’ makessingngé iya Upogau’é matu untu’ sininna umma’-Ku. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: siagang lanri nasuro mako ambaliangA’, jari laKuhukkungi siagang jari-jarina. Tena manna sitau battu ri ke’nanga lammantang ri tangnga-tangngana ikambe untu’ anciniki apa-apa baji’ Kugaukanga mae ri sikontu ummakKu. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: iamoto nakua kadanNa PUANG: Tonganna la Kuukung tu Semaya to Nehelam sia mintu’ bati’na; dio mai mintu’ bati’na moi misa’ tau tae’ la torro dio lu bangsa iate sia ia kalena tae’ nala untiroi tu kameloan, tu Kuparampo lako taungKu, kadanNa PUANG, belanna naada’i tu tau pabali-bali lako PUANG.

Karo: (Yer 29:31)

Simalungun: halani ai, sonon do hata ni Jahowa, Tonggor ma, marlulu do Ahu bani si Semaya, na hun Nehelam ampa bani ginomparni: Seng anjai dong humbani ginomparni, na marianan i tongah-tongah ni bangsa on, na mangidah na madear, na sihol bahenon-Ku bani bangsang-Ku,” nini Jahowa, “Halani na niambilankon ai panlawanon dompak Jahowa.”

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, marlulu ma ahu dompak si Semaya isi ni Nehelam i dohot dompak pinomparna. Ndang jadi adong di ibana nanggo sahalak, na maringan di tongatonga ni bangso on, jala ndang jadi idaonna na denggan sibahenonku tu bangsongkon ninna Jahowa; ala naung hinatahonna parbalion sian Jahowa.


NETBible: Because he has done this,” the Lord says, “I will punish Shemaiah the Nehelamite and his whole family. There will not be any of them left to experience the good things that I will do for my people. I, the Lord, affirm it! For he counseled rebellion against the Lord.”’”

NASB: therefore thus says the LORD, "Behold, I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am about to do to My people," declares the LORD, "because he has preached rebellion against the LORD."’"

HCSB: this is what the LORD says: I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. There will not be even one of his descendants living among these people, nor will any ever see the good that I will bring to My people"--this is the LORD's declaration--"for he has preached rebellion against the LORD."

LEB: The LORD says: I will punish Shemaiah from Nehelam. I will also punish his descendants. No one from his family will be left alive. He will not see the blessings that I’m going to send my people, declares the LORD, because he has encouraged rebellion against the LORD.’"

NIV: this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no-one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.’"

ESV: therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He shall not have anyone living among this people, and he shall not see the good that I will do to my people, declares the LORD, for he has spoken rebellion against the LORD.'"

NRSV: therefore thus says the LORD: I am going to punish Shemaiah of Nehelam and his descendants; he shall not have anyone living among this people to see the good that I am going to do to my people, says the LORD, for he has spoken rebellion against the LORD.

REB: these are now the words of the LORD: I shall punish Shemaiah and his posterity. He will leave no one to take his place in this nation and witness the wellbeing which I shall bestow on my people, says the LORD, because he has urged rebellion against me.

NKJV: therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the LORD, because he has taught rebellion against the LORD.

KJV: Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.

AMP: Therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his offspring. He will not have anyone [born] to dwell among this people, nor will he see the good that I will do to My people, says the Lord, because he has spoken {and} taught rebellion against the Lord.

NLT: I will punish him and his family. None of his descendants will see the good things I will do for my people, for he has taught you to rebel against me. I, the LORD, have spoken!’"

GNB: (29:31)

ERV: Because Shemaiah has done that, says the LORD, I will soon punish Shemaiah, the man from the Nehelam family. I will completely destroy his family, and he will not share in the good things I will do for my people.’” This message is from the LORD. “‘I will punish Shemaiah because he has taught the people to turn against the LORD.’”

BBE: For this cause the Lord has said, Truly I will send punishment on Shemaiah and on his seed; not a man of his family will have a place among this people, and he will not see the good which I am going to do to my people, says the Lord: because he has said words against the Lord.

MSG: So this is GOD's verdict: I will punish Shemaiah the Nehelamite and his whole family. He's going to end up with nothing and no one. No one from his family will be around to see any of the good that I am going to do for my people because he has preached rebellion against me." GOD's Decree.

CEV: He has even talked you into disobeying me. So I will punish Shemaiah. He and his descendants won't live to see the good things I will do for my people. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: He has even talked you into disobeying me. So I will punish Shemaiah. He and his descendants won't live to see the good things I will do for my people. I, the Lord, have spoken.

GWV: The LORD says: I will punish Shemaiah from Nehelam. I will also punish his descendants. No one from his family will be left alive. He will not see the blessings that I’m going to send my people, declares the LORD, because he has encouraged rebellion against the LORD.’"


NET [draft] ITL: Because <03651> he has done this,” the Lord <03069> says <0559>, “I will punish <06485> Shemaiah <08098> the Nehelamite <05161> and his whole family <02233>. There will not <03808> be <01961> any <0376> of <08432> them <05971> left <03427> to experience <07200> the good <02896> things that <0834> I <0589> will do <06213> for my people <05971>. I, the Lord <03069>, affirm <05002> it! For <03588> he counseled <01696> rebellion <05627> against <05921> the Lord <03069>.”’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel