Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 5 >> 

TB: Beritahukanlah di Yehuda dan kabarkanlah di Yerusalem: Tiuplah sangkakala di dalam negeri, berserulah keras-keras: "Berkumpullah dan marilah kita pergi ke kota-kota yang berkubu!"


AYT: Nyatakanlah di Yehuda dan serukanlah di Yerusalem, dan katakanlah, “Tiuplah trompet di negeri, berteriaklah dengan keras dan katakan, ‘Berkumpullah, dan marilah kita masuk ke kota-kota yang berkubu.’

TL: Wartakanlah ini di Yehuda, perdengarkanlah ini di Yeruzalem, beritakanlah ini, bahkan, tiupkanlah nafiri di dalam negeri dan berseru-serulah dengan nyaring suaramu: Hendaklah kamu berhimpun, hendaklah kita masuk ke dalam negeri-negeri yang berkota benteng.

MILT: Beritahukanlah di Yehuda dan perdengarkanlah di Yerusalem, dan katakanlah: Tiuplah sangkakala di negeri. Serukanlah, nyaringkanlah dan katakanlah: Berkumpullah dan biarlah kita masuk ke kota-kota berkubu.

Shellabear 2010: Beritahukanlah di Yuda dan kabarkanlah di Yerusalem. Katakan, ‘Tiuplah sangkakala di negeri!’ Berserulah kuat-kuat dan katakan, ‘Berkumpullah! Mari kita pergi ke kota-kota yang berkubu!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Beritahukanlah di Yuda dan kabarkanlah di Yerusalem. Katakan, Tiuplah sangkakala di negeri! Berserulah kuat-kuat dan katakan, Berkumpullah! Mari kita pergi ke kota-kota yang berkubu!

KSKK: Beritakanlah ini di Yehuda, umumkan di Yerusalem. Tiuplah sangkakala di seluruh negeri; berserulah dengan nyaring dan katakanlah. "Berkumpullah dan pergilah ke kota-kota yang dibentengi!

VMD: “Berikanlah pesan ini kepada orang Yehuda, Katakan kepada setiap orang di kota Yerusalem, ‘Tiuplah terompet di seluruh negeri.’ Berteriaklah sekeras-kerasnya dan katakan, ‘Berkumpullah. Marilah semuanya melarikan diri ke kota-kota yang kuat untuk berlindung.’

BIS: Tiuplah trompet di seluruh negeri! Berserulah dengan jelas dan nyaring. Suruhlah penduduk Yehuda dan Yerusalem lari ke kota-kota berbenteng.

TMV: Tiuplah trompet di seluruh negeri! Berserulah dengan lantang dan jelas. Suruhlah penduduk Yehuda dan Yerusalem lari ke kota-kota berkubu.

FAYH: "Serukanlah kepada Yerusalem dan kepada seluruh Yehuda supaya mereka membunyikan tanda bahaya di seluruh negeri. 'Selamatkan jiwamu! Larilah ke kota-kota yang berkubu!'

ENDE: Beritahukanlah di Juda, perdengarkanlah di Jerusjalem, tiuplah tanduk dinegeri, serukanlah dengan se-kuat2nja dan katakanlah: "Ajuh, berkumpul! Marilah kita pergi ke-kota2 berbenteng!

Shellabear 1912: Kabarkanlah di Yehuda dan masyhurkanlah di Yerusalem mengatakan: Tiupkanlah serunai di tengah-tengahnya bersoraklah kamu mengatakan: "Hendaklah kamu berhimpun biar kita masuk ke dalam segala negri yang berkota."

Leydekker Draft: Beritakanlah di-Jehuda, dan perdengarkanlah 'itu di-Jerusjalejm, lalu katakanlah 'itu: behkan menijoplah nafirij didalam tanah: bersarulah dengan sapunoh-punoh sawaramu, lalu berkatalah; berkompollah dirij kamu, dan bejarlah kamij masokh kadalam negerij-negerij jang berpagar togoh.

AVB: Canangkanlah di Yehuda dan khabarkanlah di Yerusalem. Katakan, ‘Tiuplah sangkakala di negeri!’ Berserulah kuat-kuat dan katakan, ‘Berkumpullah! Mari kita pergi ke kota-kota yang berkubu!’


TB ITL: Beritahukanlah <05046> di Yehuda <03063> dan kabarkanlah <08085> di Yerusalem <03389>: Tiuplah <08628> sangkakala <07782> di dalam negeri <0776>, berserulah <07121> keras-keras <04390>: "Berkumpullah <0622> dan marilah kita pergi <0935> ke <0413> kota-kota <05892> yang berkubu <04013>!" [<0559> <0559>]


Jawa: Wartakna ing tanah Yehuda, lan kabarna ing kutha Yerusalem: Ngunekna kalasangka ana ing jero nagara, nguwuh-uwuha kang seru: “Padha ngumpula, payo padha ngungsi menyang ing kutha-kutha kang santosa!”

Jawa 1994: Ngunèkna slomprèt rata satanah kabèh! Wartakna sing cetha lan sora! Wong Yéhuda lan wong Yérusalèm padha kandhanana supaya énggal padha ngungsi menyang kutha-kutha sing ana bètèngé.

Sunda: Tiup tarompet di sakuliah tanah! Celukkeun sing tarik, sing tetela! Bejaan urang Yuda jeung urang Yerusalem kudu maruru ka kota-kota nu aya bentengna.

Madura: Pamonye tarompet pabalattra sanagara Aera’ paterrang ban pakaja. Soro reng-oreng Yehuda ban Yerusalim buru ka tha-kottha se abinteng.

Bali: Suarayangja trompete ring sakuubing panegara. Jerit-jeritja bangetang pisan. Nikayangja wong Yehuda miwah Yerusaleme mangda ipun pada malaib ka kota-kotane sane mabenteng.

Bugis: Seppungngi tarompé’é risininna wanuwaé! Gorano sibawa manessa nenniya macenno. Suroi pabbanuwana Yéhuda sibawa Yérusalém lari lao ri kota-kota mabbénténgngé.

Makasar: Tuiki tarompe’nu ri sikontu pa’rasangang! Bajiki batenu akkio’ siagang lompoi. Suroi lari pandudu’ Yehuda siagang Yerusalem mange ri kota-kota niaka tembo’ pattahanganna.

Toraja: Patale’i te lan Yehuda, pa’perangianni lan lu Yerusalem sia pokadai kumua: Pannonii tu napiri tanduk lan lu tondok, sia pemandui metamba kumua: La sirampunkomi anta tama kota ditambakuku!

Karo: Embuslah terompet i belang-belang negeri enda, erlebuh alu megerning asa gangna. Turiken man kalak Jerusalem ras Juda, maka kiam ia ku kota-kota si lit bentengna.

Simalungun: “Baritahon hanima ma i Juda anjaha pabogeihon i Jerusalem, hatahon hanima ma, ʻSompul ma tarompit i nagori in, gogoh ma mardilo-dilo, hatahon ma: Martumpu ma, laho ma hita masuk hu huta na pinatoguh in!

Toba: (II.) Baritahon hamu ma di Juda, jala patubegehon hamu di Jerusalem, jala dok hamu: Palu hamu ma sarune di luat i; pangiar hamu ma soaramuna maningtingkon: Marpungu ma hamu, asa itatopot angka huta na gonting.


NETBible: The Lord said, “Announce this in Judah and proclaim it in Jerusalem: ‘Sound the trumpet throughout the land!’ Shout out loudly, ‘Gather together! Let us flee into the fortified cities!’

NASB: Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.’

HCSB: Declare in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: Blow the ram's horn throughout the land. Cry out loudly and say: Assemble yourselves, and let's flee to the fortified cities.

LEB: Report this message in Judah. Make it heard in Jerusalem. Say, "Blow the ram’s horn throughout the land." Shout loudly and say, "Gather together! Let’s go into the fortified cities."

NIV: "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: ‘Sound the trumpet throughout the land!’ Cry aloud and say: ‘Gather together! Let us flee to the fortified cities!’

ESV: Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, 'Assemble, and let us go into the fortified cities!'

NRSV: Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say: Blow the trumpet through the land; shout aloud and say, "Gather together, and let us go into the fortified cities!"

REB: Declare this in Judah, proclaim it in Jerusalem. Blow the trumpet throughout the land. Shout aloud the command: “Assemble! Let us move back to the fortified towns.”

NKJV: Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: "Blow the trumpet in the land; Cry, ‘Gather together,’ And say, ‘Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.’

KJV: Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.

AMP: Declare in Judah and publish in Jerusalem and say: Blow the trumpet in the land; cry aloud and say: Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.

NLT: "Shout to Jerusalem and to all Judah! Tell them to sound the alarm throughout the land: ‘Run for your lives! Flee to the fortified cities!’

GNB: Blow the trumpet throughout the land! Shout loud and clear! Tell the people of Judah and Jerusalem to run to the fortified cities.

ERV: “Give this message to the people of Judah: Tell everyone in the city of Jerusalem: ‘Blow the trumpet all over the country.’ Shout out loud and say, ‘Come together! Let us all escape to the strong cities for protection.’

BBE: Say openly in Judah, give it out in Jerusalem, and say, Let the horn be sounded in the land: crying out in a loud voice, Come together, and let us go into the walled towns.

MSG: "Sound the alarm in Judah, broadcast the news in Jerusalem. Say, 'Blow the ram's horn trumpet through the land!' Shout out--a bullhorn bellow!--'Close ranks! Run for your lives to the shelters!'

CEV: "Sound the trumpets, my people. Warn the people of Judah, 'Run for your lives!

CEVUK: The Lord said: “Sound the trumpets, my people. Warn the people of Judah, ‘Run for your lives! Head for Jerusalem or another walled town!’ “Jeremiah, tell them I'm sending disaster from the north.

GWV: Report this message in Judah. Make it heard in Jerusalem. Say, "Blow the ram’s horn throughout the land." Shout loudly and say, "Gather together! Let’s go into the fortified cities."


NET [draft] ITL: The Lord said <05046>, “Announce <08085> this in Judah <03063> and proclaim <0559> it in Jerusalem <03389>: ‘Sound <08628> the trumpet <07782> throughout the land <0776>!’ Shout out <07121> loudly <04390>, ‘Gather together <0622>! Let us flee <0935> into <0413> the fortified <04013> cities <05892>!’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel