Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 24 >> 

TB: Aku melihat kepada gunung-gunung, ternyata goncang; dan seluruh bukitpun goyah.


AYT: Aku memandang ke gunung-gunung, dan lihatlah, mereka berguncang; dan semua bukit bergoyang.

TL: Jikalau aku melihat kepada gunung-gunung, bahwasanya semuanya itu bergempalah dan segala bukitpun bergerak.

MILT: Aku melihat gunung-gunung, dan tampak sedang bergetar, dan semua bukit saling terguncang.

Shellabear 2010: Aku melihat gunung-gunung, ternyata guncang, dan segala bukit pun bergoyang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat gunung-gunung, ternyata guncang, dan segala bukit pun bergoyang.

KSKK: Aku melihat ke gunung-gunung dan mereka gemetar, dan bukit-bukit bergoyang-goyang.

VMD: Aku memandang ke gunung-gunung dan gunung-gunung bergoncang. Semua bukit bergetar.

BIS: Kulihat gunung dan bukit-bukit yang tinggi berguncang-guncang hebat sekali.

TMV: Aku memandang gunung-gunung -- semuanya bergoncang, dan bukit-bukit bergoyang.

FAYH: Aku melihat gunung-gunung bergetar dan berguncang.

ENDE: Gunung-gemunung kulihat: tampaklah gemetar; bergetarlah sekalian bukit.

Shellabear 1912: Maka kulihatlah segala gunung bahwa gempalah ia dan segala bukit itupun bergoyang-goyang.

Leydekker Draft: 'Aku melihatlah 'akan gunong-gunong, maka bahuwa sasonggohnja 'ija gompahlah, dan samowa busut pawn gompitalah.

AVB: Aku melihat gunung-gunung, ternyata bergoncang-goncangan, dan segala bukit juga goyah.


TB ITL: Aku melihat <07200> kepada gunung-gunung <02022>, ternyata <02009> goncang <07493>; dan seluruh <03605> bukitpun <01389> goyah <07043>.


Jawa: Aku ndeleng gunung-gunung, lah padha gonjang-ganjing, lan sakehing tengger-tengger padha horeg.

Jawa 1994: Aku ndelengaké gunung-gunung, gunung-gunung padha horeg, lan punthuk-punthuk padha gonjang-ganjing.

Sunda: Neuteup ka gunung-gunung, keur aringgeung, kitu deui pasir-pasir aroyag.

Madura: Sengko’ ngabas ka gunong ban ka mo’-gumo’ se tenggi se padha agundhek kabbi.

Bali: Tiang matolihan ka gunung-gununge, katonang tiang ipun magejeran, tur bukit-bukite pada angkab-angkab.

Bugis: Uwitai bulué sibawa bulu-bulu matanré taggottang senna’i.

Makasar: Kuciniki monconga siagang bulu’-bulu’ tinggia teai sipato’ batena ta’goccang.

Toraja: Iatongku mentingara langngan mintu’ buntu, tiseno nasangmo sia mintu’ tanete tigega’mo.

Karo: Kupernehen kempak deleng-deleng, mugur-ugur kerina, kutatap ku uruk-uruk, mundu-undu kap ia.

Simalungun: Mangkawah Ahu dompak dolog-dolog, tonggor ma, dugur do sidea; anjaha buntu-buntu mambal-ambal hujai-hujon.

Toba: Hubereng angka dolok, jadi ida ma, humuntal do sudena i jala humutur do sude angka robean.


NETBible: I looked at the mountains and saw that they were shaking. All the hills were swaying back and forth!

NASB: I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.

HCSB: I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.

LEB: I see the mountains. They are shaking, and the hills are swaying.

NIV: I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.

ESV: I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro.

NRSV: I looked on the mountains, and lo, they were quaking, and all the hills moved to and fro.

REB: at the mountains, and they were reeling, and all the hills rocked to and fro.

NKJV: I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth.

KJV: I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.

AMP: I looked at the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved lightly to and fro.

NLT: I looked at the mountains and hills, and they trembled and shook.

GNB: I looked at the mountains -- they were shaking, and the hills were rocking back and forth.

ERV: I looked at the mountains, and they were shaking. All the hills were trembling.

BBE: Looking at the mountains, I saw them shaking, and all the hills were moved about.

MSG: I looked at the mountains--they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind.

CEV: The mountains were shaking;

CEVUK: The mountains were shaking;

GWV: I see the mountains. They are shaking, and the hills are swaying.


NET [draft] ITL: I looked <07200> at the mountains <02022> and saw <02009> that they were shaking <07493>. All <03605> the hills <01389> were swaying back and forth <07043>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel