Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 7 >> 

TB: Singa telah bangkit dari belukar, pemusnah bangsa-bangsa telah berangkat, telah keluar dari tempatnya untuk membuat negerimu menjadi tandus; kota-kotamu akan dijadikan puing, tidak ada yang mendiaminya.


AYT: Seekor singa telah keluar dari semak-semaknya, seorang perusak bangsa-bangsa telah berangkat. Ia telah berangkat dari tempatnya untuk membuat negerimu menjadi tandus. Kota-kotamu akan menjadi reruntuhan tak berpenduduk.

TL: Bahwa singa sudah berbangkit dari dalam rongganya, si pembinasa segala bangsa sudah berangkat, sudah keluar dari dalam tempatnya, hendak menjadikan tanahmu akan suatu kebinasaan; segala negerimu akan dirobohkan, sehingga seorangpun tiada yang diam dalamnya.

MILT: Seekor singa telah keluar dari semak belukarnya, dan seorang pemusnah bangsa-bangsa telah muncul. Ia telah keluar dari tempatnya untuk membuat negerimu menjadi tandus. Kota-kotamu akan runtuh dalam kehancuran tanpa penduduk.

Shellabear 2010: Singa telah bangkit dari belukarnya, pemusnah bangsa-bangsa telah berangkat, keluar dari tempatnya untuk menjadikan negerimu tandus. Kota-kotamu akan dijadikan puing sehingga tidak berpenduduk lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Singa telah bangkit dari belukarnya, pemusnah bangsa-bangsa telah berangkat, keluar dari tempatnya untuk menjadikan negerimu tandus. Kota-kotamu akan dijadikan puing sehingga tidak berpenduduk lagi.

KSKK: Singa telah keluar dari dalam belukar dan pemusnah bangsa-bangsa telah mulai menjadikan negerimu tanah tandus dan kota-kotamu reruntuhan yang tidak berpenghuni!

VMD: Seekor singa telah keluar dari liangnya. Orang yang membinasakan bangsa-bangsa telah mulai bergerak. Ia keluar dari tempatnya untuk membinasakan negerimu. Kota-kotamu akan binasa. Tidak ada lagi penghuni mendiaminya.

BIS: Seperti singa keluar dari persembunyiannya begitu pula telah berangkat pemusnah bangsa-bangsa yang datang hendak membinasakan Yehuda. Kota-kota Yehuda akan menjadi reruntuhan tempat yang tak didiami orang.

TMV: Seperti singa keluar dari persembunyiannya, begitulah pemusnah bangsa-bangsa telah berangkat. Dia datang untuk membinasakan Yehuda. Kota-kota Yehuda akan menjadi reruntuhan, dan tidak akan didiami orang.

FAYH: Seekor singa -- penghancur bangsa-bangsa -- telah keluar dari guanya dan sedang menuju negerimu. Kota-kotamu akan menjadi reruntuhan tanpa penduduk.

ENDE: Seekor singa muntjul dari hutan, si perusak bangsa sudah berangkat, ia keluar dari tempatnja untuk membuat negerimu mendjadi lengang; kota2mu mendjadi puing, tanpa penduduk.

Shellabear 1912: Maka ada seekor singa telah bangun dari dalam semaknya yaitu pembinasa segala bangsa maka ia telah berangkat lalu keluar dari pada tempatnya hendak membinasakan tanahmu supaya rusak segala negrimu sehingga tiada lagi orang duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Singa sudah najik deri dalam rongganja, dan perusakh CHalajikh sudah ber`angkat, 'ija sudah kaluwar deri pada tampatnja, hendakh djadikan tanahmu 'akan kabinasa`an: negerij-negerijmu 'akan derobohkan, sahingga tijada barang padudokh.

AVB: Singa telah bangkit dari belukar, pemusnah bangsa-bangsa telah berangkat, keluar dari tempatnya untuk menjadikan negerimu tandus. Kota-kotamu akan dijadikan puing-puing sehingga tidak berpenduduk lagi.


TB ITL: Singa <0738> telah bangkit <05927> dari belukar <05441>, pemusnah <07843> bangsa-bangsa <01471> telah berangkat <05265>, telah keluar <03318> dari tempatnya <04725> untuk membuat <07760> negerimu <0776> menjadi tandus <08047>; kota-kotamu <05892> akan dijadikan puing <05327>, tidak ada <0369> yang mendiaminya <03427>.


Jawa: Singa wus jumedhul saka ing grumbulan. Kang ngrusak para umat wus mangkat, wus metu saka ing panggonane, arep gawe cengkaring nagaranira; kutha-kuthanira bakal padha didadekake jugrugan, ora ana kang ngenggoni.

Jawa 1994: Kaya singa sing metu saka grumbul pandhelikané, kaya mengkono juru-pangrusaké bangsa-bangsa wis budhal. Tekané bakal numpes Yéhuda. Kutha-kuthané Yéhuda bakal dadi gempuran, lan ora ana sing bakal manggon ing kono menèh.

Sunda: Tukang numpes bangsa-bangsa geus indit, lir singa kaluar tina panyumputanana, geus tereh datang rek ngagempur Yuda. Kota-kota Yuda bakal burak-barik, hamo bisa deui dicicingan.

Madura: Akantha macan se kalowar dhari pangetegganna, kantha jareya keya la mangkat sateya se mamosna sa-bangsa se rabu mamosna’a Yehuda. Tha-kottha Yehuda bakal daddiya jur-gujuran, kennengngan se ta’ ekennengnge oreng.

Bali: Sang pangrusak parabangsa punika sampun rauh waluya sakadi singane sane medal saking pengkebannyane. Ipun sampun rauh buat ngrusak panegara Yehudane. Kota-kotannyane pacang kabanggayang uug, samaliha nenten wenten anak sane pacang nongos irika.

Bugis: Pada-pada singaé massu polé ri assubbuwanna makkuwatoniro joppani pappaccappu bangsa-bangsaé iya polé maélo paccappui Yéhuda. Mancajiwi matu kota-kotana Yéhuda ruttungeng onrong iya dé’é naonroiwi tauwé.

Makasar: Rapang singa assuluka battu ri paccokkoanna kamma tomminjo a’lampami pammanrakia ri bansa-bansa battua ero’ ampanraki Yehuda. Laruntungi Yehuda a’jari kamma loro tampa’ tenaya napammantangngi tau.

Toraja: Iatu singa bendanmo lan mai to’ pangala’-ala’na, iatu to pasanggangna mintu’ bangsa ke’de’mo, tassu’mo lan mai inanna, la umpopempadang lo’bangi tu padangmu; mintu’ tondokmu la disabu’i, naurunganni tae’mo misa’ tau torro lan.

Karo: Desken singa si luar i bas inganna cebuni nari, si encedai bangsa-bangsa nggo reh. Reh me ia ngkernepken Juda, maka kerina kota Juda runtuh, lanai lit sekalak pe i je si enggeluh.

Simalungun: Mandarat do singa humbani iananni, bingkat do siparseda bangsa-bangsa; luar do ia humbani iananni laho parsedahon tanohmu; mangkareong ma hutamu, seng marpangisi be.

Toba: Nunga nangkok singa i sian pangaropanna, jala nunga borhat siago angka parbegu, ruar sian ingananna i mambahen halongonan tano i, jala tarulang angka hutam, soada be pangisina.


NETBible: Like a lion that has come up from its lair the one who destroys nations has set out from his home base. He is coming out to lay your land waste. Your cities will become ruins and lie uninhabited.

NASB: "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.

HCSB: A lion has gone up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his lair to make your land a waste. Your cities will be reduced to uninhabited ruins.

LEB: A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place to destroy your land. Your cities will be ruined, and no one will live in them.

NIV: A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.

ESV: A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.

NRSV: A lion has gone up from its thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.

REB: A lion has risen from his lair, the destroyer of nations; he has broken camp and marched out to devastate your land and make your cities waste and empty.

NKJV: The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant.

KJV: The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; [and] thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

AMP: A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place to make your land a desolate waste; and your cities shall be left in ruins without an inhabitant.

NLT: A lion stalks from its den, a destroyer of nations. And it is headed for your land! Your towns will lie in ruins, empty of people.

GNB: Like a lion coming from its hiding place, a destroyer of nations has set out. He is coming to destroy Judah. The cities of Judah will be left in ruins, and no one will live in them.

ERV: A lion has come out of his cave. A destroyer of nations has begun to march. He has left his home to destroy your land. Your towns will be destroyed. There will be no one left to live in them.

BBE: A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them.

MSG: Invaders have pounced like a lion from its cover, ready to rip nations to shreds, Leaving your land in wrack and ruin, your cities in rubble, abandoned.

CEV: An army will come out, like a lion from its den. It will destroy nations and leave your towns empty and in ruins."

CEVUK: An army will come out, like a lion from its den. It will destroy nations and leave your towns empty and in ruins.”

GWV: A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place to destroy your land. Your cities will be ruined, and no one will live in them.


NET [draft] ITL: Like a lion <0738> that has come up <05927> from its lair <05441> the one who destroys <07843> nations <01471> has set out <05265> from his home base <04725>. He is coming out <03318> to lay <07760> your land <0776> waste <08047>. Your cities <05892> will become ruins <05327> and lie uninhabited <03427>. uninhabited <0369>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran